уговор дороже денег
一诺千金; 宁肯吃亏, 但不可食言
一诺千金
слова с:
дороже
дороженька
уговор
уговорить
уговориться
уговоры
дорожать
дорожить
дорожиться
дорожка
дорожник
дорожник-изыскатель
дорожный
денежка
денежно-кредитный
денежный
денек
денервация
денечек
в китайских словах:
彼此的约定贵于金钱
уговор дороже денег
宁可吃亏, 不可食言
уговор дороже денег
一言已定,千金不移
обр. уговор дороже денег, договор превыше всего
买卖不成情意在
букв. сделка не состоялась, дружеские отношения остались; обр. дружба дороже денег
尺璧非宝,寸阴是竞
большой нефрит не является драгоценностью, короткое мгновение много стоит; драгоценности не так ценны как время; время дороже денег
开张贵于金钱
почин дороже денег
抽紧银根
нехватка денег; денежные затруднения; резкое ограничение (стеснение) кредита; нехватка ссудного капитала; дорогие деньги
万金
1) огромная сумма [денег]; высокая цена; дорогой; бесценный (также обр. о письме из дома)
路费不足
Денег на дорогу недостало
穷家富路
дома будь беден (бережлив), а в дороге — богат (не жалей денег); взять побольше денег в поездку, не скупиться на расходы в поездке
值钱
стоить денег; быть дорогим (стоящим, ценным); ценный, стоящий
直
直钱 стоить денег, дорого стоить
примеры:
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
说到做到,<name>。这是你要的热活塞!
Уговор дороже денег, <имя>. Вот заказанные термоштепсели!
别担心,我们的约定仍然有效。拿走你的酬劳吧。
Не бойся, уговор дороже денег. Ты свою плату заработал.
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег