хоть бы
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
哪怕; 即使; 就算是; 最好是
最好是; 哪怕; 就算是; 即使
最好是; 哪怕; 就算是; 即使
слова с:
в русских словах:
кабы
2) (если бы только, хоть бы) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú
радетель
Хоть и нет у нее (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
хоть
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
хоть брось - 简直可以丢掉
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
приди хоть сейчас, хоть завтра - 现在来也好, 明天来也好
пойду хоть сейчас - 就是现在我也可以去
достаньте хоть один билет - 你至少弄一张票来吧
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
хоть какой-нибудь - 不论什么样的
хоть куда-нибудь - 不论到那儿
хоть кто - 不论谁
молодец
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
в китайских словах:
连理都不理
хоть бы хны кто
她无动于衷
ей хоть бы хны
不管事儿
2) пренебрегать делами; ноль внимания, все нипочем, хоть бы что
落忍
диал. удобно, приятно; хоть бы что, нипочем (обычно с отрицанием)
纵有
便纵有千种风情, 更与何人说? Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
没包弹
быть безупречным, не иметь недостатков, букв. не заслуживать упрека хоть бы от самого Бао (по рассказам о Бао Чжэне 包拯, строгом и нелицеприятном судье XI в.)
满不在乎
ноль внимания; не обращать никакого внимания, относиться с полным безразличием; хоть бы что
聊
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
置之不理
оставлять без внимания; пренебречь, класть под сукно; разг. хоть бы что
一男半女
мальчика или хотя бы пол-девочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребенка иметь)
толкование:
1. союзУпотр. при выражении уступительности; даже если бы.
2. частица разг.
1) Употр. при ограничительном выделении слова; по крайней мере, хотя бы.
2) Употр. при выражении желания, надежды на что-л.; хорошо бы, пусть бы, хотя бы.
3) Употр. в качестве утвердительно-предположительного ответа; допустим, пожалуй.
4) Употр. при пояснении какого-л. слова; к примеру, например, хотя бы.
синонимы:
см. хотяпримеры:
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
至少一次
хоть бы раз
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
我喊呀, 喊呀, 可他连理都不理
кричу, кричу, он хоть бы хны
满不在乎
хоть бы что
无动于衷
хоть бы хны кому
(无, 用作谓)无动于衷
хоть бы хны кому
(用作谓)连理都不理
хоть бы хны кто
希望它们不会游泳
Хоть бы они не умели плавать
我接下这份工作的时候,可没人告诉我这趟旅途有去无回!
И хоть бы кто мне сказал, что обратного пути не будет!
我一个人还真有些忙不过来,这个客商还是个不了解璃月路况的枫丹客商,一直在催…
Мне одной не справиться. А этот купец из Фонтейна ещё подгоняет постоянно. Хоть бы состояние дорог в Ли Юэ учитывал...
这丫头,身体刚有点起色就瞎折腾,要是再出什么事怎么办…
Только поправилась, и сразу повесничать. Хоть бы с ней чего не случилось...
和诺艾尔一起挑选的礼物。希望它能够成为连接贝雅小姐和昆恩先生的红线…
Подарок, который вы выбирали вместе с Ноэлль. Хоть бы он помог Беатрис и Куинну быть вместе...
希望她别准备着准备着,又开始写诗了…
Хоть бы она не отвлеклась на сочинение стихов...
…唔,我刚才是不是说得有点太大声了…
Ой, хоть бы меня кто-нибудь не услышал...
打扫的时候用心点!
Вы хоть бы старались, когда убираете!
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
不行,不能让你一个人把事情全揽了。
А хоть бы и да, твое какое дело?
我希望能待在大都市里……哪怕回哀伤之城也行。只要能离开这里。
Как бы мне хотелось переехать в большой город... хоть бы даже и обратно в Морнхолд. Лишь бы подальше отсюда.
克莱珀,你这个蠢猪!你就不能做点好事吗?
Клепп, дубина ты эдакая. Хоть бы раз сделал что-то нормально!
你那主意实在是糟糕死了。从你进来开始,他们没有一个人给过钱。
Тошнит меня от твоих идей. Хоть бы одна толковая!
希望布林乔夫被他的钱砸死。
Хоть бы Бриньольф подавился своим золотом.
希望加尔玛能快一点。我们不该来这里的。
Хоть бы Галмар поторопился. Зря мы сюда пришли.
我希望所有人能放下这事,继续好好生活。
Хоть бы все наконец-то примирились с этим фактом и стали жить дальше.
我希望不要抽到巡逻任务。
Хоть бы сегодня не досталось в караул.
除非有所转机,否则我只好收拾走人,把这地方留给恶鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
我希望这次能够成功。我已经投入了不少钱进去……别像上次你安排的那两个失手的。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
真希望洛基尔可以加快速度。我好想回去城堡告诉哈孔,他找了一个白痴来执行这趟任务。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
我希望吸血鬼可以来这里攻击我们。这比起爬进洞里猎杀它们要来得简单许多。
Хоть бы вампиры напали на нас здесь! Не пришлось бы бегать по их норам.
不行,不能让你一个人把事情全包下。
А хоть бы и да, твое какое дело?
希望布林纽夫被他的钱砸死。
Хоть бы Бриньольф подавился своим золотом.
希望我不要抽到站卫兵。
Хоть бы сегодня не досталось в караул.
我不得不改变对策了,否则干脆不如收拾包袱走人,把这地方留给老鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
我希望这些交易能成功。我已经投了不少钱进去……而你上次弄好的那两个又泡汤了。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
又一个狩魔猎人?希望你会像前一个一样消失无踪。
Еще один ведьмак? Хоть бы ты сгинул, как предыдущий.
为了一些和平和宁静…
Хоть бы наконец немного мира и покоя....
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
真热!希望太阳赶快下山,虽然我最近常常梦到可怕的夜之妖灵。
Какая жара! Хоть бы солнце поскорее село... Хотя в последнее время мне кошмары снятся про полуночниц.
“她出什么问题了?”她摇摇头。“难道她就不能把事做好吗?”
Да что с ней не так? — качает она головой. — Хоть бы раз что-то правильно сделала.
你用拳头狠狠地砸在乙烯基材料上,但是并没有制造出一个洞。门仍然牢牢地停留在门框里,你的拳头隐隐作痛。这是一件很好,也很正常的事。
Ты впечатываешь кулак в искусственную кожу. Дыры не появляется. Двери хоть бы хны. А вот кулаку больно. Ты совершил хороший, совершенно адекватный поступок.
“坤诺的爸爸当然睡得像个流浪汉,”他很快恢复了过来。“坤诺告诉过你——坤诺的爸爸∗什么∗都不在乎,什么非法侵入——坤诺的爸爸完全不放在眼里。”
Еще б батя Куно не дрых как бомжара! — огрызается он. — Куно же сказал — бате Куно ∗ваще на всё поебать∗. Вломись к нему в дом — а ему хоть бы хны.
附近这么多法师,却没人愿意改变一下天气。
Столько кругом чародеев - хоть бы кто погоду заговорил.
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
你不需要为了那把剑烦恼,杰洛特。我保证会施展我的三寸不烂之舌。我会帮你弄到那把剑,如果我刮掉我的胡子。
Так что о мече, Геральт, у тебя пускай голова не болит. Я достигну вершин красноречия, буду хитрым, как лис и нежным, как девичьи сиськи. Но меч тебе раздобуду, да хоть бы мне бороду сбрить пришлось.
我一点都不想再待下去,就算我得用爬的离开。
Я здесь не останусь. Хоть бы пришлось ползком ползти.
你一定想用善意的谎言让我感觉好过点吧。
Хоть бы соврал мне что ли...
∗呸∗我的意思是…我希望我们能快点离开。
Тьфу! Я хотел сказать... Того... В общем... Хоть бы поскорей уехать...
托瑞克,当你看到这封信,便表示你终於将我毁灭。不过记住,你这混蛋-我会报仇的。即使必须经历十八层地狱,我最终将会返回折磨你,无论是生或死。你将承受苦难且悲伤,而且得不到任何怜悯。让恐惧从此刻起成为你永远的伴侣,我将亲手或藉助他人之手展开复仇。
Торак, если ты читаешь эти слова, значит, ты меня настиг. А теперь, долбаный ты ублюдок, настанет моя очередь. Хоть бы мне пришлось пройти сквозь семь ворот Царства теней, я все равно вернусь за тобой, живым или мертвым, и не дам тебе покоя. Ты будешь страдать и заливаться слезами. Но нет пощады убийцам. Так что бойся заранее, ибо я отомщу за свою смерть так или иначе, своими руками или чужими.
是啊。只要一看到他们,我们就把路堵上。如有必要,我们可以对付整支队伍。你知道的…我觉得这计划不错,我也很乐意帮忙…
Точно. Как только они покажутся, перережем им путь, хоть бы они целый отряд выслали. Знаешь, я вообще думаю, хороший это план, и охотно тебе помогу...
我看你是个人都想跟,就算克拉茨的女儿也不例外。
Ты-то за каждым бы увязался, кто ни позови. Хоть бы и за Краховой дочкой.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
听说有蜥蜴在里头筑巢了,那地方你给多少钱我都不去!
Я слыхал, там гад какой-то завелся. Так что я не полезу в эти дыры, хоть бы мне и приплачивали!
你还有朋友呀。我就是你的朋友。
У тебя есть друзья. Вот хоть бы я.
希望大海能把他的尸体送回来。我帮他缝了一件很好看的上衣。他在葬礼上会穿得跟领主一样漂亮…
Хоть бы тело выбросило на берег. Я ему такую рубаху сшила... Разодела бы его на похороны, как ярла.
嗯。我准备要进行一个非常棘手的仪式,有人能帮把手也不错…哪怕是你。你要满足我三个要求,只要都办成了,我就收你当学徒。
Хмм. Я как раз готовлюсь к одному весьма трудному ритуалу, так что помощь бы мне пригодилась... Хоть бы и твоя. Если выполнишь три моих поручения, я возьму тебя в ученики.
想也知道,一定在院子里摸鱼喽。背不疼了,反倒开始犯懒了。他现在本该去摘狐桨果给孩子吃…
Верно, на дворе сидит. Уж не болит ничего, а он все равно ленится. Набрал бы брусники - хоть бы детишки пожевали.
至于那场比赛…干脆我们现在就重比一次,怎么样?我愿意挑战你们所有人,包括猎魔人。如果我比他先跑到山顶,那就算功绩一件。如何?要比吗?
Впрочем, может, повторим состязание? Я любого одолею, хоть бы и ведьмака. Если я возьму над ним верх, это будет настоящий подвиг. Согласны?
不是也可以用别的东西来代替吗,像是鲈鱼之类的…
Так замени их рыбой какой-нибудь. Хоть бы и окунями.
可以把你头上的白色抹布洗一洗吧。
Хоть бы патлы свои седые вымыл.
有一位神秘的绅士从一位小老妇人手中借走了煎锅,却没有归还。在调查这桩邻里失和的案子中,杰洛特发现这名拒不归还煎锅之人竟还犯下更为严重的罪行:谋杀。杰洛特在他的小屋中找到一本焚毁一半的笔记,发现他对尼弗迦德的军队动向和军事机密很有兴趣。换句话说,此人是一名间谍。
Оказалось, что у таинственного незнакомца, который не вернул сковородку милой старушке, были на совести и более серьезные грехи... Да вот хоть бы и убийство. Из уцелевших в огне заметок, которые Геральт нашел в покинутой хате, следовало, что неизвестный интересовался передвижениями войск и военными секретами нильфгаардцев. Иными словами, ведьмак напал на след шпиона.
每座村庄都是,再小都一样。打听打听就知道了…不过我们也不需要因此以泪洗面,这个给你,算是一点安慰吧。
В каждой деревне все одинаково, хоть бы и в самой маленькой. Стоит только поспрашивать... Но чтобы не заканчивать разговор на грустном... Вот. Возьми себе на радость.
人们还说干坏事肯定不会有好报的!哈,我这辈子没听过比这更响的狗屁了,报酬简直不要太好!我们从那个老不死的身上抢到好多财宝,拿去喝酒喝到明年都花不完,就算把玛哈坎烈酒当水喝,再牛饮鲍克兰白酒都行! 有些人可能会扯些天神会惩罚我们之类的废话,但我不是三岁小孩,早不信那套童话故事了。下一站是诺维格瑞!我们要把抢来的东西统统卖掉,过上国王般的生活!
Говорят, разбой выгоды не приносит. Сука, да я большей ерунды в жизни не слыхал! Приносит, чтоб я сдох! Взяли мы тут в оборот одного деда, так у него товару столько, что его за год не пропить, хоть бы мы один махакамский спирт жрали и белым боклерским запивали! Что-то там этот старый сморчок плел, что нас боги покарают и все такое прочее, да я уж староват стал, чтобы в сказки верить. Ну и айда в Новиград! Продадим, что взяли, и будем жить как короли!
留意!如果你在森林里看到树枝上挂着不可思议的东西,诸如姜饼、蜂蜜、苹果、 炸馅饼或派,好像圣诞树一样——不管你的肚子叫得多厉害,赶紧掉头才是。吃下那些东西的人,就再没有人在世上见过他们。
Люди добрые, если где в лесу увидите, что ветки украшены всякими вкусностями - пряниками, яблоками в меду, колбасками и пирожками, - то как бы у вас ни бурчало в брюхе, хоть бы вы с голоду помирали, не трожьте. Кто их попробует, к живым уже не вернется.
至少该道个歉吧。
Хоть бы, что ли, прощения попросили.
风还在咆哮,豪雨还在倾泄,性命也岌岌可危…
Хоть бы кругом все горело синим пламенем, хоть бы жизнь висела на волоске...
至少我说过…
А хоть бы и я...
但你是它的猎杀目标…没想到你光靠生存本能就能活下来。
Зато ты для него в самый раз... Хоть бы поэтому полюбопытствовал бы...
那些尼弗迦德混蛋一定是能坐在马桶上拉出金币来。我抓到的老百姓被他们买得一个不剩,无论是跛子、斗鸡眼还是白痴他们都不挑,还从不还价。他们说需要人手去挖银矿,那鬼地方没人能撑过两个月,所以人是多多益善。我无所谓,生意好就好。但我只担心一件事,如果这附近的村民都被我逮光了,到时候我拿谁卖给他们去?
Нильфгаардцы, должно быть, срут золотом. Любого мужика покупают, которого я только им поймаю. Хоть бы он был хромой, косой или дурной. И даже не торгуются. На серебряные рудники им людей надо, говорят. А там больше двух месяцев никто не выживает. Вот и замечательно. Дела идут. Единственно, опасаюсь, что скоро уже всех холопов повыловлю. И кого же я им тогда продам?
至少我可以吸肉汁啊…吸完后可以让你丢进汤里煮。
Хоть бы пососал, а потом и в суп можно бросить.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
“即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。”
В этом лесу не охотятся. Никогда. Хоть бы деревня с голоду помирала.
我得去别的地方,就算是该死的波维斯也没问题。
Уеду я. Хоть бы и в Повисс, мать его.
不是,她跟姐姐还是表姊去参加了什么活动,不重要啦。那个笨女人告诉她牛堡的下水道里住了个变成蟾蜍的王子。你也了解女人,各个都想要王子,要她们踩进屎坑也愿意。
Нет, она на ярмарке была с сестрой, то ли с родной, то ли с двоюродной. Та ей и наплела, что в каналах Оксенфурта живет принц, превращенный в жабу. Ну а бабы есть бабы: каждая хочет принца, хоть бы за ним пришлось брести по колено в говне.
我警告你最后一次,别再去潜什么水了,总有一天会有只海恶魔把你拖到海底,让你死的不明不白。而且,你不管白天黑夜地潜进海里,却从没找到什么船骸。跟海盗的那次交战已经是很久以前的事了,海岸附近的洋流又很强劲,他们的船多半早就被冲到外海了。你想发财?那就跟其他人一起出海打劫,别再弄这些无聊的事了。
Последний раз тебе говорю, оставь ты в покое это ныряние, а то как-нибудь дьяволы морские тебя на дно утянут, вот этим все и кончится. К тому же, хоть бы ты днем и ночью из воды не выходил, а этих затонувших кораблей больше уже не найдешь. Битва с пиратами уже давно была, а у берега сильное течение, так что, должно быть, все уже уплыло в открытое море. Хочешь, сынок, разбогатеть, иди в поход, как другие ребята, хватит уже дурака валять.
如果在海上听到美女唱歌,就立刻掉转船头,懂吗?即使那会驶向风暴。
Если услышишь на море красивое женское пение, сейчас же разворачивайся. Понял? Хоть бы тебе пришлось идти прямо на грозу.
我们绝对不会在这片丛林里狩猎,绝对不会。即使全村饿死也不会。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Хоть бы деревня с голоду помирала.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
但是算了吧,这早就不是我第一次碰上倒霉事了。我一定得把它赶走,就算赔上性命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
亲爱的读者,请把我们的世界想象成一艘船,航行在浩瀚大海之上。我们站在甲板上,就可以看到其他遥远的船舰,也就是其他星体。这些船舰载着自己的货物和船员,通常在经过我们时相距非常遥远,即使用望远镜也只能看到一个不起眼的小点。然而,每隔几千年,这座宇宙大海上就会爆发一场强烈的大风暴,将海上的船只抛向彼此、紧靠在一起航行。在这种情况下,一艘船上的部份船员就可以移动到另一艘船上,货物也可能洒落到隔壁船上。等天气缓和,船只就会再次分离,分道扬镳。
Представь себе, дорогой читатель, что наш мир - корабль под парусами в великом океане. С его палубы видны другие корабли, сиречь звезды. Каждый из этих кораблей несет на борту своих моряков и свои товары. Обычно они расходятся на столь большом расстоянии, что едва различимы, хоть бы и в подзорную трубу. Но раз в тысячелетия разражается страшная буря во вселенском океане, и корабли, столкнувшись, плывут какое-то время бок о бок. Часть команды с одного корабля может перебраться на другой, да и груз из трюмов может быть перенесен. И когда буря утихнет, корабли вновь разделяются и уходят каждый своим путем.
如果夜晚降临来临你还在沼泽里,最好留在原地等待黎明。即使站在齐腰深的水中,裤子里爬满水蛭。最重要的是,如果你在浓雾中看到亮光,千万,我是说,千万不要朝它去。
Если на болотах тебя застанет ночь, то не двигайся и жди рассвета, хоть бы ты и стоял по пояс в воде и тебя окружали пиявки. А самое главное - если увидишь во мгле какие-нибудь огоньки, ни за что не ходи в их сторону.
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
简单的说句「谢谢你」就好了。
Хоть бы спасибо сказал.
希望那能快一些。太多无辜的人已经因这些幻觉而堕落。
Хоть бы это случилось поскорее. Ее заблуждения слишком дорого обходятся невинным жертвам.
我一遍又一遍地听着重复的故事。包括那一个!你被捕了。
Одни и те же байки, раз за разом. Хоть бы новое что придумали! Ты арестован.
多干了这么多,你觉得总会有人来表扬表扬你。
Столько пашем – хоть бы доброе слово перепало, ну правда же.
把我放下来!我真希望有人能把你放倒!
А ну, положь! Хоть бы ТЕБЯ кто-нибудь уложил!
如果是那样的话,让他们证明自己吧。至少让卢锡安出面!这些净源导师都是为他效力的,而他甚至不在这里!无论如何...
Да ну? Могли бы тогда и показаться нам, смертным. По крайней мере, Люциан! Алые из кожи вон лезут, пытаясь управлять его страной, а ему хоть бы хны! Ладно...
先别烦我!我忙着处理厨房和酒馆的事呢。该死的万利亚!得找人教教她礼数了!
Не сейчас. На мне и кухня, и бар. Ох уж мне эта Уивлия! Хоть бы кто ее манерам поучил!
我们俩多年以来救了这些小鬼好几次,但连一句谢谢都得不到。呸。
Я тебя понимаю. Я этих щенков уже столько раз выручала, и хоть бы кто спасибо сказал.
我希望杰克能够回家。
Хоть бы Джейк вернулся домой...
希望这混蛋闭上嘴。
Хоть бы эта жестянка замолчала.
这里最好有解药,邓肯最后的希望全在这了。
Хоть бы мы нашли здесь лекарство. Для Дункана это единственная надежда.
我只希望有一季……短短一季的作物不会被掠夺者抢走一半。
Хоть бы раз... Хоть бы один урожай собрать целиком. А то они все время отбирают у нас половину.
这些掠夺者永远不懂,生活已经够苦了,没必要再彼此猜忌。
Хоть бы эти рейдеры поняли, что жизнь достаточно тяжела и без того, чтобы люди тратили ее на грызню друг с другом.
我告诉你不要再滥杀无辜了,但你却变本加厉、越杀越多人,多到我都不想数了。
Я сказал хватит убивать всех подряд! Но тебе хоть бы что. От твоей руки уже столько народу полегло, что я со счета сбился.
希望回收队下次带像话一点的物资回来。最近都在化腐朽为神奇了。
Хоть бы следующий поисковый отряд принес приличные припасы. А то в последнее время слишком часто приходится проявлять изобретательность.
希望他们听到我的警告了。
Хоть бы они поняли, о чем я их хотела предупредить…
морфология:
хо́ть бы (союз)
хо́ть бы (част)
ссылается на:
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
хоть брось - 简直可以丢掉
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
3) союз уступит. ...也好, ...也好... yěhǎo, ...yě hǎo; 不论是..., 还是...bùlùn shì..., háishì...
приди хоть сейчас, хоть завтра - 现在来也好, 明天来也好
4) частица усил. (даже) 甚至 shènzhì; 就是 jiùshì, 哪怕 nǎpà; (по крайней мере) 至少 zhìshǎo
пойду хоть сейчас - 就是现在我也可以去
достаньте хоть один билет - 你至少弄一张票来吧
5) частица (к примеру) 譬如 pìrú shuō
позови кого угодно, хоть меня - 你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
6) частица усил.
хоть какой-нибудь - 不论什么样的
хоть куда-нибудь - 不论到那儿
хоть кто - 不论谁
•
- хоть бы