так и быть
好吧; 就这样吧
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
照你的办吧! ; 就这样吧; 好吧
好吧; 就这样吧
好吧; 就这样吧
слова с:
в русских словах:
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
в китайских словах:
舍着
без сожаления, не жаль, пусть, так и быть
толкование:
частица разг.Употр. при выражении вынужденного согласия; пусть будет так, ладно.
синонимы:
см. согласныйпримеры:
照你的办吧!; 就这样吧; 好吧
быть так; так и быть
好了,去西边吧。
Ладно, так и быть... Иди на запад.
好的,我会给他送去50套马掌……
Ладно, так и быть, пошлю ему 50 подков...
随他便好了。如果巨人不能成为盟友,那我们就只好去利用那些虫子了。这一带的冰虫肯定都是由地洞深处的母虫繁殖出来的。带上这只盒子,去抓3只小虫来给我。
Так и быть. Если великаны не придут к нам на помощь, мы можем использовать этих червей. Они наверняка есть в пещере, вместе с маткой. Возьми эту коробку, поймай 3 штуки и принеси мне.
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
如果你为我做到了这件事,那你就值得我出手相助。
Если справишься, так и быть, я уделю тебе время.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
您别担心,我这就去帮忙。
Так и быть, я помогу ей.
好吧。但他必须明白,他永远不再是我的盟友。
Так и быть... Но пусть знает: больше мы не союзники.
好吧,你说得有道理。我至少能够载你去找出是谁派出他们的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
圣灵们知道锯木厂会需要换些新锯轮。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋内的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们会当作没这回事,然而即使有领主当靠山,行事也务必小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
你是说再来一首?是吗?那好!
Еще одну песню, говорите? Да? Так и быть!
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
好吧,因为是你,我们再试一次。
Ладно, так и быть... Я дам тебе еще один шанс.
我应该问你同样的问题,但是没事。我会做的。这,试试这个,然后你在明天前不准再吃这个了。
Мне бы стоило задать тебе тот же вопрос, ну да ладно. Так и быть. Вот, ешь, и до завтра больше ничего не проси.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头认你了。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
等等。你赢了。我不揍工人就是了,放过我吧。
Стой. Так и быть. Буду колотить его пореже, только не трогай меня.
好吧,我们重新开始,但是管好自己。
Так и быть, давай начнем сначала. Но берегись!
你在和你自己打赌。
Так и быть, поспорим.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂里滋生出的罪恶已经太多了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
好吧。去告诉那老头,他的债不用还了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
你在挑战我的忍耐力,很好。我会再给你一次机会。
Ты испытываешь мое терпение, но так и быть. Я дам тебе еще один шанс.
我可以让他少挨点揍。成交。
Что ж, могу бить его и поменьше. Так и быть.
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
圣灵们知道木材厂需要换些新行当。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋里的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
换个角度来说,即使是领主,影响力也是有限的,请多加小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
好吧,好吧。你说话的口气听起来就像个军官似的,我明白了。我会让他休息的。希望不会影响我们的配额。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
好吧,因为是你,就再给你一次机会。
Ладно, так и быть... Я дам тебе еще один шанс.
我应该问你同样的问题,但是没关系,我会做的。来,试试这个,然后你在明天前不准再吃这个了。
Мне бы стоило задать тебе тот же вопрос, ну да ладно. Так и быть. Вот, ешь, и до завтра больше ничего не проси.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
等等。你赢了。我不打了行吗,饶了我吧。
Стой. Так и быть. Буду колотить его пореже, только не трогай меня.
好吧,我们重新开始,但请管好你自己。
Так и быть, давай начнем сначала. Но берегись!
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂内发生过太多的罪恶了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
行吧。告诉那老头他的债还清了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
我想我可以饶他几拳。成交。
Что ж, могу бить его и поменьше. Так и быть.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
你想把这个记下来?好的。
Надо, чтобы я это написал? Так и быть.
很好,好吧,虽然我发觉你和其他人一样重视可靠的知识…
Ну ладно, так и быть, хотя я принял тебя за человека, который ценит точные знания...
“不是我最喜欢的话题……”她弹了弹烟灰。“不过也可以。”
Не то чтобы я хотела об этом поговорить... — Она стряхивает пепел. — Но так и быть.
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“真不敢相信这又扯到迈克身上去了……行了,好吧,我会坚持的。”她从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会在三回合之内战胜它。”
Поверить не могу, что всё опять свелось к Мику... Ладно, так и быть, постараюсь не потерять. — Она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Отправлю в нокаут за три раунда.
好。没理由不这么做。
Ну так и быть. Отпустим, раз так хочешь.
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
很好,上吧,哈呀!
Ну так и быть. Ха-а! Понеслась!
好吧,但记得跟紧我,别太大声,什么都不要碰。
Хмм... Так и быть. Но далеко не отходи, не шуми и ничего не трогай.
好吧…波波先生。
Так и быть... Месье де Бурбё.
嗯,好吧。至少这下我能决定谁能看到它,谢谢。
Хмм... Ну, так и быть. По крайней мере, только я смогу решать, кто его увидит.
唉,好吧。我付就是了。
Ох... Ну так и быть. Заплачу.
行吧,那就这样。我们成交了。
Ладно, так и быть. По рукам.
行吧,我买了。
Так и быть, заплачу.
好吧,随你便。
Ну так и быть.
好吧,这份工作我接了。
Займусь, так и быть.
一个女人试图探究我的秘密,因为她的灵魂与其他人交织在一起,是的。他们曾经是不可分开的。现在,他们决心要将其分开。但是我的秘密应该是由我来守护的。也许当她在我面前颤抖着说谎,向她的王许下盟誓时,我会先打破她的灵魂融合再杀死她。
Этой женщине нужен мой секрет, потому что ее душа сплетена с другой... Когда-то они были единым целым, но сейчас их намерения и желания стали слишком различны. Впрочем, я храню свои секреты при себе... Возможно, когда она преклонит колени, признавая власть своего короля, я, так и быть, разорву ее оковы... А затем и ее саму.
嗯...我通常只展示完成的作品,但是...这幅画的原始力量显而易见,来看一看,让你大饱眼福...
Хмм... я обычно показываю только законченные работы, но так и быть... обнаженная мощь этой картины уже очевидна, так что смотри, вот пиршество для твоих глаз...
很好...那我就赦免你这条懦弱卑微的小命...现在滚出我的视线!
Так и быть... я пощажу твою трусливую, ничтожную шкуру... а теперь – вон с глаз моих!
拜托!就算我没有在这片沼泽里一天天等你,日渐腐朽,我也随时能认出银爪。你真的要我说出来吗?哦,好吧,’Glechou dumar’(古绿维珑语)这些...
Я тебя умоляю! Даже если бы я не торчал на этих гнилых болотах, дожидаясь вас уже столько дней, я повсюду признал бы в лицо Серебряного Когтя. Ты правда хочешь услышать, как я говорю это вслух? Ну, так и быть: "Glechou dumar" и все такое...
原因我现在还不能说,但我必须找到巴哈拉:一位和我们一样的受人敬重的神秘者。答应我,我们会去找她,我会给你我的祝福。
По причинам, которых я сейчас не открою, мне непременно нужно повстречаться с Бахарой, которую мои сородичи почитают как великого мистика. Если вы обещаете помочь мне в поисках, я, так и быть, снизойду до вашего общества.
好吧。同意打开箱子。
Так и быть. Согласиться открыть сундук.
你说,好吧,你会打开箱子。
Сказать: ладно, так и быть, вы откроете сундук.
好吧。同意不打开箱子。
Так и быть. Согласиться не открывать сундук.
就算他们只是想囚禁我们,我们也不愿再那样活着。如果你们要来硬的,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Мы больше не можем жить в клетках. Если вы хотите вернуть нас так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
但我们不会回去,我也不打算躲藏。如果你要抓我们,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Но мы не можем вернуться. А прятаться я не собираюсь. Если вы хотите вернуть нас -так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
你那激光真是特别。我想我能让……
Красивый у тебя лазер. Ладно, так и быть...
我想我们是朋友。好吧,但这是最后一次。
Да, наверное, мы все же друзья. Ладно, так и быть но это в последний раз.
等我手上沾满梅森的血,我就会冷静下来了,但如果你想听故事的话,好吧。
Я успокоюсь, когда вытру со своих рук кровь Мэйсона, но если хочешь послушать историю, так и быть.
不如你直接问你的问题吧。
Ну ладно, так и быть, задавай свои вопросы.
好啦,嘎抓,你想说什么?
Так и быть, Кодсворт. В чем дело?
哇你杀很大耶,不过就当作成交吧。
Ладно, так и быть. Считай, у тебя теперь плюс один ствол.
如果得牺牲几个无辜生命,那也是必要之恶。
Если это значит, что придется кого-то отправить на тот свет, так и быть.
好吧,两百枚瓶盖。话先说在前头,如果继续提高,可能会导致你失去资格,所以现在见好就收吧。
Так и быть, 200 крышек. Имейте в виду: попытка выпросить еще может привести к дисквалификации, так что рекомендую вам на этом и остановиться.