уголок
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лка, об уголке, в уголке 及
в уголку[阳]
-лка, об уголке, в уголке 及
в уголку[阳]
угол1 解的指小
уголки губ 嘴角
стоящий в уголку кожаный диванчик 屋角的小皮沙发
2. 小住处, 方便舒行之有效的角落(住处)
иметь свой уголок 有自己的家
Ей отвели уголок за перегородкой. 在间壁后面给她分出一小块地方住。
3. 美丽的地方, 美好的地方, 角落; 〈转〉一部分, 一角; 内心深处
Эта деревня была прелестный уголок. 这个村庄是个好地方。
Всякий уголок в саду был мне знаком. 我熟悉园中的每个角落。
глухой уголок 荒僻的角落
укромный уголок 幽静的角落
уголок общества 社会的一角
уголок жизни 生活的一角
уголок души 心底
4. 角, 室; 园地(机关、学校中特辟的进行社会政治活动的地方)
ленинский уголок 列宁角
военный уголок 军事角
(3). уголок живой природы(学校或少先队夏令营的) 生物角; (活的动植物)标本室
уголок, -лка[ 阳]
◇ (5). уголок славы(机关、企业中展出本单位光荣事迹和人物业绩的) 光荣角, 光荣室
(6). уголок 角; 角材, 角钢; 一角(室内一块小地方)
-[阳]
1. [监]铺开用于赌牌的一块布
2. <口俚>同 угол 解
3. <口俚>同 угол 解
4. [吸毒]同 угол 解
Быстро докурил уголок и пошёл на дело. 很快吸完一支含大麻素的烟卷, 就干活去了
5. [罪犯, 警]<谑讽>刑事侦查
6. <口俚>[妓]莫斯科"国际"饭店和"旅游"饭店的街角(妓女拉客的地方)
1. 1. 角落; 角
2. 小住处; 美好的地方
3. 角, 室, 园地
2. 角材; 角铁; 角钢
3. 角; 角(型)材, 角钢, 角铁; 角撑架, 角板
角材, 角铁, 角钢, 角, 室, -лка, 单六
об уголке, в уголке 或 в уголку(阳)
угол 解的指小
чего 或какой 角, 室(在机关, 学校内为进行社会政治活动, 学习特设的地方)
красный уголок 红角
военный уголок 军事室
(3). живой уголок(学校, 幼儿园等的) 动物饲养室
3. (只用复)角括号(< >)
角; 角落; 美好的地方; 小住处; 角, 室, 园地; 角材; 角钢; 角铁; 角; 角(型)材, 角钢, 角铁; 角撑架, 角板
角落; 角|小住处; 美好的地方|角, 室, 园地角材; 角铁; 角钢角; 角(型)材, 角钢, 角铁; 角撑架, 角板
[阳](单二 –лка)角; 角钢, 角材; 棱角; 隅, (小)角落; (小)半间屋; 室
角, 角钢, 角铁; 角落; 拐角, 拐角处; 转角, 弯头
角, 室, 角板, 角钢, 弯头, [印]放版角盘
-лка[阳]угол 2解的指小
①角 ; ②角铁, 角材, 角钢
角; 角钢, 角铁; 角撑架
角; 角钢, 角铁板; 角材
①角②角材, 角铁, 角钢
角; 角隅, 角落; 角钢
①角②角材③角铁, 角钢
角角材; 角钢; 角铁
角钢, 角铁, 角材
①角钢, 角铁②角号
①角②弯头, 转角
角; 角铁, 角钢
间, 室; 角落
角;角钢,角铁
角落, 室
三角压毛板
角, 角材, 角钢
角, 角铁
1.角;2.角材,角钢,角铁; 角材,角铁,角钢
слова с:
бульб-уголок
бульбовой уголок
железный уголок
живой уголок
контурный уголок фюзеляжа
красный уголок
крепящий уголок
мебель-мягкий уголок
направляющий уголок
неравнобокий уголок
обвязочный уголок
опорный уголок
поясной уголок
уголок жесткости
упорный уголок
в русских словах:
укромный
укромный уголок - 幽静的地方; 僻静的角落
уголь
каменный уголь - 煤
бурый уголь - 褐煤
добывать уголь - 采煤
2) (мн. угли и уголья) 木炭 mùtàn
трехгранный
трехгранный угол - 三面角
тлеть
под пеплом тлеют угольки - 灰烬里有些小火星在燃着
составлять
составить стулья в угол - 把椅子放在角落里
сметать
смести мусор в угол - 把垃圾扫到屋角里
рубить
рубить уголь - 采煤
приладиться
приладиться головой в угол саней - 头依在雪橇角上坐下
завертывать
завернуть за угол - 拐过角去
забивать
забивать шар в угол - 把球打到角落里
жирный
жирный уголь - 肥煤
древесный
древесный уголь - 木炭
дополнительный
дополнительный угол мат. (до 90°) - 余角; (до 180°) 补角
добывать
добывать уголь - 采煤
градус
угол в 60° - 六十度角
уклон
1) (наклон) 倾斜 qīngxié; (склон) 斜坡 xiépō; (угол уклона) 坡度 pōdù
УВ
2. угол ветра 风向角
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
газифицировать
газифицировать уголь - 从煤 炭制取瓦斯
загибаться
угол страницы загнулся - 页角折起来
слоняться
слоняться из угла в угол - 在房子里走来走去
заметать
заметать сор в угол - 把垃圾扫到角落里
собирать
собрать вещи в угол - 把东西收拾到角落里去
магнитное склонение
磁差; (угол склонения) 磁偏角
спекаться
уголь спекся - 煤烧结成块 了
многогранный
многогранный угол〈 - 数〉多面角
тощий
тощий уголь - 瘦煤, 贫煤, 劣质煤
наклон
(наклонное положение) 倾斜 qīngxié; (покатая поверхность) 倾斜面 qīngxiémiàn; (угол наклона) 倾斜度 qīngxiédù
угол
прямой угол - 直角
острый угол - 锐角
тупой угол - 钝角
угол отражения - 反射角
угол зрения - 视角; перен. 角度; 看法
угол стола - 桌角
угол комнаты - 屋角
завернуть за угол - 转过拐角
снимать угол - 租半间屋
насыпью
〔副〕散装. Уголь перевозят ~. 煤是散(装)着运的。
угольщик
1) (тот, кто добывает уголь) 煤矿工人 méikuàng gōngrén, 采煤工人 cǎiméi gōngrén
2) (тот, кто изготовляет древесный уголь) 烧木炭工人 shāo mùtàn gōngrén
в китайских словах:
镶边角钢
бортовой уголок
中间加固装置
промежуточный уголок жесткости
遗落人间的天堂
райский уголок
护刃器梁角铁
уголок пальцевого бруса
成对角材
парный уголок
镶边角材镶边角铁
обрамляющий уголок
红角文娱室
красный уголок
幽屏
* укромный уголок, уединенное местечко
曲
曲房 уединенный дом; частные покои; укромный уголок (в доме)
雅座儿
изысканный уголок; отдельный кабинет (напр. в ресторане)
仙境
2) тихий (райский, прекрасный) уголок, райская обитель; сказочная страна
雅座
изысканный уголок; отдельный кабинет (напр. в ресторане)
生物室
уголок живой природы, живой уголок (напр. в школе)
屋漏
1) заброшенный уголок дома
不欺(愧)屋漏 не посрамить даже заброшенный уголок дома (обр. в знач.: вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой)
折边角钢
окаймляющий уголок
僻静
захолустье, медвежьи углы; глухой, захолустный; пустынный; укромный (уголок)
导向角铁
направляющий уголок
僻地
уединенное место; укромный уголок; захолустье
列宁格勒汽车运输总局建筑业汽车运输服务管理局
Ленуголок Ленинский уголок
畸角
угол, уголок
连系角钢
крепящий уголок
畸角儿
угол, уголок
锐角角钢
смолкованный уголок
畸角子
угол, уголок
红角
1) hóngjiǎo красный уголок; красный рог
游艺室
уголок самодеятельности
英语角
уголок английского языка (группа для практики английского языка)
字盘
3) полигр. гранка, уголок
支角
уголок опорный
静僻
тихая местность, пустынный уголок; глушь; безлюдный, уединенный
轧制角钢
прокатанный уголок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Место, специально отведенное или предназначенное для каких-л. целей.
2) а) перен. Небольшое помещение для жилья.
б) Уютное жилище.
3) перен. Территория, пространство, местность, селение, примечательные в каком- л. отношении.
4) перен. разг. Скрытое от глаз, недоступное наблюдению место; тайник.
5) а) Предмет в форме небольшого угла (1*1).
б) перен. разг. Небольшая составная часть чего-л.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: угол (2*1,2).
2) Ласк. к сущ.: угол (2*1,2).
синонимы:
см. местопримеры:
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
她把家里每一个角落都找遍了
она обыскала каждый уголок в доме
幽静的地方; 僻静的角落
укромный уголок
僻静的角落
укромный уголок
那个国家现在成了人们向往的安乐乡。
Эта страна сейчас превратилась в райский уголок.
角钢, 角铁
уголок, угловая сталь
不等边角(钢)
неравнобокий уголок
球(缘)角材
бульбой уголок
红角(机关, 宿舍等辟出进行文化, 教育活动的场所)
Красный уголок
总给他留有一隅
всегда в сердце оставлять для него уголок, питать к нему тайную любовь
(轧)折曲角材, 扭弯角材, 内弯角材
загнутый уголок
{轧}折曲角材
загнутый уголок
打扫卫生不留死角
не оставлять неубранных мест в ходе уборки, убирать каждый уголок
警察搜查不留死角
полиция обыскала каждый уголок
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
想当年,我对炽蓝仙野的进食地总是挑挑拣拣,但现在就没那么挑剔了。
В дни своей молодости я выбирал любой уголок Арденвельда, какой только захочу. Но то было давно.
我与众仙荡涤四方。
сражались с заполонившей каждый уголок этой земли смутой.
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
唔…也好,那我们一起去周围看看吧,说不定真能找到好取景地。
Хм... Ладно, давай осмотримся. Вдруг найдём какой-нибудь живописный уголок.
多好啊!我能在这里结交朋友,调整随从。
Как прекрасно! Уютный уголок, в котором можно подправить колоду.
唔,这里是坏人的老巢。非常好!
У-у-у, уголок для злодеев! Как уютненько!
「我最大的希望,是你将在所有方面超越我,让我的名字被遗忘在历史某个角落。」
«Больше всего я надеюсь на то, что ты превзойдешь меня во всем и упрячешь мое имя во всеми забытый уголок истории».
「我心中有片敌人无法入侵、暴君不能征服的天地。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«В самой глубине моей души есть уголок, куда не может проникнуть ни один враг и который не может покорить ни один тиран». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「这便证明了世间尚有纯净之处。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Он — свидетельство тому, что где-то в мире еще остался неоскверненный уголок». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
相信我。我在城堡内住了很久,我很熟悉每个角落,甚至是每个裂缝。
Доверься мне. Я в этом замке прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
相信我。我在这里住了很久,对这里知之甚详。
Доверься мне. Я здесь прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
我们控制着这城市的所有。他们应该叫我们王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
相信我。我在这里住过很长一段时间,什么细节都知道。
Доверься мне. Я в этом замке прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
相信我。我在这里住过很长一段时间,对这里了若指掌。
Доверься мне. Я здесь прожила достаточно долго и знаю каждый уголок.
我们控制着这城市的一切。他们应该称我们为王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
这车能送你去天际的任何地方。要上路就来找我们。
Перевозки в любой уголок Скайрима. Не забывай о нас.
要不要去角落那里一下?我可以给你特别价格。
Может зайдем за уголок? Тебе со скидкой.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
金的嘴角微微抽搐了一下,他对于所谓的∗认识∗有了某种预感。
Уголок губ Кима едва заметно дергается. Есть у него подозрение, в каком смысле они ∗знакомы∗.
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
他嘲弄地笑了起来,眼角抽搐。他没有回应这条命令。
Старик ухмыляется. Уголок черного глаза слегка подергивается. Он никак не реагирует на приказ.
“她……”他重复着,凝视着灰烬——然后是芦苇丛。眼角有什么东西在抽搐。
«В ней...» — повторяет он, глядя на погасший костер, а потом на тростник. Уголок его глаза дергается.
这是个好消息。我确实需要一个舒适的地方。
И правда отличные новости. Мне не помешает уютный уголок.
在那场灾难之前,她是整个家族的灵魂,每个角落都因为她而充满欢乐。伯爵以前还会带她去旅行,她也很喜欢动物。
До того случая она была этаким шаловливым чертенком... каждый уголок дома она заполняла радостью. Граф часто брал ее с собой - она тоже зверье всякое любила.
要去花园等吗?我刚才看到一处好地方。
Может, подождем в саду? Я присмотрела там такой милый уголок.
我们要不要另寻个僻静角落?
Может, найдем где-нибудь тихий уголок?
我们去外面吧,有个舒服的位子你肯定会很喜欢。
Пойдем во двор. Тут есть такой уютный уголок, тебе обязательно понравится.
我们建议吉克扎克斯在他的书房里添加一些制图工具,一位解密者搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу устроить в кабинете уголок картографа. Там поселилась искательница секретов.
我们建议吉克扎克斯在他的研究所里设置一个专门的工艺角。一个专业的工匠搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу устроить в кабинете уголок мастера. Там поселился знаток ремесел.
拜托,我们不都是在寻找属于自己的天堂的小角落么?
Да ладно, разве мы все не подыскиваем для себя райский уголок?
是吗?很好。你已经展示了你的才华。现在向我展示你的更多才华吧,搜遍这里的每个角落,一定有办法能控制这艘船。
В самом деле? Замечательно. Значит, у тебя есть мозги. Воспользуйся ими и обыщи каждый уголок каюты – наверняка где-то запрятан ключ к управлению кораблем.
尸体...这里的每个角落都埋藏着阴森的秘密吗?
Трупы... и почему каждый уголок в этом месте скрывает какие-то страшные тайны?
我跟一个名叫多罗蒂亚的人在艾菲的店铺交谈。她承诺满足我内心最深处的欲望,代价是一个吻。我必须跟着她到一个安静的隐蔽处来进行交易。我应该保持警惕...
В лавке Эффи со мной заговорила некая Доротея. Она обещала выполнить мое самое заветное желание в обмен на поцелуй. Для этого мне нужно проследовать за ней в уединенный уголок. Надо быть начеку...
我们像是角落里的小猫,对吧?
Забьешься в уголок, как котенок, да?
你总是把我带到这种破破烂烂的地方...照这样下去,我永远也找不到个安静地方安顿下来。
Ты приводишь меня в такие замечательно хаотичные места... такими темпами я никогда не найду себе тихий уголок, чтобы поселиться.
如果那条路恰好径直通往一个铺着地毯、安安静静、并且还无人监视的地方,那么...就不会有人在这个角落里抱怨了。
Если вдруг эта дорога привела бы нас в укромный уголок, без посторонних, с одеялом на полу... с моей стороны возражений бы точно не поступило.
在我奶奶的时代,整座岛都是匕港镇民的,每一块土地都是。
Во времена моей бабушки жители Харбора обжили весь остров. Каждый его уголок.
绿豆,因为绿豆杀牛奶。
Живой уголок.
能在联邦里找到一个安静的地方真的很不容易。
Найти тихий уголок в Содружестве большая удача.
好了,督学都说了。如有必要我们逐层搜索。
Так, вы слышали, что сказала проктор. Если нужно, обыщем каждый уголок, один этаж за другим.
厄尔的家里的每个角落都要搜。总是会有意料之外的线索。
Непременно проверь каждый уголок в доме Эрла. Никогда не знаешь, какие улики где можно найти.
现在你有个地方住了,这里可比地面上任何地方都安全多了。
Теперь у тебя будет свой уголок значительно более безопасный, чем любое место на поверхности.
感谢你对我无条件的爱啊……我都快吐了。我想我需要消化一下。
Твоя безграничная любовь просто... потрясла меня. Думаю, мне стоит отойти в уголок и поплакать.
我们就坦诚以对吧:没有人知道那是什么。把它放在角落吧,我等等会处理。
Давай говорить начистоту. Ни ты, ни я не знаем, для чего служит эта вещь. Положи ее в уголок, разберемся позже.
морфология:
уголо́к (сущ неод ед муж им)
уголкá (сущ неод ед муж род)
уголку́ (сущ неод ед муж дат)
уголо́к (сущ неод ед муж вин)
уголко́м (сущ неод ед муж тв)
уголке́ (сущ неод ед муж пр)
уголку́ (сущ неод ед муж мест)
уголки́ (сущ неод мн им)
уголко́в (сущ неод мн род)
уголкáм (сущ неод мн дат)
уголки́ (сущ неод мн вин)
уголкáми (сущ неод мн тв)
уголкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) мат., физ. 角 jiǎo; 角度 jiǎodù
прямой угол - 直角
острый угол - 锐角
тупой угол - 钝角
угол отражения - 反射角
угол зрения - 视角; перен. 角度; 看法
2) (предмета и т. п.) 角 jiǎo; 角落 jiǎoluò; (место пересечения двух улиц) 拐角 guǎijiǎo
угол стола - 桌角
угол комнаты - 屋角
стоять в углу - 站在角落里
на углу улицы - 在街道的拐角上
завернуть за угол - 转过拐角
3) (часть комнаты, сдаваемая внаём) 半间屋 bànjiān wū
снимать угол - 租半间屋
4) (пристанище, приют) 栖身之处 qīshēn zhī chù; (комната) 房间 fángjiān
не иметь своего угла - 没有栖身之处
5) перен. (отдалённая местность)
жить в глухом углу - 住在偏僻的地方
•
红角
生物角 shēngwùjiǎo, 生物室 shēngwùshì