уволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -кла; -очённый (-ён, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнён-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -ла; -окшийся; уволочённый(-ён, -ена)及
уволоченный(-ен, -ена)[完]кого-что〈口语〉拖走, 拉走, 曳走; 〈俗〉强行带走; 诱走, 引跑; 〈俗〉偷去
уволочь мешок в подвал 把口袋拖进地窖里
Волк уволок овцу в лес. 狼把绵羊拖进树林里去了。
◇уволочь ноги
1)(匆忙)走开, 跑开
2)逃脱, 逃脱危险‖未
уволакивать, -аю, -аешь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -кла; -очённый (-ён, -ена) (完)
уволакивать, -аю, -аешь(未)
кого-что <俗>
1. 拖走, 拽走
уволочь мешок в подвал 把口袋拽到地窖里
Волк ~лок ягнён-ка. 狼把小羊拖走了
2. 偷走
Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了
1. 拖走, 拽走
2. 偷走
3. 诱走, 拐走
拖走, 拽走; 偷走; 诱走, 拐走
в русских словах:
уволакивать
〔未〕见 уволочь.
уволить
тж. уволиться, сов. см.
с
уволить с работы - 解除工作
работа
уволить с работы - 解雇; 免职
увольнять
уволить
увольнять с работы - 解雇; 解除工作; 解除职务
увольнять в отставку - 使...退休; воен. 使...退伍
увольнять в запас воен. - 使...退居预备役
увольте меня от лишних хлопот! - 给我免去麻烦吧!
Идти к нему? - Нет уж, уволь! - 到他那里去啊! 不, 免了吧!
в китайских словах:
把口袋拽到地窖里
уволочь мешок в подвал
толкование:
сов. перех. разг.см. уволакивать.
примеры:
不幸的是,那个猪脑子在轮值的时候睡着了!于是咱们的麦酒就让遭瘟的兽人给偷去了丹奥加兹。
К сожалению, этот идиот с куриными мозгами заснул на посту! А проклятые орки сперли наш бочонок и уволокли в Дун Альгаз, где и прячутся.
他们又偷走了我们的仪式用鼓,把它们当……普通的鼓一样……当玩具来玩!
Опять они уволокли наши ритуальные барабаны! Они думают, это игрушки!
他们打了我们一个措手不及,还把几个北伐军士兵拖回了他们的营地。
Они застали нас врасплох и уволокли пару наших рыцарей к себе в лагерь.
听好,豺狼人袭击了我们的补给库,把一切都抢走了。他们来无影去无踪!我的士兵们看到他们往西北边的峡谷里跑了。把我们的补给拿回来,<class>!
Так вот, значит, на нас напали гноллы и уволокли решительно все припасы! Как ветром сдуло: вроде было что-то, и вот уже ничего не осталось! Солдаты видели, как они побежали к каньонам, на северо-запад отсюда. Верни нам наши припасы, <класс>!
在他被拖进大牢之前他杀了六个帝国卫兵。
Он убил шесть имперских стражников, прежде чем его уволокли в тюрьму.
小偷把箱子偷走了
Воры уволокли чемодан
我们最后一个还能用的侏儒通讯器上周被鱼人强盗偷走了。你得去趟止水湖,就在东边,去把那录制器找回来!
Наш последний рабочий ГНМ-передатчик на прошлой неделе уволокли мурлоки. Придется тебе пойти на озеро Безмолвия, что к востоку отсюда, и отыскать его там!
我们的前哨站不断地遭到各类攻击。几天前的一个晚上,白骨荒野东南边缘灵网山脊一带的蜘蛛甚至也向我们发动了一次突然袭击。它们向我们许多同伴喷射了毒液,然后用蜘蛛网将他们裹起后带走了。一些士兵勇敢地拿起武器抵抗这次攻击,可他们在那些蜘蛛撤退后却也毫无准备地追了上去。
На нашу маленькую заставу постоянно нападают. Вот, например, несколько дней назад напали пауки с Гряды Пустопутов – это на юго-восточном краю Костяных пустошей. Пауки отравили много наших людей, опутали их своими тенетами и уволокли за собой. Несколько воинов похватали оружие и пустились в погоню, не подготовившись как следует...
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
我原本储备了一个月的干腌肉准备过冬,为了防止野熊把肉衔走,我把它们锁在了储藏柜里。但是在我外出打猎的时候,一个叫做冰须的野兽偷走了我的储藏柜!可笑的是那个蠢货撬不开这只用瑟银铸成的柜子。
У меня был месячный запас вяленой солонины на зиму. Я запер его в ларь, чтобы медведи не добрались. Но пока я охотился на оленей, этот изверг, Старый Ледобород, уволок мой мясной ларь! Но он не смог взломать ториевый замок. Но я же с голоду помру, если не верну свое мясо!
我有一整箱银罐冰酒,贸易巨头的饮料之选,可淤泥蟹把它们给偷走了!我还没见过螃蟹会喝酒的,可他们把喝的拖到水里去了!我们需要某个了不起的英雄来帮我们拿回最爱的品牌特酿!
У меня был целый ящик "Льда Сереблекса" – любимого напитка самого барона. А эти крабы взяли его и стибрили! Никогда не видел, чтобы они прикладывались к бутылке, но они уволокли этот ящик прямо под воду. Нам нужен супергерой, который бы смог вернуть наше любимое марочное бухло!
我的战友们被带进了洞穴深处,请你去救救他们,别让他们被幼龙给吃了!
Моих товарищей эти твари уволокли вглубь пещеры. Вызволи их оттуда, пока они не пошли на корм детенышам!
找回了我的财产后,我们又出现了一条崭新的道路。我跋山涉水来到这里,并不只是为了挫败恶魔的入侵,不!我来这里是为了寻找我亲爱的、挚爱的多罗莉亚。在屠龙的间隙,我也需要休息。就在休息时,我做了一个梦,不,是个预兆。它告诉我,多罗莉亚被绑架到了一座飘浮在空中的城市!
Теперь, когда мое имущество вернулось ко мне, пред нами открываются новые горизонты. Знай же, что я отправился сюда не только и не столько затем, чтобы отбить вторжение демонов, о нет! Я прибыл сюда в поисках моей дамы сердца, прекраснейшей Долории. Как-то раз я отдыхал после очередной охоты на драконов, и во сне мне было видение. Голос нашептал мне, что мою Долорию похитили и уволокли в город, парящий в небесах!
有谁愿意帮帮我吗?我真是蠢到家了,竟然将补给箱随手堆在机场北边,还以为那里很安全。
Но это все неважно. Не согласишься ли ты мне помочь? Я знаю, куда эти мерзкие крысы уволокли все мое добро. Поделом мне: нечего было рассчитывать, будто на северном конце полосы припасы будут в безопасности.
没错。就从我的眼前。你相信吗?
Вот именно. Уволок прямо из-под носа! Ты представляешь?
狼把小羊拖走了
Волк уволок ягненка
邪枝巨魔入侵了我们的村子,偷走了我的工具!我有备用的工具,但是那套被偷走的工具是当年的一个救了我性命的侏儒送给我的。
我要拿回那套工具,<name>——它们对我来说意味着整个世界。
马克霍尔报告说那些工具就在亚戈瓦萨和沙尔瓦萨神庙附近。
那些神庙坐落在辛特兰的东北区域。
找回我的工具!
我要拿回那套工具,<name>——它们对我来说意味着整个世界。
马克霍尔报告说那些工具就在亚戈瓦萨和沙尔瓦萨神庙附近。
那些神庙坐落在辛特兰的东北区域。
找回我的工具!
Эти негодяи из племени Порочной Ветви напали на нашу деревню и украли мои инструменты! У меня, конечно, есть запасные, но тот набор, что они уволокли, был мне дорог как память. Когда я был еще мальчишкой, мне спас жизнь один гном, а потом он подарил мне тот набор.
Я очень хочу вернуть их, <имя>, я без них как без рук!
Мархор сказал, что мои инструменты видели в храмах Аголвата и Шаолвата, они оба на северо-востоке Внутренних земель.
Пожалуйста, верните мне инструменты!
Я очень хочу вернуть их, <имя>, я без них как без рук!
Мархор сказал, что мои инструменты видели в храмах Аголвата и Шаолвата, они оба на северо-востоке Внутренних земель.
Пожалуйста, верните мне инструменты!