хоть
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
хоть брось - 简直可以丢掉
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
3) союз уступит. ...也好, ...也好... yěhǎo, ...yě hǎo; 不论是..., 还是...bùlùn shì..., háishì...
приди хоть сейчас, хоть завтра - 现在来也好, 明天来也好
4) частица усил. (даже) 甚至 shènzhì; 就是 jiùshì, 哪怕 nǎpà; (по крайней мере) 至少 zhìshǎo
пойду хоть сейчас - 就是现在我也可以去
достаньте хоть один билет - 你至少弄一张票来吧
5) частица (к примеру) 譬如 pìrú shuō
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
6) частица усил.
хоть какой-нибудь - 不论什么样的
хоть куда-нибудь - 不论到那儿
хоть кто - 不论谁
•
- хоть бы
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и[阴]〈古〉愿望, 希望хоть
1. [连]虽然, 即使, 虽说, 纵使(引出副句或成分)
Хоть видит око, да зуб неймёт.〈 谚语〉可望而不可及。
Хоть убей, не скажу. 即使打死我, 也不说
(3). Хоть бедно, да независимо. 人穷志不穷; 人穷却自由自在。
Мальчик отвечает уверенно, хоть медленно. 小男孩的回答尽管缓慢, 但很有信心。
2. [连]简直要, 直可以(有时功能接近语气词)
Ну, словом, жизнь тогда пошла, хоть кинуться в реку. 总之一句话, 那时候日子难过得要投河寻死。
Он у нас прямо ходячая энциклопедия.Ну молодец.Хоть в академию. 他是我们的一部活百科全书。 嗬, 真棒, 简直可以进科学院。
Настроение у меня такое, хоть песню пой. 我心情很好, 简直想唱歌。
В комнате так пусто, что хоть шаром покати. 屋里空空荡荡, 一无所有。
Приходится что-нибудь делать, иначе хоть вон беги отсюда. 得干点什么事, 否则简直非逃离此地不可。
3. [连](一般叠用, 同时兼有语气词功能)哪怕…哪怕…, 即使…即使
Приди хоть сейчас, хоть завтра. 哪怕现在来, 哪怕明天来都行。
Там местность прекрасна, хоть летом, хоть зимой. 那个地方, 夏天也好, 冬天也好, 都很美。
4. [语气]哪怕, 至少, 就是, 甚至
Пойду я хоть один. 哪怕我一个人也去。
Идём в каюты.Там пиво.Хоть выпить можно. 咱们到船舱里去。 那里有啤酒, 至少可以喝喝酒。
Хоть для приличия вы сами должны встречать гостя на вокзале. 就是为了表示礼貌, 您也应该亲自到车站去迎接客人。
Я готов поехать с вами хоть на край света. 甚至到天涯海角我也准备和您一起去。
5. [语气]就拿…来说, 譬如说…吧
Взять хоть эту статью за образец. 就拿这篇文章作范例吧。
Вот хоть эта самая молодая учительница, ведь она умела учить детей, да ещё как учить! 就拿这位最年轻的女教师来说吧, 她会教孩子, 而且教得还很不错!
6. [语气](与疑问代、连用)任何, 不管; (与不定代词、连用)随便…都行, 任何…一样
хоть кто 任何人
хоть где 不管在哪
хоть какой-нибудь 随便什么样的
хоть где-нибудь 任何地方都一样
◇ (5). хоть бы
1) 哪怕…也好
Вы хоть бы это поняли. 您哪怕明白这一点也好。
С утра уйдёт, придёт поздней ночью, и в две недели хоть бы слово какое я от него услыхал. 早出夜归, 在两个礼拜里我连他一句话也听不着。
2)即使是, 就算是
Спит покуда. Да хоть бы и не спал, не съест он тебя. 他正睡觉呢。 即使没睡, 也不会吃掉你。
3)…多好啊, 最好是(表示愿望、希望)
Хоть бы отдохнуть где-нибудь. 在什么地方歇歇多好啊。
Хоть бы не опоздать. 可别迟到才好!
(11). Хоть бы так. 就算这样吧; 即使如此又怎么样呢(用于答话)。--
Значит ты остаёшься дома? -- Хоть бы и так.“ 这就是说你留在家里? ”—“就算这样吧。”
即使, 虽然, 尽管, 就是, 简直, 甚至, 至少, I(连, 让步)
1. 即使, 虽然, 尽管
хоть видит око, да зуб неймёт. < 谚>可望而不可即
хоть занят, всё равно придёт. 尽管他很忙, 他还是能来
2. (接原形或命令式)就是, 甚至, 简直, 连... 也
хоть убей, ничего не скажу. 就是打死我, 我也不说
Радостно, хоть прыгай. 高兴得简直要跳起来
3. (重复使用)... 也行... 也行
Приди хоть сейчас, хоть завтра. 现在来也行, 明天来也行.II(语)⑴(加强)哪怕, 就是, 至少
Достаньте хоть один билет. 您至少给弄一张票来吧.⑵(区分)譬如说, 就拿... 说吧
Позови кого угодно, хоть меня. 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
Взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков? 就拿你来说吧:难道你就没有缺点? ⑶(加强)<口>(和关系代词, 关系, 不定代词, 不定连用)任何, 无论
хоть кто 任何人, 不论谁
хоть какой-нибудь 不论什么样的
хоть куда 不论到哪儿
Хоть бы
1) 哪怕; 就是; 至少;
2)就算是; 即使;
3)... 才好; 最好
(9). Хоть бы и так < 口>即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
1. 1. 即使; 虽然; 虽说
2. 简直要; 简直可以
3. 哪怕..., 即使..
2. 1. 哪怕; 至少; 甚至
2. 就拿...来说, 譬如说...吧
3. (与疑问代, 连用)任何, 不管
4. (与不定代词, 连用)随便...都行, 任何...一样
即使; 虽然; 虽说; 简直可以; 简直要; 哪怕…, 即使…; 哪怕; 甚至; 至少; 就拿…来说, 譬如说…吧; (与疑问代, 连用)任何, 不管; (与不定代词, 连用)随便…都行, 任何…一样
[连]即使, 虽说, 虽然; 就是, 甚至; 简直, 连...也, 只好; 也好, 哪怕...也可以, 随便; (语)譬如说, 就可以; 就拿...说吧; 甚至, 就是, 哪怕, 至少
[连, 语] хоть жопой ешь 非常多
В этом лесу грибов хоть жопой ешь. 这个树林里蘑菇多极了
即使; 虽然; 虽说|简直要; 简直可以|哪怕..., 即使
虽然, 即使, 尽管
слова с:
дитя хоть гнило, а отцу с матерью всё мило
дружно - не грузно, а врозь - хоть брось
ей хоть бы хны
любить хоть не люби, да почаще взглядывай
он хоть бы хны
с бешеной собаки хоть шерсти клок
с лихой собаки хоть шерсти клок
с паршивой овцы хоть шерсти клок
с паршивой собаки хоть шерсти клок
темно, хоть глаз выколи
тьма такая, хоть глаз выколи
фруктов там хоть завались
хоть брось
хоть бы
хоть бы и так
хоть бы хны
хоть бы что
хоть в петлю лезь
хоть глаз выколи
хоть завались
хоть зарежь
хоть караул кричи
хоть кто
хоть куда
хоть ложись да помирай
хоть отбавляй
хоть пруд пруди
хоть разорвись!
хоть трава не расти
хоть тресни
хоть убей
хоть умри
хоть шаром покати
в русских словах:
радетель
Хоть и нет у нее (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
хоть бы
хоть бы раз - 至少一次
молодец
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
потоп
после меня хоть потоп - 我死之后,管他洪水滔天
кабы
2) (если бы только, хоть бы) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú
в китайских словах:
就拿……来说
хоть; взять хотя; взять хотя бы
抛海
хоть в море бросай (обр. об изобилии или большом количестве чего-л.)
无指望
虽然毫无指望,但是我的确曾经爱过你。 Я действительно любил тебя, хоть и без всякой надежды.
黑幽幽
темный; еле видно, хоть глаз выколи
宝石放在哪里也闪光
хоть куда положишь самоцвет, он все равно сверкает; обр. красоту не спрячешь, красоту ничем не испортишь
落忍
диал. удобно, приятно; хоть бы что, нипочем (обычно с отрицанием)
历历
历历可数 отчетливый; хоть на пальцах пересчитывай
阴魂不散
букв. дух умершего все еще не рассеивается; дух (чего-либо) все еще жив; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но все еще продолжает влиять
三孱不满隅
трое слабых не заполнят угла (обр. в знач.: хоть их и много, да толку мало)
室如悬罄
в доме пусто, хоть шаром покати
三孱
трое слабых [не заполнят угла] (обр. в знач.: хоть их и много, да толку мало)
一男半女
мальчика или хотя бы пол-девочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребенка иметь)
一官半职
хоть какая-нибудь должность; хотя бы маленький пост; мелкий (маленький) чиновник
贾勇
храбрости столько, что хоть продавай (обр. в знач.: храбрости хоть отбавляй; безграничная храбрость, безмерная отвага)
尽管
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
恩典
恩典恩典他点儿吧! сделайте ему хоть небольшую поблажку!
直
直不百步, 是亦走也! пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!
别无长物
нет ничего другого; не иметь ничего, кроме; бедный, нищий, хоть шаром покати
置之不理
оставлять без внимания; пренебречь, класть под сукно; разг. хоть бы что
室徒四壁
в комнате все, что имеется- это четыре стены, обр. хоть шаром покати, нищета
罗掘俱穷
все выловлено, все вырыто (обр. в знач.: истощить все средства, дойти до крайней нищеты, крайняя нищета; хоть шаром покати)
底朝天
家里穷得底儿朝天 в доме пусто хоть шаром покати
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
一头羊也是赶,三头羊也是轰
досл. хоть одного барана погонять, хоть троих; в знач. одним больше, одним меньше
瞻乌
наблюдать, где садятся вороны (о надежде хоть там найти надежного покровителя в смутное время; обр. в знач.: жаждать, искать покровителя во время смуты и опасностей)
鸡肠刮油——有也不多
выскабливать жир из куриных кишок - есть немножко; обр. скрести по сусекам; с паршивой овцы хоть шерсти клок
苦死
苦死了每天也得给你两顿饭吃 хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
龙生九子
у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь)
聊
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы
舆
虽有舟舆, 无所乘之 хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
半嗔半喜
не то радоваться, не то плакать; хоть радуйся, хоть плачь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз1) Употр. при выражении предположительного условия или допущения; соответствует по значению сл.: несмотря на то что, вопреки тому что, даже если, пусть даже.
2) Употр. при выражении допущения чего-л. или некоторого согласия на что-л.; соответствует по значению сл.: пусть, пусть даже.
3) До такой степени, что (в сочетании с инфинитивом или с формой глагола в повелительном наклонении).
2. союз
Употр. при выражении ограничения высказываемого; соответствует по значению сл.: впрочем, однако, но.
3. частица
1) а) Употр. при выражении усиления, соответствуя по значению сл.: даже, пусть даже.
б) По крайней мере, во всяком случае.
в) По меньшей мере, самое меньшее.
2) Употр. при иллюстрации своей речи, соответствуя по значению сл.: к примеру, например.
3) а) Только, лишь, единственно.
б) Любой, в любое место, в любое время (в сочетании с относительными местоимениями и наречиями).
в) Лишь бы только какой-нибудь, лишь бы только куда-нибудь (в сочетании с неопределенными местоимениями и наречиями).
синонимы:
см. хотяпримеры:
直不百步, 是亦走也!
пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!
苦死了每天也得给你两顿饭吃
хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
这屋子四旮旯儿空
в комнате пусто, хоть шаром покати
人之齐圣, 饮酒温克
кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина, но покоен и собою владеет
靡衣婾(偷)食
быть расточительным в одежде и, пусть хоть на короткое время,− [сладко] есть
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
未语, 可知心
[хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]
你别看他人小, 可是个念书材料呀!
он хоть и маленький человек, но человек начитанный!
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
沙根无金尽日淘
нет золота в песке, промывай хоть целый день
促织小即小, 叫得畅唓
сверчок хоть и мал, а стрекочет во всю мочь
人生未行乐千岁亦为殇
кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
鸟铩而高飞
птица хоть и ранена, но всё-таки взлетела
虽鞭之长,不及马腹
[c][i]посл. [/i][/c] хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
逼我的命也不知道!
хоть убей ― не знаю!
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
郑虽无腆 … 而三世执其政柄
хоть и не богато (не велико) царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть
子不少须, 众惧尽
если ты не сможешь хоть немного помедлить,— то все будут напуганы до предела
春雨不大又不晴, 只与行人禁送迎
Весенний дождь хоть не силён, но ясной нет погоды; Прохожего он не даёт ни проводить, ни встретить
恩典恩典他点儿吧!
сделайте ему хоть небольшую поблажку!
睹文籍则目瞧
если увидит литературное произведение, то хоть украдкой пробежит его
你守点儿法吧!
ты хоть немного, да соблюдай законы!
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
冰箱空荡荡
в холодильнике пусто хоть шаром покати
疼得简直要喊救命
больно, хоть караул кричи
简直可以丢掉
хоть брось
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
现在来也好, 明天来也好
приди хоть сейчас, хоть завтра
就是现在我也可以去
пойду хоть сейчас
你至少弄一张票来吧
достаньте хоть один билет
你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
позови кого угодно, хоть меня
不论什么样的
хоть какой-нибудь
不论到那儿
хоть куда-нибудь
至少一次
хоть бы раз
太可怕了,想哭
ужас хоть плачь
来,别光顾着说话,吃点儿菜。
Вы только и делаете что разговариваете, поешьте хоть немного.
我虽然和他说过许多次话,但都是寒喧而已。
Хоть я и говорил с ним много раз, но это были лишь обмены любезностями и всё.
不准你动他一根毫毛
посмей только тронуть хоть один волосок на его голове
他虽然聪明,但不会成功,因为他缺乏进取心。
Он хоть и умён, но успеха не достигнет, потому что ему не хватает честолюбия.
虽然这翻译并不尽善尽美,但他已尽力而为了。
Хоть перевод не идеален, но он старался изо всех сил.
他尽管不同意,但是没有把话说绝。
Хоть он и не согласен, но не высказывается окончательно.
这次入学考试他虽名落孙山,但他并不气馁。
Хоть в этот раз он провалился на вступительных экзаменах, но не упал духом.
他虽年迈,但朝气蓬勃
хоть он и в преклонных годах, однако полон сил
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
此事虽小,然亦不可忽视。
Хоть это дело и маленькое, но и его нельзя оставить без внимания.
他虽然举止粗鲁,但心地善良。
Хоть он и грубоват, но сердце у него доброе
文章虽短,但很重要。
Статья хоть и короткая, но очень важная.
他虽然年轻,但有经验。
Он хоть и молодой, но опытный.
尽管我们一再警告,他还是我行我素。
Хоть мы неоднократно предупреждали его, он по-прежнему поступает по-своему.
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
你喊破嗓门儿也没用。
Можешь хоть до хрипоты кричать, это бесполезно.
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
喝墨水虽不多,说话倒也在理。
Хоть и иметь невысокий уровень образования, но говорить разумно.
假如我再向他要一分钱,就让我舌头烂掉!
Да отсохни у меня язык, если я у него попрошу хоть копейку!
普京质问道:我想问那些帮助从外部煽动中东和非洲冲突的人,您是否清楚自己干了什么事情 ?
Путин спросил: я хочу спросить тех, кто поддерживает инспирацию внешнего вмешательства в конфликты на Ближнем Востоке и в Африке: вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
生活虽然有困难,但他还可以对付。
Хоть жизнь трудна, но он всё же справляется.
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
希望我的回复能够对你有所帮助。
Надеюсь, мой ответ сможет хоть как-то помочь тебе.
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
唉, 我哪怕能见上他一面也好啊!
О, если бы мне хоть раз увидеть его!
事情太多, 简直无法分身!
хоть разорвись!
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
非常多; 多极了; 车载斗量
Хоть пруд пруди кого-чего
(使人听, 看了)受不了的
Хоть святых выноси
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴. 宋·柳永
Хоть пояс слишком широк мой стал, но я не жалею об этом Ради крошки моей не жалко и осунуться
他虽说是个懒汉, 但也有一个长处:为人诚实
он хоть и лентяй, но есть у него одно достоинство: он человек честный
老骥伏枥, 志在千里
хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
хоть и близкие соседи, но не общаются
这里很深, 只好游过去
здесь глубоко, впору хоть вплавь пуститься
我喊呀, 喊呀, 可他连理都不理
кричу, кричу, он хоть бы хны
不管怎样都
хоть как-то
虽然饮食这么不均衡,但一个人住的话,没人会骂你。
Хоть питание настолько несбалансированно, но если живёшь один, некому ругать тебя.
满不在乎
хоть бы что
任何什么
хоть что-нибудь
家徒四壁, 一贫如洗
в доме хоть шаром покати (狭义: в доме лишь четыре голых стены)
尽管他很忙, 他还是能来
Он хоть и занят, все равно придет
有的是; 多得很
Хоть отбавляй кого-чего
发个屁财啊,没丢脑袋就算烧高香了!
Какое там разбогател, слава богу, что хоть головы не лишился!
无论多么努力
хоть лопни; хоть тресни
无动于衷
хоть бы хны кому
死脑筋; 脑袋不开窃
хоть кол на голове теши кому
(无, 用作谓)无动于衷
хоть бы хны кому
脑袋不开窃; 死脑筋
Хоть кол на голове теши кому
只要我们好, 何虑死后发大水
После нас хоть потоп
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
只有躺着等死(毫无办法可想)
Хоть ложись да помирай
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
全然(不)
Хоть убей те
尽管你想尽(什么)办法(也是枉然), 无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
哪怕(看)一眼
Хоть одним глазком взглянуть; Хоть одним глазком посмотреть
морфология: