темнота
1) (тьма) 黑暗 hēi'àn, 乌黑 wūhēi
непроницаемая темнота - 漆黑
2) перен. разг. (невежество) 愚昧无知 yúmèi wúzhī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
黑的, 暗的, 模糊的, 黑暗, 暗处, 模糊, 昏暗, 愚昧无知, (阴)
1. 黑(暗), 昏暗; 暗处; 黑的地方
ночная темнота 夜间的黑暗
Кругом стояла непроницаемая темнота. 周围一片漆黑
Они сидели без огня, в ~е. 他们没有点灯, 摸黑坐着
Котёнок забился в ~у. 小猫躲到了暗处
2. 夜间, 晚间
3. <转, 口>愚昧无知
1. 黑暗, 乌黑, 昏暗; 暗处; 黑夜
ночная темнота 夜间的黑暗
непроницаемая темнота 漆黑
сидеть в ~е 坐在暗处
Кругом стояла темнота. 四周一片黑暗。
Темнота была такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指。
2. 〈
3. 〈
4. 〈转, 口语〉愚昧无知
темнота ума 或 (2). умственная темнота 愚昧无知
5. 〈
-ы[阴, 用作集]
1. [吸毒]镇静剂
2. [吸毒]麻醉剂, 毒品
3. [罪犯]用来使被抢劫者人睡的麻醉剂
раскинуть темноту < 口俚, 不赞>伪装, 假装; 撒谎, 搪塞
1. 黑暗; 昏暗; 暗处; 黑的地方
2. 昏迷
3. <转, 口>愚昧无知
黑暗, 昏暗, 乌黑, 黑点, 黑斑, 模糊, 朦胧, 无光, 渺茫, 暗度, 无知, 愚昧
①黑暗, 昏暗, 乌黑②黑点, 黑斑③模糊, 朦胧, 无光, 渺茫④暗度
暗处; 黑暗; 黑的地方; 昏暗; 昏迷; 〈转, 口〉愚昧无知
黑的; 暗的; 模糊的黑暗; 暗处; 模糊
[阴]黑暗, 昏暗; 愚昧无知; 渺茫
-ы[阴] (吸毒者用语)镇静剂
①黑暗, 乌黑 ; ②黑点
1.黑的,暗的,模糊的;2.黑暗,暗处,模糊
слова с:
полная темнота
таблица наступления рассвета и темноты
темно
темно, хоть глаз выколи
темно-
темно-бурый
темнобурный
темноватый
темновая адаптация (зрения)
темновина
темноволосый
темное волокно
темнозеленый
темным-темно
тёмно-красный
тёмно-серый
тёмно-синий
тёмнокрасный
в русских словах:
боязно
〔副〕(用作谓)〈俗〉害怕, (感到)可怕. ~идти вечером. 怕走黑道。Мне ~ в темноте. 我怕摸黑。
пронизывать
луч прожектора пронизал темноту - 探照灯的光线穿入了黑暗
погружаться
город погрузился в темноту - 全城入于黑暗
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
ориентироваться
ориентироваться в темноте - 在黑暗里辨别方向
поблескивать
Поблескивали штыки в темноте. - 刺刀在黑暗中闪着微光.
наугад
идти в темноте наугад - 在黑暗中试着步走
жутко
нам было жутко в темноте - 在黑暗中我们都感到可怕
дымно
〔副〕 ⑴带着烟, 冒着烟. фонарики ~ вспыхивают в темноте. 小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光。 ⑵(无, 用作谓)烟雾弥漫. Здесь очень ~. 这里烟雾弥漫。
присматриваться
присмотреться в темноте - 习惯在黑暗中看东西
на дворе
темно на дворе -
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
темно
на улице темно - 街上很黑
в глазах стало темно - 眼睛发起黑来
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
становиться
становится темно - 变黑
затемнять
1) (делать темным) 使...成为阴暗的 shǐ...chéngwéi yīn'ànde; (загораживать свет) 遮光 zhēguāng, 黑暗 hēi'àn
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
темнеть
1) (становиться темным) 发暗 fā'àn, 发黑 fāhēi
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
небо темнеет - 天空越来越黑
2) безл. (о наступлении темноты) 天黑[起来] tiān hēi [-qilai]
зимой рано темнеет - 冬季天黑得早
3) тк. несов. (виднеться - о темных предметах)
потемнение
〔中〕见 темнеть.
в китайских словах:
夜黑
1) ночной мрак (темнота); темным-темно; темно, как ночью
晻
1) книжн. неясный; смутный, темный; тусклый; тенистый
2) темный; мрачный; пасмурный; темнота, мрак; пасмурная погода, дождь
вм. 暗 (скрытый, темный, сокровенный)
夜间的黑暗
ночной темнота; ночная темнота
定昏
глубокие сумерки; полная темнота
黝暗
темный; темнота
黑儿
темнота, ночь
昏暗
1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, темный; смеркаться
2) темный, невежественный, глупый
无头蒙
безголовая темнота (ирон. о человеке, лезущем на рожон)
昏
2) мрак, темнота; ночная пора; ночной, в темноте, ночью
昏夜 темная ночь
昏行 идти (ехать) ночной порой (в темноте)
1) темный, потемневший; погруженный во мрак
天昏地暗 темно небо и во мрак погружена земля
2) мутный, затуманенный; мрачный, темный
昏德 темные качества, пороки
3) глупый; темный, невежественный; непросвещенный; выживший из ума
昏俗 темный (некультурный) обычай
昏埋
темнота, заблуждения
暗
1) темный, мрачный; сумеречный; тусклый; без света
天昏地暗 мрачно небо и темна земля
住在暗屋子里 жить в темной комнате
2) темный, глубокий (о цвете, оттенке); темно-
暗蓝 темно-синий
柳色绿将暗 и зелень ив становится темней
3) темный, невежественный, непросвещенный
暗者求明 темный (непросвещенный) тянется к свету (просвещению)
结暗生阴 сгущающийся мрак рождает темноту
2) сумерки; темнота; ночь
落黑
диал. сумерки, темнота (вечерняя)
幽昏
мрак, темнота; неясный, сумрачный; смута
溟蒙
3) темнота, мрак
昏黯
1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, темный; смеркаться
2) темный, невежественный, глупый
黑暗
1) мрак, темнота; темный; мрачный; в потемках
2) перен. черный; реакционный; темный; реакционная суть, мракобесие
昏脑
1) темнота, невежество, тупость; темный, тупой
黑度
3) потемнение, почернение, затемнение; чернота, темнота
昏黝
мрак, потемки, темнота
黮暗
1) темнота; потемки, мрак
昏蒙
1) мрак, темнота; темный; мрачный; сумрачный, подернутый мглой
全暗度
полная темнота
昏冥
темный, мрачный: темнеть; темнота, мрак
温蠖
темный, невежественный; темнота, невежество
浑天黑地
необразованный, глупый, невежественный; темнота, невежда
夜
2) мрак, темнота; темный
昼夜 день и ночь, светлое и темное время суток; сутки
夜室 темная комната, мрачное помещение
博夜
непроглядная ночь (темнота; обр. в знач.: мрачные времена, напр., о безрассудных действиях государя)
迷暗
невежество, темнота; заблуждения
宵
ночь; ночная темнота; ночью, в ночи; ночной
темный; черный (также обр. в знач.: глупый; злой, преступный; см. 宵人)
暗曀
темнота, мрак; мрачный; темный
寡昧
неосведомленность; невежество, темнота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Отсутствие света, освещения; тьма, мрак.
б) Темное или плохо освещенное место, пространство.
в) Время суток, когда не светит солнце.
2) а) Состояние слепоты.
б) перен. Невежество, необразованность, культурная отсталость.
3) перен. Неизвестность.
4) перен. разг. Потеря сознания, обморочное состояние.
5) разг. Темный цвет, темная окраска чего-л.
2. предикатив разг.
1) а) Об отсутствии или недостатке освещения где-л.
б) перен. Оценка чего-л. как неясного, непонятного, невразумительного.
2) перен. Оценка чего-л. как косного.
3) перен. Оценка кого-л. как невежественного, бескультурного.
синонимы:
тьма, темень, потемки, мгла, мрак. Ходить в темноте, в потемках, впотьмах.примеры:
不赶天黑, 消息就在村子里传遍了
не наступила ещё темнота (не успело ещё стемнеть), как новость распространилась по всей деревне
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
给人以温柔感觉的黑夜
бархатная темнота ночи
眩晕!
Темнота!
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
我可以让黑暗遮蔽你,但这个法术并不是无懈可击。
Темнота скроет нас от чужих глаз, но имей в виду, мое заклинание не всесильно.
你一定注意到这黑暗了!这就是为什么狗头人总是带着蜡烛。
Темнота — смертопасно! Поэтому кобольды носят свечку!
死亡的黑色。恶臭。你觉得自己见过这种白色口香糖。
Темнота смерти. Смрад. Кажется, можно разглядеть белую жевательную резинку.
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
有的。里面除了阴郁的黑暗之外什么也没有。最好别把手伸进去!
Так и есть. Внутри — лишь мрачная темнота. Не суй туда руки!
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
前方一片黑暗。你甚至已经不明白自己在等待什么了……
Впереди — темнота. Ты продолжаешь ждать, но уже не понимаешь, чего...
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
她心底有一种∗黑暗∗。当你以为一切已经结束的时候,黑暗就会浮现。那是种年轻人特有的黑暗,而你要寻找一个∗出路∗。
У нее в душе ∗темнота∗. Та самая темнота, что бывает в юности, когда думаешь, что все кончено. И ищешь путь ∗выхода∗.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
不,放松点,伙计。这只是一片舒适的黑暗而已。被你身体的疼痛打断了。一封电报,很远很远。
Нет. Расслабься, приятель. Это просто уютная темнота. Ее прерывает боль в твоем теле. Телеграфный сигнал откуда-то издали.
什么也没有。黑暗,只有痛苦那模糊的光芒。一个人影从里面出现——蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Ничего. Темнота, размытые пятна боли. Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
什么也没有,悲伤的兄弟。没有背叛。只是晕过去了。
Ничего, мой незадачливый брат. Никакого предательства. Только темнота.
嗯,也许吧。黑暗经常会对人造成影响。
Хм-м, возможно. Темнота иногда действует так на людей.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
什么也没有。你看着那片黑暗,感到一阵眩晕和迷失,而且还有更多黑暗——正在升起……
Ничего не видно — только темнота... Она сгущается, нарастает, у тебя начинает кружиться голова, и ты уже не понимаешь, где верх, а где низ...
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
寂静,黑暗——编织成一个黑茧将你笼罩。你再也动不了了。
Тишина, темнота... Они окутывают тебя как кокон. Ты больше не можешь двигаться.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
在你之前只有那个房间——汽車的声音。浴室里的水蒸气。还有黑暗。
Прежде чем я встретил вас, были только мой номер и звук мотокареты. Пар в ванной. И темнота.
眼前一片漆黑。那里只有腐肉和黑暗。
Внутри тебя встречает темнота. Груда мяса и темнота.
现在这个地方已经感觉有点像家了,宁静和庄严的氛围包围着你——新的生活即将在海边展开。你感觉到极度疲累。黑暗和暖意很快袭来。你开始觉得昏昏欲睡……
Это место стало для тебя почти домом — новая жизнь у моря, тихая и достойная. Ты невероятно устал. Темнота и тепло быстро делают свое дело — и ты засыпаешь.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
完全的黑暗!你陷入自己内心最深沉的黑暗之中,脊椎一节一节地陷入——透过你的脊柱尚未成形的头骨。
полная темнота! Ты утопаешь в самых темных глубинах своей личности, позвонок за позвонком — проходишь сквозь несформированные черепа собственного хребта.
笼罩在黑暗中的祭坛。或者是类似的东西——太黑了,看不太清。
Темнота скрывает алтарь. Или что-то вроде того: слишком темно, чтобы разглядеть.
不是,白痴。这怪兽对那贵族很重要,就像海姆特对你一样。
Да нет, темнота. Это чудище для него было, как для тебя Азорка.
…我也不会相信你会忘了自己的视力在一片漆黑之中也没问题。要出发吗?
...никогда не поверю, будто ты забыл, что и тебе темнота ничем не мешает. Так что пошли.
黑暗要来了。准备拔出插手……现在。
Приближается темнота. Дергаем рубильник...
黑暗是什么样的?
На что похожа темнота?
黑暗是我忠实的盟友...
Темнота - мой верный союзник...
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,兄弟...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, брат.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
你的视线开始游移,你看到其他矮人在举着火把移动,把你的货物从船上搬走。最后你用力踢了一脚,然后陷入了...一片黑暗。
Перед глазами все начинает расплываться, и в этот момент вы замечаете других гномов, выносящих грузы с вашего корабля. Вы пинаетесь в последний раз – и наступает темнота.
一阵剧烈涌动之后,所有的力量都离开了你的身体,你的肉体和灵魂都因此变得虚弱。寂静的黑暗逐渐逼近...
Мощный импульс – и вся сила оставляет вас. Вы слабеете телом и душой. На вас надвигается глухая темнота...
这陷阱卡得如此之深。还有眼罩...黑暗,让我惊慌...
Силки причиняли такую боль. Повязка на глазах... я была в панике! Темнота...
我不是说我是一个合格的榜样。哪怕是一个没有被阴影浸染心灵的人,也会有敌人。如果你是光明,黑暗就是你的敌人。如果你是歌声,寂静就是你的敌人。如果你是个自由的人,那么暴政就是你的敌人。
Я не говорю, что я какой-то образец для подражания. Но ты мне покажи любого, у кого сердце грязью не измазано, – и у всех будут враги. Ежели ты свет, твой враг – темнота. Ежели ты песня, тогда молчание. А коли ты свободу любишь, твой главный враг – тирания.
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
黑暗。一只手抓着你的手,用力拖着你前行。
Темнота. Чья-то рука сжимает вашу ладонь, тянет за собой.
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,姐妹...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, сестра.
...一切都陷入了黑暗。
...наступает темнота.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
黑暗。你想用手去摸摸脸,结果发现手已经被切断,你触到空空的眼窝,被缝合了。你哭起来,但是没有了舌头,你只能发出轻微的可怜的呻吟。
Темнота. Вы трогаете свое лицо культями, которые остались от ваших рук, и нащупываете пустые глазницы, крепко зашитые. Вы пытаетесь кричать, но из вашего безъязыкого рта вырывается только жалобный стон.
而突然,一切就这么结束了。黑暗再次升起,就像刚开始时一样,永生的黑暗,还有你。
Внезапно все заканчивается. Вновь подступает темнота, как и в самом начале. Вечная темнота – и вы.
但是我看到了闪闪发光的东西,有四个,圆圆的。黑暗消退了,然后又亮了。暖暖的,在沙子里看到了亮闪闪的玩意儿。
Но я видела блестяшки. Целых четыре. Круглые. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
我想情况原本可能更糟。至少这里不是漆黑一片。
Могло быть и хуже. По крайней мере, здесь не полная темнота.
我……我瞎了!
Вокруг... темнота!
黑暗是朋友,黑暗中很好打。
Темнота друг. В темноте хорошо драться.
морфология:
темнотá (сущ неод ед жен им)
темноты́ (сущ неод ед жен род)
темноте́ (сущ неод ед жен дат)
темноту́ (сущ неод ед жен вин)
темното́й (сущ неод ед жен тв)
темното́ю (сущ неод ед жен тв)
темноте́ (сущ неод ед жен пр)
темно́ты (сущ неод мн им)
темно́т (сущ неод мн род)
темно́там (сущ неод мн дат)
темно́ты (сущ неод мн вин)
темно́тами (сущ неод мн тв)
темно́тах (сущ неод мн пр)
темнотá (предик)