уходить
I
1) (отправляться куда-либо) 往...去 wǎng...qù; 走 zǒu
он ушёл - 他走了
она ушла домой - 她回家了
они ушли на работу - 他们上班去了
поезд уже ушёл - 火车已经开走了
почта ушла утром - 邮件早上发走了
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
уйти от погони - 逃脱追缉
уйти от ответственности - 摆脱责任
3) (покидать) 离开 líkāi; 退出 tuìchū; 不再 bùzài
уйти со службы - 离职
уйти со сцены - 退出舞台; 不再演剧
уйти с политической арены - 退出政治舞台
уйти с работы - 离开工作
от него ушла жена - 妻子离开他了
4) (миновать, проходить) 过去 guòqu, 消逝 xiāoshì
ушло много времени - 许多时间过去了
5) (расходоваться) 用 yòng
за этот месяц ушло много денег - 这一个月用了很多钱
на этот костюм уйдёт три метра - 作这套西服要用三公尺料子
6)
7) (глубоко входить, погружаться) 进入 jìnrù
свая ушла в землю на метр - 桩子进入土里一米了
8) перен. (целиком отдаваться чему-либо) 埋头于 máitóu yú; 专心致力于 zhuānxīn zhìlì yú
уйти с головой в работу - 埋头[于]工作; 埋头苦干
9) (поступать) 去当 qù dāng, 参加 cānjiā
уйти в армию - 去参军
уйти в партизаны - 去当游击队
10) разг. (переливаться через край) 溢出 yìchū, 扑出 pūchū
чайник ушёл - 水壶里的水开得扑出来了
молоко ушло - 牛奶扑了
•
II
(иметь направление) 通往 tōng wǎng; (простираться куда-либо) 延伸到 yánshēn dào
дорога уходит в лес - 道路通往森林
разг. (изнурить, измучить) 折磨坏 zhémohuài, 使...疲乏不堪 shǐ...pífábùkān
уходила его бессонница - 失眠症把他折磨坏了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 离开; 走开; 出发
2. 移去; 消失; 飞走; 走掉
на что 花掉; 用在... 上
3. 消逝; 过去; 失去; 死去
1. от чего 逃避; 摆脱
от кого 离开; 抛弃
5. 离开; 脱离; 退出; 放弃
1. во что 陷入; 沉入; 埋进
во что 埋头于; 沉浸于
7. 1. 赶过; 超过
2. (与вперед 连用)走得快
3. 溢出; 冒出
4. 延伸; 伸向
8. 1. 折磨坏; 累坏; 使疲乏不堪
2. 杀死; 弄死; 消灭
3. 霍挥掉; 花光
出发; 离开; 走开; 飞走; 消失; 移去; 走掉; на что 花掉; 用在…上; 过去; 失去; 死去; 消逝; от чего 逃避; 摆脱; от кого 离开; 抛弃; 放弃; 离开; 退出; 脱离; во что 陷入; 沉入; 埋进; во что 埋头于; 沉浸于; 超过; 赶过; (与вперед 连用)走得快; 冒出; 溢出; 伸向; 延伸; 累坏; 使疲乏不堪; 折磨坏; 弄死; 杀死; 消灭; 花光; 霍挥掉
, -ожу, -одишь[未]
1. 见 2. 通往, 伸展, 延伸到
Дорога уходит в лес. 大路通往森林。
Линия границы уходит далеко в горы. 边界线远远地延伸到山中。
(3). уходить, -ожу, -одишь; ухоженный[ 完]〈俗〉 (1)кого-что 折磨坏, 累坏, 使疲乏不堪
Уходило его горе. 忧郁折磨坏了他。 (2)кого-что 杀死, 弄死, 消灭; 消除, 摆脱
Разбойники ограбили и уходили его. 强盗们抢劫了他, 并且把他弄死。
уходить горе 解忧
уходить бессоницу 消除失眠现象
(3). уходить, -ожу, -одишь; ухоженный[ 完]〈俗〉 (1)кого-что 折磨坏, 累坏, 使疲乏不堪
Уходило его горе. 忧郁折磨坏了他。 (2)кого-что 杀死, 弄死, 消灭; 消除, 摆脱
Разбойники ограбили и уходили его. 强盗们抢劫了他, 并且把他弄死。
уходить горе 解忧
уходить бессоницу 消除失眠现象
что 挥霍掉, 花光
уходить всё имущество 挥霍掉全部财产
[未] (-ожу, -одишь, -одят) уйти[完](уйду, уйдёшь, уйдут; 过:ушёл, ушла, -о, -и) 往... 去; 走开; 送走; 开走, 飞走离开, 退出, 脱离; 不再作... 逃脱, 躲开(只用第三人称)消逝, 消失, 用掉
во что 进去, 进入
во что 全神贯注于, 致力于(只用第三人称)铺(锅); 溢出, 冒出通往, 伸展
脱离
离开
漂移
偏
走
走开
逃走
躲开
通往
延伸
(未)见уйти
; уйти, -ду, -дёшь[完]кого 赶走, 使... 离开
Меня ушли с работы. 我被解雇了
; уйти, -ду, -дёшь[完]
кого 使疲惫, 使痛苦
что 弄脏
去, 走动; 走开; 离开; 脱离; 逃出; 进入; 加入; 消失; 通往; 伸展; 用掉, 消耗掉; 溢出, 冒出
脱离, 离开, 漂移, 偏, 走, 走开, 逃走, 躲开, 通往, 延伸, (未)见уйти.
-ожу, -одишь; -оженный(完)кого <俗>使疲惫不堪
~ла его бессонница. 失眠把他折磨坏了
Бесконечные разъезды совсем его ~ли. 没完没了地到处走把他折腾苦了
脱离; 离去移开; 漂移; 偏移
уйти 离开, 摆脱, 退出
[未] 开走; 驶离; 进入
1.脱离,离开;2.漂移,偏
слова с:
мавр сделал свое дело мавр может уходить
способность уходить на второй круг
уходить в себя
уходить на второй круг после касания взлётно-посадочной полосы
уходить на другой аэродром
уходить со снижением
уходиться
уходите подобру-поздорову!
уходи, не то прогонят
в русских словах:
убегать
1) (уходить, удаляться бегом) 跑去 pǎoqù; перен. разг. 赶去 gǎnqu
удаляться
2) (уходить) 走开 zǒukāi; (куда-либо) 到...去 dào...qù
смываться
2) перен. прост. (уходить) 溜掉 liūdiào, 悄悄跑掉 qiāoqiāo pǎodiào
сходить
3) (уходить, сдвигаться с места) 走开 zǒukāi; 离开 líkāi; 脱出 tuōchū
поздно
时间不早了, 你好走了 уже поздно, тебе пора уходить
расходиться
1) (уходить) 走散 zǒusàn, 散往各处 sàn wàng gèchù; (о толпе, собрании и т. п.) 散开 sànkāi
зависать
7) (погружаться в обучение, глубоко изучать, уходить с головой) 钻研, 埋头学习
быть не ко двору
(уходить) со двора - 从 家里出去
думать
думал уже уходить - 我已经想要走
забираться
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
дозор
уходить в дозор - 去巡逻
вырываться
4) (уходить вперед) 冲进 chōngjìn; (прорываться) 冲出 chōngchū
вольно
вольно ж вам было уходить - 你自己当时要离开嘛
улетучиваться
2) перен. разг. (незаметно уходить) 溜走 liūzǒu; (исчезать) 消失 xiāoshī
заканчивать
2) (уходить с работы, со смены) 下班 xiàbān
ускользать
2) перен. разг. (быстро и незаметно уходить) 溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (скрываться) 潜逃 qiántáo; (исчезать) 消失 xiāoshī
а
хотя здесь и очень хорошо, а придется уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
в китайских словах:
率意
1) отдавать всю душу, уходить всеми помыслами
下
5) уходить [из]; покидать (место работы), быть распущенными
旦下 театр (ремарка) дань (женский персонаж) уходит (покидает сцену)
6) увольняться [с], уходить
卸肩
1) слагать обязанности; уходить от ответственности
滑㳠
打滑㳠 скользить [по грязи]; ускользать (также обр. в знач.: уходить от ответственности)
朅
отправляться, идти, ехать [в..., на..., с целью...]; уходить, уезжать [в..., на..., с целью ...]; см. также 朅来 2)
行遁
уходить от мира, становиться отшельником
关照
你走的时候请关照一声 - пожалуйста, сообщи, когда будешь уходить.
往
1) уходить, уезжать; удаляться; бежать
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший
往来
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
淫
淫于乐 уходить с головой в веселую жизнь, предаваться безудержному веселью
塞兑
будд. отказываться от желаний, уходить от страстей (искушений)
湮
1) падать в воду, тонуть; погружаться (в воду); уходить (под землю); кануть (в вечность); потеряться (в дали)
工
2) упорно заниматься (чем-л.); самозабвенно отдаваться (чему-л.); с головой уходить (во что-л.)
举
2) сниматься с места; пускаться в путь, уходить
往返
туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться
屏
3) píng уединяться; уходить на покой; уединенный, укромный
注念
уходить мыслями в...; сосредоточиваться на...; припоминать
待避
укрываться, уходить в укрытие (напр. от бомбардировки)
埋头
2) уходить с головой (в учебу), погрузиться, окунуться (в работу)
闪烁其词
уходить от прямого ответа, прибегать к туманным формулам; говорить, скрывая свои мысли, изворачиваться
埋头埋脑
уходить (зарываться) с головой в...
归田
1) уходить в отставку, возвращаться к частной жизни
埋头苦干
самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук
上山
2) уходить в горы (в партизаны)
重迁
быть тяжелым на подъем, не любить уходить с насиженного места
下场
2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
徂
1) уходить, проходить, миновать; ушедший, минувший, прошедший, прошлый
却
却去 уходить (уезжать) назад
徂来
* уходить и приходить; туда и обратно
辟人
конф. бежать от людей; уходить (напр. со службы) из-за (кого-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) а) Удаляться, покидая, оставляя какое-л. место.
б) перен. Умирать.
2) Скрываться из вида, перемещаясь из одного места в другое.
3) а) Удаляться, освобождаясь от кого-л., чего-л.
б) Оставлять, покидать кого-л.
4) а) Скрываться, спасаться от кого-л.
б) Совершать побег откуда-л.
в) перен. Избегать чего-л., избавляться от чего-л. (обычно опасного, тяжелого, неприятного).
5) перен. разг. Попадать куда-л. (о чем-л. продаваемом, отправляемом).
6) а) перен. Переставать делать что-л., переходить от деятельности в состояние бездействия, покоя, отдыха (обычно в сочетании с существительными).
б) Прекращать работу, службу где-л., увольняться откуда-л.
в) Переходить к другой деятельности, вступать в новую должность, поступать в другое учреждение.
г) Утрачивать интерес; отходить, отстраняться.
7) а) перен. Пропадать, исчезать.
б) Проходить, миновать (о времени, сроке, периоде).
в) Утрачивать прежнюю силу (о чувствах, воспоминаниях).
8) перен. разг. Расходоваться (о деньгах, предметах первой необходимости).
9) а) Погружаться, входить во что-л.
б) перен. Целиком отдаваться чему-л., увлекаться чем-л.
10) перен. Поступать куда-л.
11) перен. разг. Обращаться во что-л.
12) перен. разг. Переливаться через край, кипя, пенясь (о кипящей жидкости, шипучих напитках).
13) перен. Обгонять, опережать кого-л., достигая лучших результатов, больших успехов.
14) перен. разг. Начинать показывать время более позднее, чем есть в действительности (о часах).
15) а) Получать определенное направление, простираться вдаль.
б) перен. Отклоняться в сторону от нужного, правильного направления.
в) перен. Намеренно уклоняться от чего-л., не уделять должного внимания.
2. сов. перех. разг.-сниж.
1) Изнурить, измучить.
2) перен. Промотать, истратить.
синонимы:
приходить, отправляться, удаляться, пускаться в путь, убираться, укатить, ускакать, уехать, уплыть, сняться с якоря, выбыть, отлучиться, скрыться, ретироваться, покидать, распрощаться, откланиваться, раскланиваться; разлучаться, расставаться, разъезжаться. Выбыть из строя. Он собирается в дорогу. Как бы нам скорее вон. Поди прочь! Убирайся подобру-поздорову, проваливай! Отчаливай! Прочь с дороги! Алё-машир! Марш. Прот. <Приходить>. Ср. <Отступать и Нет>. См. выбывать, выходитьсм. губить, доконать
примеры:
解枢柄
складывать с себя власть, уходить от власти
出外谋生
уходить на заработки
却去
уходить (уезжать) назад
伸向天边
тянуться до горизонта, уходить в даль
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
时间不早了, 你好走了
уже поздно, тебе пора уходить
到了临走的时候
ко времени ухода, когда стали собираться уходить
朝来暮往
утром приходить и вечером уходить ([c][i]напр.[/c] о гостях[/i])
打滑澾
скользить [по грязи]; ускользать ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] уходить от ответственности[/i])
每到星期日, 就出去玩玩
уходить погулять (поразвлечься) каждое воскресенье
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
暮休早起
вечером поздно уходить на отдых, утром рано вставать
退归林下
уходить от мирской суеты, уединяться; отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры)
退归林泉
уходить от мирской суеты, уединяться
耐晚歇要转去未先来一埭
когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
众位都别走
прошу Вас, господа, не уходить!
忘寝食
забывать о еде и пище ([c][i]обр. в знач.:[/c] уходить с головой,[c] напр.[/c] в работу[/i])
敌国破, 谋臣亡
[c][i]посл.[/i][/c] когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание ([i]ср.: мавр сделал свое дело, мавр может уходить[/i])
用之则行, 舍之则藏
когда используют ([i]кого-то на работе[/i]) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
退廷
уходить с аудиенции (из присутствия)
翠环扔泥着不肯走
Цуйхуань всё ещё задерживалась, не желая уходить
淹究
уходить с головой в исследование, самозабвенно изучать
按劳动法规定,孕妇可提前二个月休产假的。
Согласно трудовому законодательству, беременные женщины могут уходить в декретный отпуск за два месяца (до родов).
沋沋湲湲
плескаться, уходить под воду
孩子看到橱窗里的玩具, 赖着不背走
увидев в витрине игрушку, ребёнок, застыв на месте, не хотел уходить
光钻书本是不行的
уходить с головой в одни только учебники — не годится
恋着家不肯走
быть привязанным к дому (семье) и не желать уходить
狡兔死, 走狗烹
когда хитрый заяц убит,― гончего пса варят в котле ([i]ср. мавр сделал своё дело[/i] ― [i]мавр может уходить[/i])
质明而始行事, 晏朝而退
рано приступать к делам и поздно уходить после аудиенции во дворце
虽然这里很好, 但是非去不可
хотя здесь и очень хорошо, а придётся уходить
从 家里出去
(уходить) со двора
去巡逻
уходить в дозор
我已经想要走
думал уже уходить
我正待出门有人来了
я уже собирался уходить, когда ко мне пришли
他赖着不肯走
его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить
你走的时候请关照一声。
Будешь уходить, уведоми меня, пожалуйста.
能不能不一言不合扭头就走啊?
Ты можешь не уходить вот так после малейшей ссоры?
他向我示意: 已经应该走了
Он дал мне понять, что уже надо уходить
他不想走: (我)好容易才把他撵走了
Он не хотел уходить: еле проводила
他不想走: 好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
你先别走!
постой уходить!
他不想走:好容易才把他撵走了
он не хотел уходить: еле проводила
他向我示意:已经应该走了
он дал мне понять, что уже надо уходить
早就该走了
Уже давно пора уходить
摆脱追击; 脱离追击
уходить от преследования
他着忙要走。
Он заторопился уходить.
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
加速脱离(敌人)
уходить с разгоном от противника
上升脱离(目标)
уходить с набором высоты от цели
(进行)复飞
уйти уходить на второй круг
{进行}复飞
уйти уходить на второй круг
你来得真寸,我正要走。
Вы пришли как раз вовремя, я уже собирался уходить.
他总归要走。
Так или иначе, ему нужно уходить.
漂移调谐频率
сползать (уходить) с частоты настройки
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
最好快走,这里有辐射。
Нужно уходить. Тут радиация.
你们不准走!守卫!
Не смей уходить! Стража!
我必须离开这儿!
Мне нужно уходить отсюда!
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
我试图说服同胞们离开燃烧军团,但他们性情顽固,不肯相信我。
Я пытался убедить моих собратьев, что нам нужно уходить прочь, особенно если учесть, что здесь находится Пылающий Легион, но все они так упрямы!
我们许多英勇的战士正在渐渐死去。如果不能及时让他们得到治疗,我们可能会连灰熊丘陵都一起失去!
Мы понесли тяжелые потери. Столько раненых... одной мне никогда не исцелить всех их. А если наши солдаты не встанут на ноги, нам придется сдавать позиции и уходить из Седых холмов!
<name>,该动身了。跟其他的城民一同撤往军事区吧。
Теперь тебе тоже пора уходить, <имя>. Ступай в Военный квартал вместе с остальными жителями.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
暗色湖到处都是部落。地精建起了商店,除非石爪山的最后一滴油都被吸干,不然他们是不会离开的。
Туманное озеро кишит тварями Орды. Гоблины устроили там завод и не собираются оттуда уходить, пока не выкачают всю нефть из Когтистых гор.
不过我可不算在内。我总是能找到不离开的新理由,最近的理由就是前不久刚刚出现的火焰蜂。
Да только не мне. Я всегда ищу причину не уходить отсюда, и огнежуки – очередной повод задержаться в Пылающих степях.
任务目标已经达成,现在该撤了。尽管吉尔尼斯失陷了,但是在高弗雷和他副手的帮助下,我们很快就会把它再次夺回来。
Так как задание наше выполнено, пора уходить. Несмотря на то, что мы потеряли Гилнеас, с помощью Годфри и его военных мы его очень скоро вернем.
你稍后再向我汇报吧。现在,我们得趁纳迦反扑之前离开这里。回到下层前哨站,稍后我们在那里见。
Придется подождать с разговором: сейчас нужно уходить, пока наги не прорвались. Постарайся добраться до форпоста ярусом ниже.
<name>,我们别无选择,必须向内陆转移。
У нас нет другого выбора, <имя> – надо уходить вглубь материка.
听着,<name>,我们还不能马上离开。在他们准备祭献仪式的时候,我偷听到了他们的行动计划。
Послушай, <имя>, уходить пока еще рано. Мне удалось подслушать, как они обсуждали свои планы во время приготовления к ритуальному жертвоприношению.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
那么,我们现在可以走了。我们达到了自己的目的,我甚至还做了件小小的善事,帮塞林逃了出去。
Ну что – в принципе, мы можем уходить. Мы сделали то, за чем пришли, и даже сверх того – я помог Телину сбежать отсюда.
我收到报告,木精已经开始离开繁木林,攻击沿途过往的旅行者。这太不正常了。
По моим данным, ботани начали уходить все дальше от своей рощи и теперь нападают на путешественников. Это очень странно.
现在,你是时候离开了。
Ну а теперь тебе пора уходить.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
数千年来,我们不断在一座座简陋的小屋之间辗转,每次被军团发现都要搬迁。我们无法带着财物逃跑,所以只能将它们留在原地。
На протяжении тысячелетий мы скитались от одного пристанища к другому, снимаясь с насиженного места каждый раз, когда Легион обнаруживал нас. Нам всегда приходилось уходить налегке, бросая все свое добро.
他不肯离开,但他的行为让其他的牧师感到不安。
Он не желает никуда уходить, но остальные жрецы из-за него нервничают.
这些蠢货居然妄想在这里肆无忌惮地行动,然后全身而退。既然他们行事如此无脑,就让他们真的变成无脑的行尸好了。
На что рассчитывают эти глупцы? Что они смогут беспрепятственно вламываться сюда, делать что хотят и просто так уходить? Раз они готовы распрощаться с последними остатками мозгов, поможем им в этом.
我们已经造成了足够的破坏,赶紧在被抓住之前离开这里吧。
Здесь мы им уже достаточно насолили. Надо уходить, пока нас не поймали.
这里的情况太复杂,或许不是我们能处理的。还是在事情失控之前赶快离开吧。
Здесь может быть слишком опасно. Лучше уходить, пока ситуация не вышла из-под контроля.
当那些动物变得狂暴时,我匆忙逃离了。然而,卡拉所有的玩具还在花园里。
Когда животным стало хуже, нам пришлось срочно уходить. Но все игрушки Калы остались в саду.
我们希望队员们能够发挥出最好的实力,所以在薪资和待遇方面,我们绝不吝啬。因此,我们这里聚集了整个星球最优秀的地精,没人能出其右。
Мы ждем, что наши ребята будут выкладываться по полной, значит мы прилично платим и хорошо обращаемся с ними. Поэтому у нас лучшие на планете гоблинские команды, и к конкурентам они уходить не собираются.
如果你需要我,我就近在咫尺。
Я не буду уходить далеко.
我们交易的条款已经达成。你可以带着你拿到的灵魂离开了。
Условия нашей сделки соблюдены. Можешь уходить вместе с собранными душами.
他才答应不再乱跑,一会人又不见了!
Только он пообещал никуда не уходить – и уже снова сбежал!
圣光啊……
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
Во имя Света...
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
请回吧,我还有很多事情要忙。
Тебе пора уходить. У меня ещё много дел.
欸,别急着走啊…
Эй, не спеши уходить...
既然找到了人,我就先走了。
Вы своего человека нашли. Мне пора уходить.
总算是来了,再不来我都想走了…
Наконец-то! Я уже собирался уходить...
可是最近有些烦人的家伙,把我的仓库给霸占了,赶又赶不走…
Но недавно там поселился какой-то сброд, и уходить не желает...
当初老大带着咱们到处发财,吃香喝辣的时候,怎么没见你半路说不干了?
Когда босс нас озолотил и мы ни в чём себе не отказывали, ты что-то уходить не спешила.
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
呵呵,这船上的人,谁又不是「只想来看看」,看着看着,却是再也离不开了。
Все хотят «просто посмотреть»! А потом всем нравится то, что они увидели. И потом они уже не собираются уходить.
就算是每年固定时间的休假,甘雨小姐也会以「还有很多事情要忙」为由,继续留守月海亭。
Даже когда приходит пора уходить в отпуск, госпожа Гань Юй всё равно остаётся в павильоне Лунного моря, говоря, что «осталось ещё очень много работы».
而且我也不能走太远,不然爸爸妈妈回家的时候就找不到我了,他们会担心的。
А ещё мне нельзя уходить далеко от дома. Если папа вернётся и не найдёт меня, он очень расстроится.
「索拉雅小姐说得对,我要赶紧离开这里…」
«Сорайя была права. Я должна уходить отсюда как можно скорее...»
欸别走啊,听了一半儿就走,那不是拆台吗?
Эй, не уходи! Уходить, прослушав только половину - дурной тон!
морфология:
уходи́ть (гл сов перех инф)
уходи́л (гл сов перех прош ед муж)
уходи́ла (гл сов перех прош ед жен)
уходи́ло (гл сов перех прош ед ср)
уходи́ли (гл сов перех прош мн)
ухо́дят (гл сов перех буд мн 3-е)
ухожу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
ухо́дишь (гл сов перех буд ед 2-е)
ухо́дит (гл сов перех буд ед 3-е)
ухо́дим (гл сов перех буд мн 1-е)
ухо́дите (гл сов перех буд мн 2-е)
уходи́ (гл сов перех пов ед)
уходи́те (гл сов перех пов мн)
уходи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
уходи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
уходи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
уходи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
уходи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
уходи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
уходи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
уходи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
уходи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
уходи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
уходи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
уходи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
уходи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
уходи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
уходи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
уходи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
уходи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
уходи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
уходи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
уходи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
уходи́вшие (прч сов перех прош мн им)
уходи́вших (прч сов перех прош мн род)
уходи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
уходи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
уходи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
уходи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
уходи́вших (прч сов перех прош мн пр)
ухо́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
ухо́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
ухо́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ухо́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ухо́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ухо́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ухо́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ухо́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ухо́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ухо́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ухо́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
ухо́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
ухо́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
ухо́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ухо́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ухо́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ухо́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ухо́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ухо́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
ухо́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
ухо́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ухо́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ухо́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ухо́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ухо́женные (прч сов перех страд прош мн им)
ухо́женных (прч сов перех страд прош мн род)
ухо́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
ухо́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ухо́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ухо́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
ухо́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
уходя́ (дееп сов перех прош)
уходи́в (дееп сов перех прош)
уходи́вши (дееп сов перех прош)
уходи́ть (гл несов непер инф)
уходи́л (гл несов непер прош ед муж)
уходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
уходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
уходи́ли (гл несов непер прош мн)
ухо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
ухожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
ухо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
ухо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
ухо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
ухо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
уходи́ (гл несов непер пов ед)
уходи́те (гл несов непер пов мн)
уходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
уходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
уходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
уходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
уходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
уходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
уходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
уходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
уходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
уходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
уходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
уходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
уходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
уходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
уходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
уходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
уходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
уходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
уходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
уходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
уходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
уходи́вших (прч несов непер прош мн род)
уходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
уходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
уходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
уходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
уходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
уходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
уходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
уходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
уходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
уходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
уходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
уходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
уходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
уходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
уходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
уходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
уходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
уходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
уходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
уходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
уходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
уходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
уходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
уходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
уходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
уходя́щие (прч несов непер наст мн им)
уходя́щих (прч несов непер наст мн род)
уходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
уходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
уходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
уходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
уходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
уходя́ (дееп несов непер наст)