территория
1) 领土 lǐngtǔ
территория Китая - 中国领土
2) (зона) 地区 dìqū
территория завода - 厂区
территория города - 市区; 市辖地区
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 领土; 版图
2. 境域; 区域
2. 领土; 地区; 区域
3. 领土境域
领土, 属土, 区域, 土地, 用地, 地区, 疆域, (阴)领土, 疆域; 区域; (一定范围的)土地
огромная территория 辽阔的版图
территория Китая 中国领土
территория города 市辖地区
территория завода 工厂用地, 厂区
территория под опекой 托管领土
на ~ии двора 在院子这块地上
1. 〈法〉领土, 版图; (某国家的)地区
государственная территория 国家领土
территория Китая 中国领土
территория под опекой 托管领土
2. 境域, 地域, (一定范围的)用地
территория города 市辖地区, 市境
территория завода 工厂用地
на ~и моего соседа 在我们邻居的土地上
1. 领土
2. 属地
3. 区域土地; 用地
领土, 国土, 领地, 属地, 土地, 用地, 地区, 区域, 领域, 范围
①领土, 国土②领地, 属地, 土地, 用地③地区, 区域, 领域, 范围
版图; 领土; 境域; 区域; 领土; 地区; 区域; 领土境域
区域, 领域, 境域; 领土, 版图; (一定范围的)用地
-ии[阴] на территории [青年]在家
①地区, 区域 ; ②领土, 国土 ; ③用地
[阴]领土, 国土; 区域, 地区; 用地
领土, 国土; 领域; (一定范围的)用地
地区,区域;领土,版图,属地;土地,用地
区域, 领域; 用地; 领土, 版图
区域, 地区; 领土, 领域
地区, 区域; 领土, 国土
地区, 区域; 境域, 领土
地区; 领土, 国土; 用地
领土, 地区, 地盘
地盘; 地区, 领域
区域
открытая термоэлемент 露天场地
区域
открытая территория 露天场地
地区, 区域, 领土
①领土②地区,区域; 1.领土; 2.属土; 3.区域;4. 土地,用地
слова с:
контрактная территория
ограниченная территория
приаэродромная территория
приграничная территория
территория стартового комплекса
техническая территория (базы)
в русских словах:
чужой
чужая территория - 他国领土
офшор
1) (территория) 避税港
страна
2) (местность, территория) 地方 dìfang; 地区 dìqū, 地带 dìdài
тор
1) (территория опережающего развития) 超前发展区 chāoqián fāzhǎnqū
подопечный
подопечная территория - 托管地[区]
подмандатный
подмандатная территория - 托管地, 托管领土
концессия
2) (предприятие) 租让企业 zūràng qǐyè; (территория) 租界 zūjiè, 租借地 zūjièdì
владение
3) мн. владения (территория) 领地 lǐngdì
арендовать
арендованная территория - 租借地
в китайских словах:
博
地大物博 территория огромна, ресурсы неисчерпаемы
1) ист., геогр. (сокр. 博州) Бочжоу (округ на территории нынешней пров. Шаньдун)
弹丸
弹丸之地 крошечная территория
河东
2) ист. земли восточного берега Хуанхэ (территория нынешней провинции Шаньси)
服
5) * fú подвластная территория, зона вассальных владений (государя)
陵域
участок захоронения; территория гробницы; в пределах могильного кургана
夥
地狭而人夥 территория мала, а население многочисленно
采地
ист. земля на кормление (территория сбора податей, жалуемая высшим чинам государства вместо жалованья, с дин. Чжоу)
辽东
Ляодун (территория к востоку от р. Ляохэ, вост. и южн. части пров. Ляонин, КНР)
黑非洲
Черная Африка (территория к югу от Сахары)
澳门
Макао, Аомынь (Аомэнь) (автономная территория в составе КНР)
辽西
Ляоси (территория к западу от р. Ляохэ, зап. часть пров. Ляонин, КНР)
关西
1) ист. Гуаньси (территория к западу от горного прохода Ханьгугуань, пров. Хэнань, КНР)
关右
ист. Гуанью (территория к западу от горного прохода Ханьгугуань, пров. Хэнань, КНР)
浙西
западный Чжэцзян, Чжэси (территория провинции Чжэцзян к западу от реки Чжэцзян)
关外
1) за Великой стеной; внешние территории Китая; уст. территории застенного Китая
2) ист. Гуаньвай (территория к востоку от г. Шаньхайгуань: пров. Хэйлунцзян, Гирин и Ляонин; КНР)
一亩三分地儿
букв. один му три феня земли (прибл. 79.9 кв. м) а) клочок земли б) участок, личная территория
同
土不过同 территория не превышает 1 тун
坛
1) жертвенник (земляной); территория алтаря (храма)
大
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
疆
граница, рубеж, предел; межа; территория
壤
2) rǎng земля, территория
疆土
территория; пределы
敌占区
территория, оккупированная врагом; оккупационная зона, зона оккупации
疆宇
территория, пределы
淮北
2) территория к северу от р. Хуайхэ, охватывающая сев. часть пров. Аньхой и Цзянсу
疆寓
территория, пределы
州
3) ист. чжоу, округа (административно-территориальная единица до дин. Цинь; при дин. Чжоу составляла 2500 дворов)
4) остров на реке, речной остров (по легендам, территория Китая после всемирного потопа разделялась якобы на девять островов - в дальнейшем областей)
1) ист., геогр. Чжоу (название двух княжеств при дин. Чжоу: а) на территории нынешней пров. Шаньдун; б) на территории нынешней пров. Хубэй)
疆域
1) территория; сфера; область
2) государственная территория, пределы страны, границы
守宇
пограничная территория, окраинные земли; пределы (страны)
江山
2) страна; территория страны
天下江山 образ. вся территория страны (букв. реки и горы Поднебесной)
博地众民
обширная территория [с большим населением]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Часть земного шара, включая сушу, воды и воздушное пространство над ними, подвластная какому-л. государству или входящая в состав какой-л. части света.
б) Часть какой-л. страны.
2) Земельное пространство, занятое населенным пунктом, учреждением, предприятием и т.п. или предназначенное для них.
синонимы:
см. место, область, странапримеры:
兵挫地削
армия разбита и территория отнята
所辖地区
район подчинения, управляемая территория
土不过同
территория не превышает 1 тун
地狭而人夥
территория мала, а население многочисленно
晋国之方
[большая] территория Цзиньского царства
中国地大人众
территория Китая велика, население огромно
其地东西夹, 南北长
эта территория сжата в направлении Восток — Запад и вытянута в направлении Юг —Север
为州冞多, 所统冞狭
число округов (чжоу) всё более увеличивается, объединяемая ими территория всё более сокращается
兼并之地
аннексированная территория
俄境
территория России
地广大多(众)
территория обширна, население многочисленно
他国领土
территория другой страны, чужая территория
别国领土
территория другой страны
委任统治地
подмандатная территория
托管地[区]
подмандатная территория
市区; 市辖地区
территория города
全部面积共计18000平方公里
вся территория в общем составляет 18 000 тыс.кв. км
院落;营地
полевой лагерь; территория [место размещения] военной миссии
包括东耶路撒冷在内的被占领巴勒斯坦领土
оккупированная палестинская территория, включая Восточный Иерусалим
地形; 地面; 地区
местность; территория; район; поле действия
苏联亚洲部分
Азиатская территория СССР
不可分割的领土
неотделимая территория
被兼并领土
аннексированная территория
尽成泽国
вся территория затоплена; полностью затоплен
中国幅员辽阔
территория Китая весьма обширна
意思领土在克利亚济马河
"Территория смыслов на Клязьме"
州辖区域范围缩小了
Территория области ограничилась
荒僻地区(用完的各级火箭坠落处)
отчуждённая территория для падения отработанных ступеней ракет
托管领土(置于联合国托管制度下的领土)
подопечный территория; подопечные территории
(基地的)技术区
техническая территория базы
造反者控制的地区
контролируемая повстанцами территория
扎纳若尔油田的气候属于干燥温热半沙漠带
территория нефтяного месторождения Жанажол по своим климатическим условиям относится к сухой умеренно жаркой
幅员辽阔, 人口众多, 经济基础比较薄弱
обширная территория с большим населением и сравнительно слабой экономической базой
滨水区是泥沼怪的地盘。
Это побережье территория болотников.
这是我的地盘!
Это моя территория!
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
前面就是堡垒的所在地。要搜查的范围很大,如果我们分头行事,就能搜查尽可能多的地方。
Территория крепости находится прямо над нами. Она довольно обширна, так что нам лучше разделиться.
那是仙人的领地,真有这样的事,仙人不会坐视不管吧…
Заоблачный предел - территория Адептов, а они бы закрывать глаза на такое не стали...
但是,这片区域实在是太大了,我也不可能一个人全部顾及到。几天前,我在旁边发现了一群怪物…
Но эта территория слишком велика для одного человека. Пару дней назад я заметил неподалёку группу монстров...
总务司几乎把能派出去的千岩军全都派出去了,但璃月太大了,我们也只能保障几条主干道和村庄的安全。
Департамент по делам граждан уже задействовал всех Миллелитов, но территория Ли Юэ просто огромна. Мы можем обеспечить безопасность только лишь на главных дорогах и в крупных деревнях.
愚人众的地盘!
Территория Фатуи.
区域尚未解锁
Территория ещё не открыта.
这附近是黑岩厂的警戒范围,注意举止。
Это охраняемая территория кузницы Черногорья. Веди себя прилично.
请不要只把守护的目光投在这片土地上——也请仔细看看这座城市,看看这里的每一个人吧。
Пусть под вашу защиту попадёт не одна лишь территория. Обратите внимание на наш город и на каждого его жителя.
这里是我们的地盘!
Это наша территория!
边境越缺乏秩序,对操控之手的需求也就越高。
Чем неосвоеннее территория, тем она нуждается в твердой руке.
其领地的定义就是他目前在何处。
Его территория — это там, где он находится в настоящий момент.
这里是瑞多然家族的领地。你最好记得这点。
Это территория Дома Редоран. Смотри, не забывай об этом.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
他们也住在这里啊,领主大人。我才正跟你说呢。
Здесь тоже их территория, ярл. Вот что я имею в виду.
下面河道边有个入口,但我强烈建议你别靠近……那里是盗贼公会的地盘。
Ниже по каналу имеется вход, но советую держаться оттуда подальше... это территория Гильдии воров.
我怕攻陷佛克瑞斯会带给乌弗瑞克太大的优势,叛军现在控制着去往河湾地,冬堡和裂痕领的必经之路,我要夺回它。
Боюсь, потеря Фолкрита обернется огромным преимуществом для Ульфрика. Теперь мятежники контролируют доступ в Предел, Вайтран и Рифт. Мне нужна эта территория.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国那边的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
他们也住在这里啊,领主。我才正跟您说呢。
Здесь тоже их территория, ярл. Вот что я имею в виду.
运河附近有个入口,但我建议你别靠近……那是盗贼公会的领地。
Ниже по каналу имеется вход, но советую держаться оттуда подальше... это территория Гильдии воров.
你为何在这里,白头发的?这里是我们的地盘。
Ты зачем пришел, седой? Это наша территория.
这是哈兰布罗格的地盘,去跟他说话。
Это территория Харена Брогга. Поговори с ним.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
很幸运地它没来攻击我们。
Ага, хорошо хоть, это не наша территория.
凡是行政上隶属于该项目的地块,汽车都可以随时进入
В административном отношении территория, участок доступен для автотранспорта в любое время.
「前方乃危险地带~请折返」 ~派塔石冢旧址附近的警示
«Опасная территория поверните назад» — Дорожный указатель рядом с бывшим Пиртагским курганом
坎尼伏击 // 坎尼领地
Засада Кални // Территория Кални
它是你在这个世界上投下的不安阴影,正侵蚀着现实。一片巨大的、超自然的领域。它的到来与人类思维的到来是一致的。
Это тень нервной деятельности, которую вы отбрасываете на мир. Она разъедает реальность. Огромная неестественная территория. Ее пришествие совпадает по времени с прибытием человеческого разума.
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
我不知道…我不想扫你的兴,但是这个∗灰域的疆域∗听起来好像挺危险的。也许你∗不应该∗光着身子走进去。
Не знаю... Не хочу портить кайф, но эта ∗территория Серости∗ звучит как-то опасно. Может, ∗не стоит∗ соваться туда нагишом.
所以你现在知道了,她没有收集古董的爱好。虽说这不是我的管辖范围,老兄,不过她好像也没有用过那条秘密通道。完全没有用过。
Итак, она не любительница антиквариата. Это не моя территория, приятель, но, похоже, что и секретным проходом она не пользовалась. Ни разу.
我们会接受罗列多邀请前去拜访他。他或许是带领一批蠢蛋的乡巴佬,但这里毕竟是他的地盘,他可能会有点用处。
Давай заглянем к Лоредо - воспользуемся его приглашением. Он, конечно, тупой педрила, но это его территория, и он может нам пригодиться.
史凯利格群岛上住着许多勇猛的水手勇士,大陆人把他们通通看成海盗——而这么看也不无道理。因为群岛上土地贫瘠,居民只能靠出海打劫为生。群岛上的家族分占五座大岛,家族的首脑则称为领主。
Архипелаг Скеллиге - дом воинственных и отважных моряков, которых на Большой земле обычно зовут пиратами. И не без причины: поскольку острова бесплодны, главным источником дохода их жителей стали морские грабежи. Территория пяти больших островов поделена между кланами, во главе которых стоят ярлы.
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
这里可能是龙兽的领地。
∗принюхивается∗ Похоже, это территория какого-то драконида.
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
身为帝国学院的学者,我过去十五年来一直在研读精灵文化。我目前的研究对象是古代精灵建筑对于人类建筑的影响。我知道卡罗伯塔森林被公国守卫队归于极度危险的地区,但是对一名真正的学者来说,最重要的是对于学问的渴求,甚至连生命都是其次。因此,我正在找能够当我向导和守卫的当地猎人或骑士。报酬丰厚。
Будучи ученым Имперской академии, я уже около двадцати лет занимаюсь исследованием древней эльфской культуры. Тема моей текущей научной работы звучит как "Влияние архитектуры древних эльфов на людские строения". Я отдаю себе отчет в том, что территория леса Кароберты классифицирована княжеской гвардией как крайне небезопасная, но для настоящего ученого важнее всего ценности науки, которые мы ставим для себя выше всего прочего, включая жизнь. Собственно, поэтому я разыскиваю местного охотника или странствующего рыцаря, который согласится выступить в роли проводника и охраны. Рассмотрю только серьезные предложения.
它是“天国塞尔维亚”的精神实质,也是最为重要的东正教堂的聚集地点,因此它的意义绝不仅仅限于一块普通的领土。
Это духовная сущность «небесной Сербии», место расположения ее самых важных православных церквей, что делает его чем-то существенно более значимым, чем просто территория.
嘿,老兄...我可不想来搅和,但这是私人的房间。如果你,呃,不介意的话,可不可以不要四处探头探脑?
Эй... Извините, но вообще-то это частная территория. Не могли бы вы прогуливаться где-нибудь в другом месте?
私人房间!
Частная территория!
你会发现净源导师领袖不会正大光明地出现在阿克斯城!现在这里是圣教骑士的地盘。
Предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
你不可能看到净源导师领袖正大光明地出现在阿克斯城!自从那件事情后,现在这里是圣教骑士的地盘。
После того, что они здесь устроили, предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
岛上的怪物有地域性,迷雾就是他们的地盘。
Местные звери жестко охраняют свою территорию, а их территория это туман.
领土。我们需要占领聚落,让帮派能有地方落脚,作为前哨基地。
Территория. Нам нужно захватить поселение. Форпост для нашей банды.
我们的新大头目成绩再添一笔,他替我们攻下的地方这次再加上了装瓶厂。
Босс одержал очередную победу: наша территория пополнилась "Заводом".
我们的新大头目成绩再添一笔,她替我们攻下的地方这次再加上了装瓶厂。
Босс одержала очередную победу: наша территория пополнилась "Заводом".
也许核口世界归你管,但这是血徒帮的地盘。这里是我们在管。
Может, ты и правишь "Ядер-Миром", но здесь территория Адептов. Здесь главные мы.
总之,要让我们在联邦壮大需要三件事:领土、补给和忠诚度。一件一件来……
Чтобы закрепиться в Содружестве, нужны три вещи: территория, припасы и преданность. Перво-наперво...
有不少喔。联邦范围是很大的,所以……外头还有一大堆。
Прилично. Территория у Содружества огромная, так что... Их там целая куча.
这是我的东西,听到没?
Это моя территория, слышишь?
废物,这里是我的地盘!
Это моя территория, ты, кусок дерьма!
给我动起来。待肃清的威胁不会自己消失。
Вперед. Территория сама себя не зачистит.
你可以自由进出宅院。
Вся территория Комплекса для тебя открыта.
昆西是枪手的地盘。至少现在是。
Квинси территория стрелков, но это временно.
也该回来了。目标区域已经净空了吧?
Где тебя носило? Надеюсь, территория зачищена?
提高警觉,主人,这里好像是枪手的地盘。
Будьте начеку, сэр. Похоже, это территория стрелков.
提高警觉,夫人,这里好像是枪手的地盘。
Будьте начеку, мэм. Похоже, это территория стрелков.
请离开。本区域戒严中。
Проходите. Эта территория находится на военном положении.
但这里是私人财产,所以如果你能离开,我会非常感激。
Но это частная территория. И я буду тебе признательна, если ты ее покинешь.
这里以前到处都是掠夺者,倒不是说我在想念他们。
Раньше это была территория рейдеров. Не сказать что я по ним сильно скучаю.
我不建议在此无谓久留。这个营地显然已经被入侵了。
Не советую оставаться тут дольше, чем необходимо. Территория лагеря явно под угрозой.
警告过了。整个联邦区域都已经归类为“极度危险”区。
Предупреждения излишни. Вся территория Содружества обозначена, как "исключительно опасная".
通过辐射危害地区不是什么新鲜事,但发光海可以在短短几秒内杀死一个人。
Это зараженная территория. Зараженная настолько, что может убить человека за несколько секунд.
我们踏进枪手的地盘了,所以务必要小心。要是他们认出我来,一定会为了报仇来追杀我。
Это территория стрелков, так что действуем осторожно. Если они меня узнают, непременно захотят отомстить.
морфология:
террито́рия (сущ неод ед жен им)
террито́рии (сущ неод ед жен род)
террито́рии (сущ неод ед жен дат)
террито́рию (сущ неод ед жен вин)
террито́рией (сущ неод ед жен тв)
террито́рии (сущ неод ед жен пр)
террито́рии (сущ неод мн им)
террито́рий (сущ неод мн род)
террито́риям (сущ неод мн дат)
террито́рии (сущ неод мн вин)
террито́риями (сущ неод мн тв)
террито́риях (сущ неод мн пр)