узелок
小接头
小结点
-лка〔阳〕узел①④解的指小. 〈〉 Завязать узелок (на память) 用手帕一角打个结(作为提醒做某事的记号).
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 结子, 结扣; 接头儿
2. 结, 节; 神经节; 小包
3. 包儿, 包袱
завязать узелок (узел) [罪犯]不再偷窃
развязать (развязывать) узелок 回到小偷团伙中去, 重返贼伙, 重新入伙
接头儿; 结子, 结扣; 结, 节; 神经节; 小包; 包儿, 包袱
小接头, 小结点, -лка(阳)узел 解的指小
Завязать узелок (на память) 用手帕一角打个结(作为提醒做某事的记号)
①结, 节, 小结 ; ②小瘤 ; ③[昆]结脉(蜻蜒目)
小结, 结脉(蜻蜓目), [医]瘤, [织]绳结, 丝结
узел1, 4, 7解的指小表爱
◇завязать узелок на память 牢牢记住
小接头, 小结, 小节; 一小包东西; 小疙瘩
小结; (花式线上的)丝结
①绳结②小接头, 小结点
(绳子的)结头, 结子
结枝, 小节; 小瘤
小节; 小结节
小接头
в русских словах:
санузел
(санитарный узел) 卫生间 wèishēngjiān
связывать
связать свои вещи в узел - 把自己的东西捆成一个包儿
распутываться
узел распутывался - 结子解开了
растворный
〔形〕溶液的; 灰浆的, 泥浆的. ~ узел 灰浆场, 砂浆搅拌站.
ЦУ
4) (центральный узел) 中心局
завязывать
завязывать узел - 打结[子]
подвеска
2) тех. 悬架 xuánjià, 悬挂 xuánguà; (узел механизма) 吊架 diàojià, 挂架 guàjià, 支架 zhījià
узел
завязать узел - 打上结子
развязать узел на веревке - 解开绳子上的结子
железнодорожный узел - 铁路枢纽[站]
узел связи - 通信站
узел противоречий - 矛盾的焦点
лимфатический узел - 淋巴结
нервный узел - 神经节
узел с вещами - 一包东西
неподатливый
неподатливый узел - 难解的结子
нести
нести на спине узел - 背包袱
настирать
-аю, -аешь; -иранный〔完〕настирывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉洗出, 洗好(若干). ~ целый узел белья 洗好一包衣服. ~ рубашек 洗好几件衬衣.
затягиваться
узел затянулся - 结子系紧了
затягивать
затягивать узел - 把结子系(拉)紧
сплетение
2) (узел) 结子 jiézi; 交错处 jiāocuòchù, 交叉点 jiāochādiǎn, анат. 丛 cóng
развязывать
развязать узел - 解开结子
стягиваться
узел стянулся - 结系系紧了
развязываться
узел развязался - 结子散开了
часть
2) (составной элемент) 部分 bùfen тех. (деталь) 零件 língjiàn; (узел) 部件 bùjiàn
распутывать
распутать узел - 解开结子
УКПН
(узел комплексной подготовки нефти) 原油综合处理站
железнодорожный
железнодорожный узел - 铁路枢纽[站]
в китайских словах:
老太太的包袱——鼓鼓囊囊
бабушкин узелок — набитый доверху
法兰西结
французский узелок
原结, 亨森氏结
первичный узелок
风湿病样小结
ревматоидный узелок
斑疹伤寒结节
сыпнотифозный узелок
结
结一个扣儿 завязать узел
1) jié узел; узелок, бантик
打一个结 завязать узел (бантик)
5) jì стар. узел волос, шиньон
起球脱落
скатывание узелок, pill wear off
颣
1) узелок (изъян) на шелковой нитке; повреждение; трещина, царапина; пятно; изъян, дефект, недостаток; порок
小结
4) анат. узелок
被识
стар. привязывать к одеялу веревочки с узелками (чтобы не забыть что-л.); памятный узелок на одеяле
扦搭
1) узелок
挽扦搭 затянуть узелок
打开
打开包袱 развернуть узелок с вещами
帽结儿
узелок (шарик) на шапке
结节
анат. туберкул; бугорок; узелок; утолщение; уплотнение
米科索夫的包裹
Узелок Максорфа
小包儿
пакет; узелок, сверток
丢下货物
Бросить узелок
肿块
мед. опухоль, шишка; папула, узелок
阿孝夫氏小结
мед. ашоффский узелок, ашоффские тельца
假黄瘤性类风湿结节
псевдоксантомный ревматоидный узелок
风湿性肉芽瘤
ревматическая гранулема, ревматический узелок
半月瓣结
анат. узелок полулунной заслонки, аранциев узелок (лат. noduli valvularum semilunarium, corpora arantii)
许莫氏结节
мед. узелок (грыжа) Шморля (внедрение участка межпозвоночного диска в тело позвонка)
痛性结节
болезненное утолщение; болезненный узелок
绑结
узелок, узел, петелька
皮下类风湿性结节
подкожная ревматическая гранулема, подкожный ревматический узелок
用手帕一角打个结作为提醒做某事的记号
завязать узелок на память
类风湿性结节
ревматическая гранулема, ревматический узелок
结枝, 小节
узелок
肺类风湿性结节
легочная ревматическая гранулема, легочный ревматический узелок
奥弗斯的包裹
Узелок Орфуса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: узел (1*1,4,6,7).
2) Ласк. к сущ.: узел (1*1,4,6,7).
синонимы:
см. связка || завязать на память узелокпримеры:
挽扦搭
затянуть узелок
手里提着一个包袱
держа в руках узелок с вещами
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
但是,∗兄弟∗……我……我能理解。(脖子上的领带松快了一些。)我只想帮你找些乐子。我……我从没想过成为你的负担。
Но ∗братан∗... Я... Я понимаю. (Узелок галстука ослабляется.) Я просто хотел, чтобы ты получил удовольствие... Я не хотел быть обузой.
你的手指解开油腻的领结,领带跟着滑落下来。它静静坐在你的手中,看起来如此的脆弱,几乎没有任何重量。
Тебе удается развязать засаленный узелок, и галстук соскальзывает с твоей шеи. Он кажется таким легким и хрупким, лежа у тебя на ладони.
她丈夫尼伦离家进入森林,就再也没回来。她妹妹也走了,在不久后离开了村子。
Муж ее, Неллен, в лес пошел и до сей поры не вернулся. А сестра ее узелок взяла и в тот же день убралась из деревни.
如此平静的感觉,就好像我灵魂的每一处心结都被解开了...我要走了...去上面...
Я чувствую покой. Словно каждый узелок моей души теперь развязан. Я ухожу... поднимаюсь в небо...
嘉斯蒂尼娅皱了皱眉,看向伊莎贝。伊莎贝的笑容现在已经扭作古怪的一团。
Юстиния, нахмурившись, бросает взгляд на Исбейл, чье лицо искажено довольной ухмылкой, превратившись в нелепый узелок.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
морфология:
узело́к (сущ неод ед муж им)
узелкá (сущ неод ед муж род)
узелку́ (сущ неод ед муж дат)
узело́к (сущ неод ед муж вин)
узелко́м (сущ неод ед муж тв)
узелке́ (сущ неод ед муж пр)
узелки́ (сущ неод мн им)
узелко́в (сущ неод мн род)
узелкáм (сущ неод мн дат)
узелки́ (сущ неод мн вин)
узелкáми (сущ неод мн тв)
узелкáх (сущ неод мн пр)