травма
损伤 sǔnshāng, 外伤 wàishāng; перен. 创伤 chuāngshāng
травма черепа - 头颅损伤
психическая травма - 精神性创伤; 神经震荡
1. 外伤, 创伤, 损伤
2. 外伤; 碰伤
3. 外伤, 创伤, 碰伤
外伤, 创伤, 损伤; 外伤; 碰伤; 外伤, 创伤, 碰伤
-ы[阴] <口语>创伤外科, 外伤科(希腊语trauma)
(希 trauma)<口>创伤外科, 外伤科
[阴]外伤, 创伤, 损伤
травленый черепа 头颅损伤
душевная (或 психическая) травленый 精神性创伤
〈医〉外伤, 损伤, 创伤
травма от падения 跌伤
травма от осколка снаряда 弹片击伤
психическая травма 精神创伤травма〈口语〉创伤科
Однажды после несчастного случая я попал в 《травму》.(Немченко)一次不幸事故后, 我进了创伤科。
损害[组织或机能], 损伤[组织或机能]
[阴]工伤; 创伤, 外伤
工伤; 外伤, 碰伤
损伤, 外伤, 创伤
外伤, 伤, 损伤
外伤,创伤
损害[组织或机能], 损伤[组织或机能]
外伤; 外伤,碰伤
слова с:
комбинированная травма
производственный травматизм
психологическая травма
сочетанная травма
травматизм
травматизмческий
травматический
травматический пистолет
травматолог
травматологический
травматологическое отделение
травматология
травматопатия
травматотерапия
в русских словах:
обморожение
1) (травма) 冻伤 dòngshāng, 冻疮 dòngchuāng
травмировать
1) (наносить травму) 使...受外伤 shǐ...shòu wàishāng; 打伤 dǎshāng
выжигать
выжигать траву - 把草烧尽
высемениться
-ится〔完〕(农作物、草等成熟后自动)落籽, 掉籽. Трава ~лась. 草落籽了。
егермейстер
2) (Jagermeister, немецкий ликер на травах) 野格[利口酒] yěgē[lìkǒujiǔ]
стебель
1) (травы) 茎 jīng; 秆 gǎn
стебель травы - 草茎
травить
травить мышей - 毒死老鼠
травить организм алкоголем - 常喝酒损害身体
травить посевы - 踩坏庄稼
травить канат - 放长缆绳
притаптывать
1) (траву и т.п.) 踩倒 cǎidǎo; (землю и т.п.) 踩紧 cǎijǐn
скашивать
1) (траву) 刈 yì, 割 gē
скосить траву - 割草
заросль
丛林 cónglín; (трав) 草丛 cǎocóng; 灌丛, 灌木, 灌木群落
зеленый
зеленая трава - 绿草; 青草
заготовлять
заготовлять лекарственные травы - 采收药材
зазеленить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕зазеленять, -яю, -яешь〔未〕что(用绿色的东西)把…弄脏. ~ платье о траву 把衣服被青草蹭绿.
жухнуть
2) (о траве, листьях) 干枯起来 gānkūqilai; (о коже) 发干 fāgān, 干硬起来 gānyìngqilai
жухлый
2) (о траве, листьях) 干枯的 gānkūde (о коже) 干硬的 gānyìngde, 失去光泽的 shīqu guāngzé-de
высыхать
трава высохла - 草枯萎了
пощипывать
-аю, -аешь〔未〕(也用作无)кого-что 不时地揪 (或拔、掐、拧). ~ траву 不时地拔草.
зелень
2) собир. (овощи) 青菜 qīngcài, 绿叶蔬菜 lǜyè shūcài; (травы) 草 cǎo, 草类 cǎolèi
прилечь
3) (пригнуться - о траве и т. п.) 倒伏 dǎofú
зимнезеленый
〔形〕〈植〉雨绿的. ~ое растение 雨绿植物. ~ая трава 雨绿草本植物.
сеяный
〔形〕 ⑴筛过的; 用细面粉做的. ~ая мука 筛过的面粉. ~ хлеб 精粉面包. ⑵播种的(非栽种的). ~ые травы 种的青草.
измять
измять траву - 把草地踩坏
сорный
сорная трава - 杂草
траво. . .
(复合词前一部分)表示“草”之意, 如: травокос 草地. травосейный 播种牧草的.
топтать
топтать траву - 践踏草
хоккей
(на льду) 冰球 bīngqiú; (на траве) 草地曲棍球
истаптывать
истоптать траву - 踩坏青草
выпалывать
выполоть траву - 拔尽杂草
увядать
от зноя трава увяла - 由于炎热草都蔫了
клок
клок травы - 章把儿
щипать
4) тк. несов. (траву и т. п.) 啃 kěn
лошадь щиплет траву - 马在啃草
в китайских словах:
胸部外伤
травма грудной клетки
眼损伤
травма глаза; повреждение глаза
细胞损伤
мед. травма клеток; клеточное повреждение; повреждение клетки
童年阴影
детская травма
工作负伤
производственная травма
闭合性损伤
закрытое ранение, закрытое повреждение, закрытая травма
因工负伤
производственная травма
伤
1) рана, ранение; травма; повреждение
1) иметь ранение, получать рану; быть раненым, страдать от (ранения, травмы, бедствия)
1) ранить, повреждать; наносить травму (повреждение); причинять страдание, мучить
伤亡
1) травма или смерть, убитые и раненые; воен. потери [в живой силе]
事故
工伤事故 производственная травма
痏
рубец, шрам; кровоподтек; травма
наносить травмы, калечить
创伤
рана, травма
外伤
мед. ранение; внешнее повреждение, травма
撞伤
1) получить травму в результате удара (столкновения), разбить, ушибить
2) травма, полученная в результате удара (столкновения)
脑损害
повреждение мозга; травма мозга
伤势
ранение, травма
辐射伤
радиационная травма, лучевой ожог, радиационное поражение
劳损
перенапряжение, переутомление; рабочая травма; перетрудить, перенапрячь
颅脑外伤
черепно-мозговая травма
人身事故
несчастный случай, авария, травма
性创伤
сексуальная травма
辗伤
раздавить (нанести травму) колесами, переехать (кого-л., что-л.); травма от колес
身负重伤
серьезное ранение, тяжелая травма
震荡
神经震荡 нервное потрясение, психическая травма
生产性外伤
мед. производственная травма
震惊
2) испытывать волнение, переживать потрясение; потрясение; душевная травма
精神创伤
душевная травма
运动
运动创伤 спортивная травма
肌损伤
травма мышцы
慢性损伤
хроническая травма
脑外伤
мед. травма головного мозга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Повреждение организма или отдельных его частей, вызванное внешним воздействием.
2) Психическое расстройство, нервное потрясение, вызванное эмоциональным воздействием.
примеры:
神经震荡
нервное потрясение, психическая травма
精神性创伤; 神经震荡
психическая травма
他外伤很重,要动手术。
Его травма очень серьëзна, необходима операция.
运动伤
спортивная травма
受伤的话…
Если это травма, то...
要是没受伤…肯定能和大姐头一起,找到更多宝藏吧…
Если бы не травма.... Я бы охотился за серьёзными сокровищами вместе с капитаном и командой!
我这个身子的情况我自己知道,随时可能旧伤复发,我可不想拖累船队,就自己退出了。
По состоянию здоровья. Моя травма давала о себе знать, и я решил не подвергать риску остальную команду.
我真的不知道塞美尼人是什么。我的脑袋最近受过伤。
Я на самом деле не знаю, кто такие семенинцы. У меня была травма головы.
B:非致命伤,死后受创。
Б: не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
看来头部那个伤口就是造成死亡的原因。它跟长凳的形状是完全吻合的……
Похоже, травма головы и стала причиной смерти. Она точно совпадает с формой скамьи...
这跟心理问题无关。这是某种严重的脑损伤,规模大到是史无前例。
Она не психическая. У меня какая-то травма мозга. Беспрецедентного масштаба.
非致命伤,死后受创。
Не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
好吧。非致命伤,死后受创。
Ладно. Не является причиной смерти, травма нанесена посмертно.
如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。
Если на теле обнаружена ∗посмертная∗ травма — это ваша проблема. Перекрестного допроса не будет.
“在某种程度上讲,这赋予了他人性。他必须学会∗通过∗它说话——通过伤口。”她点点头。“我想,我只知道这些了。我只见过他一次。”
В каком-то смысле травма даже сделала его более человечным: ему пришлось научиться говорить ∗вопреки∗ этому — вопреки повреждению. — Она кивает. — Боюсь, это всё, что я знаю. Я видела его всего один раз.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。尽量不要绕太大的弯子——我们越快回去找露比就越好。
Я предлагаю просто написать в отчете „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Нам нельзя надолго отвлекаться — чем быстрее мы вернемся к поискам Руби, тем лучше.
多巴宁。看样子不是∗那种∗糟糕。不是需要手术,也不是器官损伤,而是隐隐作痛。
Друамин. Значит, все ∗терпимо∗. Не операция, не травма внутренних органов. Хотя рецептурный препарат все равно потребовался.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。这样至少可以节省两个小时不必要的工作。
Я предлагаю просто написать в отчете о результатах осмотра „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Это сэкономит нам часа два работы.
应该不代表什么,你看,没有肿胀、也没有瘀青,是旧伤口,应该是工作时不小心弄伤的?
Это неважно. Смотрите: нет ни опухоли, ни синяков. Это старая травма. Похоже, несчастный случай на работе.
唔…你的女术士朋友,不管称不称得上是贤者,从前都让我失望过。不过既然有必要,就这么做吧。
Ой, у меня душевная травма после общения с твоими коллегами - знающими, незнающими... Но раз надо, значит надо.
你在取笑我?我倒是有一种敲坏你脑袋的法子。
Твоя над моя смеяться? Травма головы у мя.
你感觉如何?我可以治疗任何疾病和伤害。
Как ты себя чувствуешь? Если тебя мучает какая-то болезнь или травма, я могу помочь.
морфология:
трáвма (сущ неод ед жен им)
трáвмы (сущ неод ед жен род)
трáвме (сущ неод ед жен дат)
трáвму (сущ неод ед жен вин)
трáвмой (сущ неод ед жен тв)
трáвмою (сущ неод ед жен тв)
трáвме (сущ неод ед жен пр)
трáвмы (сущ неод мн им)
трáвм (сущ неод мн род)
трáвмам (сущ неод мн дат)
трáвмы (сущ неод мн вин)
трáвмами (сущ неод мн тв)
трáвмах (сущ неод мн пр)