угроза
1) 威胁 wēixié, 威吓 wēihè; 恫吓 dònghè
быть под угрозой - 受威胁; 在威胁之下
заявить с угрозой - 威胁说
ставить кого-либо под угрозу - 使...受到威胁
не бояться угрозы - 不怕威胁
2) (опасность) 危险 wēixiǎn
угроза войны - 发生战争的危险
угроза наводнения - 水灾的危险
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 威胁; 威吓; 恫吓
2. 威胁; 危险; 危险性
3. 威胁, 危险
4. (可能发生的
威胁, 恫吓, 危险性, 危险, 威吓, (阴)
1. 威胁, 威吓, 恫吓
ядерная угроза 核威胁
угроза уволить 以解雇相威胁
быть под ~ой 受威胁
ставить (кого-что) под ~у 使... 受到威胁
2. (可能发生的)危险
угроза наводнения(有) 发生水灾的危险
1. 威胁, 威吓, 恫吓
не бояться угроз 不怕威胁恫吓
действовать ~ами 采取威胁行动, 用威胁手段
быть ~ой кому-чему 对…是种威胁
быть под ~ой 处于危险之中, 受到威胁
ставить под ~у 使受到威胁
с ~ой сказать 威胁地说
военная угроза 军事威胁
2. (可能的)危险性, 危险, 有…之虞, (构成)威胁
угроза войны 战争的危险
угроза наводнения 水灾的危险性
угроза появления тифозных заболеваний 出现伤寒病的危险
План под угрозой срыва. 计划有破产的危险。
Генерал под угрозой ареста приказал всё оставить на месте. 将军命令一切都要放回原处, 违者予以拘捕。
Кавалерия была страшной угрозой Наполеону. 骑兵对拿破仑曾是巨大的威胁。
угроза 危险性; 威胁, 威吓
恫吓; 威吓; 威胁; 威胁; 危险; 危险性; 威胁, 危险; (可能发生的)危险性
威胁; 威吓; 恫吓威胁; 危险; 危险性威胁, 危险
威胁; 恫吓(可能的)危险性; 危险
[阴]危险; 威胁
灾害; 爬行
(безопасности АЭС) 威胁[核电厂安全]
1.威胁,恫吓;2.(可能的)危险性,危险; 威胁;危险,危险性
слова с:
в русских словах:
нависать
над ним нависла угроза чего-либо - ...危险临到他头上了
хорошо
4) в знач. частицы (употребляется как угроза) 好 hǎo
дайте срок
1) 请你放宽期限; 容一个时期吧 2) (угроза) 等一个时期吧
в китайских словах:
有你好果子吃
дождешься ты, получишь по заслугам (угроза)
软否决
угроза вето
三重威胁
тройная угроза
相撞危险
риск столкновения; угроза столкновения
文件风险
программ. файловая угроза
危在夙夜迟早
нависла угроза, грозить гибелью, неминуемая гибель
中国威胁
китайская угроза
疥廯
чесотка (также обр. в знач.: мелкая неприятность; постоянная внешняя угроза)
开弓
натянуть лук (обр. в знач.: угрожать)
开弓不放箭 натягивать лук, но не выпускать стрелу (обр. в знач.: пустая угроза: напускная суровость)
困急
быть в крайнем затруднении; в тяжелой нужде; тяжелые лишения; непосредственная угроза (беды, нужды)
下马威
припугнуть, внушить страх; показать свою власть, заставить уважать; демонстрация силы, для острастки; угроза, предупреждение
訾
ага!, ох!, эй! (угроза, вздох, оклик)
惧
4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
1) страх, боязнь, ужас; угроза
外惧 угроза извне
催命符
2) перен. смертельная опасность; угроза жизни
核威胁
ядерная угроза
祸胎
источник зла (бедствия), зародыш (угроза) будущего несчастья
致命危险
опасность для жизни; угроза жизни
劫
4) угрожать, грозить; принуждать, заставлять
劫众 угрожать всем
劫急 угроза нападения грабителей
灾难临头
угроза нависла над головой
定时炸弹
2) обр. скрытая, потенциальная угроза; мина замедленного действия
威胁诉讼
угроза судебному разбирательству
武力
使用武力和以武力相威胁 применение силы и угроза ее применения
碰撞威胁
угроза столкновения
威胁
1) угроза; устрашение; угрожать; грозить; устрашать; подвергать опасности
构成威胁 создавать угрозу, представлять угрозу
性命
性命之虞 угроза жизни, смертельная опасность
危
1) опасный; угрожающий, критический; тяжкий (напр. недуг), гибельный
1) опасность, опасное положение, опасная угроза; вред, беда; гибель, смерть
1) подвергаться опасности, быть в угрожающем положении
有比党而危之者 существует сообщество, которое угрожает его погубить
战争威胁
угроза войны
烧眉
жечь (обжигать) брови; [пламя] уже обжигает брови (обр. в знач.: опасность уже нависла над головой, угроза является непосредственной: нависшая угроза)
算不上
当然,这些算不上是死亡威胁 конечно, это не смертельная угроза
烧眉急
непосредственная опасность, нависшая угроза
成见威胁
угроза (подтверждения) стереотипа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Обещание причинить зло, неприятность.
2) Возможность, опасность возникновения чего-л. неприятного, тяжелого.
синонимы:
острастка, стращание, застращивание, предостережение. Острастки ради, чтобы впредь (другим) неповадно было. "Накажите ее миром, чтобы другим повадки не было!" Писемск. <Выражение угрозы: <добро>. "Добро же ты, нечистый дух! Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали". Крыл. "Вы мне обещали писать из Дерпта и не пишете -- добро". Пушк>. См. обещаниепримеры:
金革之危
угроза войны
性命之虞
угроза жизни, смертельная опасность
外惧
угроза извне
开弓不放箭
натягивать лук, но не выпускать стрелу ([c][i]обр. в знач.:[/c] пустая угроза: напускная суровость[/i])
劫急
угроза нападения грабителей
此并非威胁,而是警告。
Сие не суть угроза, но предупреждение.
...危险临到他头上了
над ним нависла угроза чего-либо
发生战争的危险
угроза войны
水灾的危险
угроза наводнения
核威胁
ядерная угроза
使用武力和以武力相威胁
применение силы и угроза её применения
关于南非非法占领纳米比亚:对国际和平与安全的威胁的区域讨论会
Региональный симпозиум по вопросу незаконной оккупации Намибии Южной Африки: угроза международному миру и безопасности
进行武力威胁或使用武力
угроза силой или применение силы
对信息安全的威胁
угроза информационной безопасности
使用或威胁使用核武器
применение или угроза применения ядерного оружия
腐败是共产党政权的最大威胁。
Коррупция - самая страшная угроза политической власти коммунистической партии.
给我洗干净脖子等着!
Помой шею начисто и жди! (угроза, шею мыли перед казнью отрубанием головы)
饥荒迫在眉睫
нависла угроза голода
我们将被迫将我们的武装力量瞄准那些对俄存在威胁的地区
Мы вынуждены нацелить наши вооруженные силы на на те территории, из которых исходит угроза России
如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区
если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза
(УРЗ)放射性污染的威胁(警报)
угроза радиоактивного заражения
(有)发生水灾的危险
угроза наводнения
威胁仍然存在
угроза сохраняется
全球性威胁和挑战需要强有力的全球性应对
Мировая угроза и вызов требуют мощного глобального ответа
迫在眉睫的威胁
нависшая угроза
熊怪的威胁
Насколько велика угроза?
你可以放轻松。我不会伤害你。
Расслабься. Я для вас не угроза.
附魔手套 - 威胁
Чары для перчаток - угроза
威胁军团入侵者
Угроза по отношению к захватчикам Легиона
冬泉熊怪的威胁
Угроза со стороны Зимней Спячки
军团威胁:达拉然渗透
Угроза Легиона: проникновение в Даларан
简单1威胁值
Простая угроза - 1
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
你在南艾泽拉斯对抗亡灵的行动已经证明了你的价值。但真正的威胁仍然来自正在洛丹伦北部蔓延的瘟疫。
Вы подтвердили свою репутацию, сражаясь против нежити в Пустошах. Но настоящая угроза исходит из Лордерона.
要说我在做学徒时学会了什么诀窍,那就是把事情委托给别人来做——尤其是那些有生命危险的事情!
Если я чему-то и научился у него, так это перекладывать ответственность на чужие плечи – особенно когда существует угроза для жизни!
杰赫看待问题总是会往好的方面想,他认为我们大可利用在沃舒古活动的虚灵盗贼获取水晶碎片,可是这帮虚灵严重威胁着埃瑞斯码头的安全。
Присутствие эфириалов-мошенников в этих краях, может быть, и забавляет Гезхе, который во всем ищет выгоду... однако это серьезная угроза безопасности нашей операции.
他就驻扎在南方的灰谷森林里的梅伊瑟娜岗哨。请快一点,我非常担心这个暗滩教派带来的威胁会越来越大。
Вы найдете его далеко на юге отсюда, на Заставе Мейстры в Ясеневом лесу. Поторопитесь – я боюсь, что угроза клана Темной Нити растет с каждым часом.
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
恶魔的威胁正在不断增大,我们必须关闭这些传送门来阻止恶魔进入这个世界。
Угроза от демонов с каждым днем все серьезнее. Нужно закрыть порталы, чтобы прекратить их нашествие в наш мир.
来自其拉虫人的威胁已经被平息。可怕的奥斯里安被消灭了。
Смертельная угроза больше не нависает над нами. Безжалостный Оссириан повержен!
如果我们的囚犯没说假话,你可以在东南边的荆棘岭找到突牙。他通常会在那里的悬崖上俯瞰路上的情况,找到并干掉他,<name>,这样这股威胁就会被瓦解。
Если наш пленник не врет, ты найдешь Мучеклыка к юго-востоку отсюда в месте, которое называется Тернистым холмом. Исследуй те утесы, откуда ему лучше всего видна дорога. Убей его, <имя>, и угроза минует.
除了刀塔氏族以外,还有另一支食人魔力量威胁着我们的安全,那就是血槌食人魔,他们甚至在刀塔哨站的南方建立起了血槌哨站。
К югу от клана Камнерогов таится еще большая угроза – застава Кровавого Молота.
在无头骑士的威胁之下,碧蓝岗哨的英雄们随时都准备着组成消防队,扑灭这里的火势。你愿意加入我们吗?
Пока остается угроза нападений Всадника без головы, миротворцам придется сформировать там, где необходимо, пожарные бригады. Не хотите ли помочь?
在血槌氏族北方,坐落着另一个更具威胁的食人魔氏族的大本营——刀塔氏族的刀塔要塞。
К северу от клана Кровавого Молота таится еще большая угроза – крепость Камнерогов.
必须在部落入侵凄凉之地前解决这件事。你要到雷斧堡垒去寻找线索,粉碎这潜在的威胁。
Мы не можем ждать до того момента, когда вторжение Орды в Пустоши наберет силу. Обыщи крепость Громового Топора в поисках улик и предотврати трагедию, если угроза действительно существует.
让我尽我所能帮助你,以免我们两个世界都遭到灭顶之灾。
Позволь мне помочь тебе, ибо над этим местом тоже нависла угроза уничтожения.
谢谢你帮助我们解除了迫在眉睫的威胁。但是我在贫瘠之地的工作才刚刚开始。
Благодаря тебе острая угроза миновала. Но моя работа в Степях только начинается.
要成为强者中的强者,你就必须伤害一些人,一些事物。要想突破身体的极限,你就得伤害自己。有时你也得伤害他人,因为他们威胁到其他人的生存。
А чтобы быть сильным – надо не бояться причинять боль. Ты причиняешь боль себе, когда закаляешь свое тело. Ты причиняешь боль другим, если от них исходит угроза окружающим.
食人魔不仅仅是一个威胁,他们还摧毁树林及周遭的野生动物。埃斯图兰同时警告我,万一他们在废墟里发现了含有上层精灵之力的法器,那可不得了……
Огры – не просто очередная угроза: они уничтожают все и вся вокруг себя. Эстулан особо предупредил меня, что если в руки Гордунни попадут какие-нибудь артефакты высокорожденных, брошенные среди руин, те способны натворить страшных дел.
上古众神和他们的仆从对我们的世界来说异常危险。很久以前,他们统治着整个艾泽拉斯。如今他们意欲再次征服这个世界,甚至不惜毁掉它。
Древние боги и их слуги – серьезная угроза для нашего мира. Когда-то давным-давно они правили Азеротом и, боюсь, снова жаждут либо власти, либо разрушения мира в процессе ее захвата.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
现在,这里的威胁已经被消除了。你应该回到十字路口去。索克很想和你谈谈。
Теперь, когда угроза миновала, тебе нужно возвращаться в Перекресток. Тхорк хочет поговорить с тобой.
尽管亚门纳尔是这里的主要威胁,但他并不是唯一一个。你必须把他的副手们也都干掉,才能将高地从他们的掌握中解放出来。
Амненнар – главная, но не единственная угроза. Чтобы отвоевать Курганы Иглошкурых, нужно уничтожить его лейтенантов.
池塘中生活着各种危险的生物,其中最难对付的要属水钳虫了。是时候削减一下它们的数量了,可我已经胜任不了这个任务了。
Пруды не безопасны. Последняя и самая опасная угроза исходит от водомерок. Пришло время сократить их число, но, к сожалению, сам я с этой задачей справиться уже не могу.
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
尼斐塞特并非我们的神圣墓穴所面临的唯一威胁。
Неферсеты – не единственная угроза, нависшая над нашими священными гробницами.
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
大脚野人威胁也许很大,但我们同样也要铲除食人魔。长久以来戈杜尼食人魔都令我们非常头疼,珊蒂斯女士希望这些食人魔永远消失。但愿那就是最后几个了。
Этот йети, конечно, серьезная угроза, но надо сделать что-то и с ограми. Гордунни слишком долго испытывали наше терпение, теперь леди Шандриса хочет покончить с ними раз и навсегда. Будем надеяться, это последние представители проклятого племени.
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
你最新的钢铁切割者已经威胁到了我们自己的士兵。
Твои новые железные крошшеры – угроза для наших солдат.
随着恨之煞的消亡,这片土地上最大的威胁已被消灭,但是,我们沿着南部边境的巡视时发现,恐惧废土的螳螂妖大军显然已经开始行动,并且我们可能无法抵挡太长时间。
Ша Ненависти был повержен, а вместе с ним исчезла и самая страшная угроза для этих земель, и все же опасность существует. Во время нашего путешествия к южным границам выяснилось, что силы богомолов в Жутких пустошах пришли в движение и скоро нагрянут сюда.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
据斥候回报,影月氏族已经近在咫尺,巫术也已准备就绪。要是我死了又爬起来的话,尽快把我解决掉,指挥官。我可不想变成个食尸鬼。
Разведчики говорят, что над нами снова нависает угроза Призрачной Луны. Некроманты там, все дела... Если я погибну и восстану из мертвых, ты уж, командир, пожалуйста, прикончи меня поскорее. Не хочу быть упырем.
它们数量众多,凶残恶毒,毫无疑问会对哨兵的安全构成最大的威胁。仅仅砮皂有机会战胜它们。砮皂……也许你也能。
Они огромные и свирепые, серьезнейшая угроза для моих стражей. Только Нюцзао может выстоять против такого врага... И, возможно, ты.
<古尔丹逃走后,黑暗之门失去了效用,艾泽拉斯所面临的威胁暂时被遏制了。>
<С уходом Гулдана Темный портал отключился, и угроза вторжения больше не нависает над Азеротом.>
在这座岛屿上潜伏着各式各样的危险。从四面八方都有威胁在逼近。我们必须不惜一切代价守住这片海滩。
На этом острове нас поджидает множество опасностей. Угроза повсюду! Нужно защитить наш лагерь любой ценой.
他们很聪明。他们会使用炼金术、炸弹……还有最最糟糕的就是,他们会使用攻城武器。那些攻城武器拥有无比强大的破坏力,要让他们阴谋得逞可就糟了。
Они умны. У них на службе алхимия, бомбы... и что хуже всего, осадные орудия. Это очень серьезная угроза.
兽人本身还不是唯一的威胁。我们也许已经大大削弱了他们的力量,但他们仍然拥有威力巨大的攻城武器。
Сами орки – не единственная угроза. Мы заметно ослабили их, но у них остались мощные осадные орудия.
由于一部分岩洞变得不稳定,这些地道很久以前就废弃了。之后的情况,谁知道呢?
Сейчас ею не пользуются, потому что возникла угроза обрушения сводов. С каких пор? Неизвестно.
如果我们现在可以打败他们,那我们或许可以彻底清除他们的威胁,拯救贾德维克。
Если нынче мы одержим победу, угроза отступит, и тогда, надеюсь, Яндвик будет спасен.
即使是现在,渔业工人仍然在处理被污染的产品,准备装船送货。他们有极大的危险,不能让他们停留在这种危险的状态。
Упаковщики рыбы продолжают работать с зараженным продуктом и готовить его к отправке. Над ними нависла серьезная угроза. Нельзя оставить их в опасности.
我们都知道,梦魇会扭曲现实和梦境之间的边界,毫无疑问,这会对我们造成威胁。我们的盟友已经堕入了黑暗。
Кошмар искажает границу между реальностью и вымыслом, и от него определенно исходит угроза. Наших союзников поглотила тьма.
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
据说,深岩之洲内部出现了一个新的威胁。如果这些传言是真的,那么她就需要我们的帮助。
Ходят слухи, что в Подземье зарождается какая-то новая угроза. Если это действительно так, Теразан нужна наша помощь.
好吧,我知道事态严重,但她居然把神灵之力给你了?要我说,罗缇更适合招兵买马,而不是处理鲜血巨魔的威胁。
Хорошо, я понимаю, что дела обстоят плохо, но она правда наделила тебя силой своего лоа? Похоже, Лоти больше волнует набор союзников, чем угроза троллей крови.
威胁着我们部族的危险已经平息,是时候把你引荐给我的同胞们了。
Теперь, когда угроза моему народу отступила, думаю, пора представить тебя нашим.
虽然我很不想在你对抗燃烧军团的时候打扰你,但我有一个……外交问题要请你帮忙。我们正在面对一场极其严重的威胁,必须集结艾泽拉斯的全部力量才能渡过难关。
Как ни жаль мне отрывать тебя от борьбы с Легионом, я вынужден просить тебя о помощи в вопросе... дипломатии. Над нами нависла серьезная угроза, и чтобы с ней справиться, нам потребуются все силы народов Азерота.
感染的威胁消除了,你的盟友应该可以加强在破碎海滩的攻势,压倒燃烧军团了。
Теперь, когда угроза распространения инфекции устранена, твои союзники смогут перейти в наступление на Пылающий Легион на Расколотом берегу и наконец-то получить преимущество над противником.
他们的使节领袖“食魂者”阿莱利声称,奥格瑞玛正面临着隐藏的威胁。我让他们在城内搭建起了一个营地……这只是暂时性的做法。
Делегацию иллидари возглавляет некая Аллари Пожирательница Душ. Она заявляет, что в Оргриммаре есть какая-то скрытая угроза. Я позволила им встать в городе лагерем... до поры до времени.
看来这些密令是燃烧军团的几个主子发来的。既然他们不想让我们知道这个计划,那就说明它一定有极大的威胁。
Похоже, секретные приказы рассылаются самими владыками Легиона. Если они стараются любой ценой скрыть от нас свои планы, значит, угроза и впрямь очень серьезна.
燃烧军团的影响正从我们的世界上消散,但一处新的威胁正日渐崛起。因此,怀着沉重的心情,我必须请你再一次为联盟亲身赴险。
Хотя угроза со стороны Пылающего Легиона миновала, над нами нависла новая. Мне это претит, но все же я вынужден просить тебя снова выйти на поле боя под знаменами Альянса.
深渊节杖是海潮贤者的一件强大神器,也是对舰队的一大威胁。部落偷走了它,并将它放在赞达拉的宝库中。
Скипетр Глубин – могущественный артефакт жрецов моря и серьезная угроза для флота. Его похитили ордынцы, но находится он в сокровищнице зандаларов.
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
现在最大的威胁已经解决了,我们可以把农地交给农妇玛娅负责。
Теперь, когда главная угроза миновала, фермер Майя уже сама присмотрит за полями.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
我发现了另一个高危目标,这是个大多数人都不会去怀疑的事情。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
峭壁猛鸢在大山东边翱翔是非常危险的。
我看到猛鸢在没有人看护的时候,俯冲到农场中,掠走了谷物和种子。我们必须削减它们的数量。
Обнаружена еще одна серьезная угроза. Из тех, о которой большинство и не подозревает.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
Скальные хищники, парящие над горами к востоку отсюда, опасны.
Я видел, как они планируют к фермам и крадут урожай и семена, когда никто не видит.
Чтобы защитить фермерские хозяйства, необходимо уменьшить популяцию скальных хищников.
天遒谷发生了猛烈的地动,早已被遗忘的威胁随着地震再度醒转。镇压盘踞天遒城墟空洞的「古岩龙蜥」,平息大地的骚动吧!
Ужасное землетрясение произошло в долине Тяньцю, и снова пробудилась давно забытая угроза. Уничтожьте древних геовишапов в пещерах среди руин Тяньцю и верните покой в эти земли!
敌人的气息愈发凶险,还是返回为妙!
Опасно! Обнаружена угроза чрезвычайно высокого уровня.
既不是纯粹的恶魔,也不是单调的秘术…这片大地,正在诅咒人间。
Угроза эта - ни демон, ни тёмные искусства... Смертную землю сию поразило проклятье.
有强大怪物的气息,请多加注意
Внимание! Обнаружена угроза высокого уровня.
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
人类之外的威胁,是非人之物构成的「深渊教团」。
Нечеловеческая угроза исходила от образования под названием орден Бездны.
人类内部的威胁,则是至冬国的神灵,冰之女皇的野心。
Со стороны людей угроза же заключалась в амбициях богини Снежной, Ледяной Императрицы.
「也就是对这个世界不太妙对吧?那还是清理掉为好。」
«Звучит как всемирная угроза. Нам лучше заняться этим лично».
哦,这也算是威胁?
Это что, угроза?
恐吓我?那我闭上眼睛,配合一下?
Угроза? Я должна в ужасе упорхнуть прочь?
我们成功了!各位,危险解 除了。
Мы справились! Угроза миновала.
「第二位法师学着驱散道道闪电。面对威胁作出回应:这就是魔法研究进步的路程。」 ~迭演院长奈班
«Второй маг научился рассеивать разряды молний. Угроза и ответ на нее — вот так вот и шли исследования магии». — Набан, декан итераций
морфология:
угро́за (сущ неод ед жен им)
угро́зы (сущ неод ед жен род)
угро́зе (сущ неод ед жен дат)
угро́зу (сущ неод ед жен вин)
угро́зой (сущ неод ед жен тв)
угро́зою (сущ неод ед жен тв)
угро́зе (сущ неод ед жен пр)
угро́зы (сущ неод мн им)
угро́з (сущ неод мн род)
угро́зам (сущ неод мн дат)
угро́зы (сущ неод мн вин)
угро́зами (сущ неод мн тв)
угро́зах (сущ неод мн пр)