управление делами
事务管理 shìwù guǎnlǐ
总务局; 总务处; 事务管理; 办公厅
слова с:
Управление делами Президента
Управление делами Президента Российской Федерации
управление
управление имуществом
деламинация
в русских словах:
управление
управление делами - 总务处; 办公厅
ФУДН
(Федеральное управление по делам о несостоятельности предприятий) 联邦企业破产事务管理局
ФУБ
(Федеральное управление по делам о банкротстве) 联邦破产事务管理局
управляющий
управляющий делами - 总务处长; 办公厅主任
в китайских словах:
总务局
управление делами
总务司
общий отдел, департамент по общим делам, управление делами (в учреждении)
行政局, 事务局
УД управление делами
总务厅
общая канцелярия, управление делами (в министерствах или управлениях)
国务院机关事物管理局
Управление делами аппарата Госсовета
总统事务管理局
Управление делами Президента (УДП)
俄联邦总统事务局
управление делами президента рф
接署
офиц. принять управление делами
总务科
общее отделение, управление делами (в учреждений)
业务管理
оперативное управление; управление делами
总务处产业
хозяйство управление делами
事务管理
управление делами; ведение дел; офис-менеджмент
俄罗斯总统的负责人员的总务处
управление делами администрации президента рф
办公室管理
управление делами учреждения; офис-менеджмент
船员事务管理局
управление делами личного состава
事务管理局
управление делами (учреждение)
总统管理局
управление делами президента
примеры:
总务处; 办公厅
управление делами
不在其位﹐不谋其政
не будучи на чьём-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела ([i]ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся[/i])
政事壹决大将军光
все дела управления решаются безраздельно великим полководцем [Хо] Гуаном
枢机周密
дела управления ([i]страной[/i]) налажены; управление находится на высоте
听朝
слушать дела управления страной
仁人用国
гуманный человек управляет страной (вершит дела страны)
机务繁多
дела управления сложны и многочисленны
授之以政
препоручить (передать) ему дела управления
使此知秦国之政也
дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь
政庞
дела управления приходят в беспорядок
政事懋哉, 懋哉
о, как цветущи, как цветущи все дела управления!
家务悉付其妻管理
полностью передать в управление своей жене все домашние дела
治理、联合国和多边事务司
Управление, дела Организации Объединенных Наций и многосторонние отношения
当我们明确得知远征军已经被困外域,无法返回艾泽拉斯世界的时候,肯瑞托先遣队进驻了法兰伦平原,并修筑了一座名为肯瑞瓦的村落。我将村子交给管理者戴沃斯负责,但是当凯尔萨斯和他的军队将我封印在紫罗兰之塔中后,我便彻底失去了与他的联络。
Когда стало ясно, что наша экспедиция попала в ловушку в Запределье и не может вернуться обратно в Азерот, личный состав Кирин-Тора отправился на Равнины Фаралона и построил деревню КиринВар. Я оставил дела управления поселением в руках блюстителя Цены Смерти, но когда Кельтас и его войска заключили меня в Сиреневой Башне, я потерял связь с комендантом Смертехроном.
为什么不呢?这里可是瑞瓦肖。旅人法案还有其他什么之类的。∗任何人∗都可以开船的。
А какие у вас варианты? Это Ревашоль. Закон путника, все дела. Здесь ∗кто угодно∗ может управлять яхтой.
杰洛特不能期望更好的人选。甚至可以说,安娜·亨利叶塔将白乌鸦葡萄园交到最杰出的管家手上,是送给猎魔人最杰出的礼物,因为没有能人照顾的家根本称不上是家。
Геральт не мог бы найти лучшего слуги. Можно сказать, что когда Анна-Генриетта доверила этому уважаемому управляющему дела Корво Бьянко, ведьмак получил самый лучший подарок. Ибо каждое имение стоит столько, сколько человек, который за ним присматривает.
但是我要强调中国是一个法治国家,中国任何一个地方都要依法行政,依法处理相关案件。
Однако подчеркиваю, что Китай является правовой страной, в любом районе Китая необходимо управлять делами и разбирать дела по закону.
怎样都好,我才是管事的,懂吗?这座城镇的主宰不是塞希尔市长,不是阿户,更不是什么自命不凡的秘源猎人,而是站在你面前的我!如果你要调查杰克之死的话随你高兴,但你要是有了任何发现,记得回来向我本人报告!
Однако я хочу быть в курсе дела, понимаешь? Я управляю этим городом - не мэр Сесил, не Арху и уж точно не какие-то выскочки из ордена. Расследуй смерть Джейка, если тебе так хочется, но как только обнаружишь что-нибудь из ряда вон выходящее, немедленно сообщи мне!
军情七处有关黑石深渊的最新情报令人很不安,<name>。看来暮光之锤在和黑铁工程师阿格曼奇合作制造由元素驱动的战争傀儡。如果这些傀儡被用来对付我们,那么它们就将是一件极其可怕的武器。
Последний отчет ШРУ о событиях, развивающихся в глубинах Черной горы, выглядит пугающе, <имя>. Похоже, что с кланом Сумеречного Молота сотрудничает инженер Черной горы, Аргелмах, который делает для них големов, управляемых элементалями. Эти големы могут нанести нам сокрушительный удар, если Сумеречный Молот использует их против нас.
碎手氏族从黑石深渊带来了一些令人不安的情报。看来暮光之锤在和黑铁工程师阿格曼奇合作制造由元素驱动的战争傀儡。这些傀儡可以让敌人占据极大的优势。
Клану Изувеченной Длани стали известны тревожные факты, касающиеся Глубин Черной горы. Похоже, что с кланом Сумеречного Молота сотрудничает инженер Черной горы, Аргелмах, который делает для них големов, управляемых элементалями. Для наших врагов эти големы могут стать огромным преимуществом.
这个体质可以吓跑一切周围的妖邪,但也让我的情绪很容易失控。
Это позволяет мне изгонять злых духов, но также делает мои эмоции едва управляемыми.
但是每次补考我可都是一次考过,果然我的那本指南才是最棒的。
Но я всегда сдаю экзамен с первого раза! Руководство по управлению планером всё-таки делает своё дело.
“那个控制杆是做什么的?”(指向他身边的控制面板。)
«А что это за рычаг, который ничего не делает?» (Показать на панель управления рядом с ним.)
害政
мешать делам управления, срывать политические мероприятия
新闻总署
управление по делам печати
政务次长
вице-министр по политическим вопросам, зам. министра по делам управления, 1-й зам. министра
不听而好讔
слушать [докладов по делам управления], а увлекаться загадками
克罗地亚流离失所者和难民事务处
Управление по делам перемещенных лиц и беженцев Хорватии
巴勒斯坦阿拉伯难民总局
Генеральное управление по делам палестинских арабских беженцев
难民署-越南联合公报
Совместное коммюнике Управления Верховного комиссара по делам беженцев и Вьетнама
流离失所者和难民事务处
Управление по делам перемещенных лиц и беженцев
波斯尼亚和黑塞哥维那共和国流离失所者和难民办事处
Управление по делам перемещенных лиц и беженцев Республики Боснии и Герцеговины
联合国难民事务高级专员办事处
Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев
联合国事务和对外关系办公室
Управление по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям
中华人民共和国国家新闻出版广播电视总局
Главное государственное управление по делам прессы, печати, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР
中华人民共和国新闻出版总署
Главное государственное управление КНР по делам печати и издательств
国家能源局
Государственное управление по делам энергетики КНР
按照中宣部、原新闻出版广电总局印发的《关于严格实行新闻媒体采编与经营分开的通知》要求,对全社经营工作进行监督,对全社采编经营两分开制度执行情况进行检查
В соответствии с требованиями «Извещения о строгом исполнении разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности в СМИ», изданного Отделом пропаганды ЦК КПК, бывшим Главным государственным управлением по делам прессы, радио, кино и телевидения, ведет надзор за работой по хозяйственной деятельности всего агентства, проводит проверки ситуации с исполнением режима разделения репортерско-редакторской и хозяйственной деятельности во всем агентстве