цыц
межд. прост.
嘘 xū
(感)<俗>, 嘘(表示禁止, 制止)
цыц! Не смей так говорить! , 不许你这样说
(感)<俗>, 嘘(表示禁止, 制止)
цыц! Не смей так говорить! , 不许你这样说!
[感]<俗>啈, 嘘(表示禁止, 制止)
цып-цып! Не смей так говорить! 啈, 不许你这样说!
<俗>, 嘘(表示禁止, 制止)
цыц! Не смей так говорить! , 不许你这样说!
〈俗〉嘘, 嗤(表示制止、禁止)
Цыц! Не смей так говорить! , 不要这么说!
<俗>嗤, 嘘(表示禁止, 制止)
[感]住嘴, 别吵了, 安静
в китайских словах:
толкование:
1. предикатив разг.Окрик, выражающий приказание прекратить что-л. или какую-л. угрозу, как действие.
2. межд. разг.
Употр. при приказании прекратить что-л. или при выражении какой-л. угрозы.
примеры:
嗤, 不许你这样说!
цыц! не смей так говорить
嘘!不要当着小精灵的面说 这些。
Цыц! Ш-ш-ш! Огоньки услышат!
别说了,我欠你人情。
Ну-ка, цыц... Я перед тобой в долгу.
“先别说话。”他转向你。“你还有别的东西能证明这条通道吗?还是仅此而已了?”
Цыц. — Он поворачивается к тебе. — Тебе есть чем подкрепить свою мысль? Или это всё?
嘘。我听不见她说什么了。
Цыц! Я не слышу, что она говорит.
“安静!”提图斯严厉地看了格伦一眼。“他大约是三个星期前来的,就是那头∗野松∗母牛第一次航行进城的时候。高兴了吗?”
Цыц! — Тит строго смотрит на Глена. — Он прибыл недели три назад, как раз когда приплыла эта коза из „Пайнс“. Доволен?
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
嘘,金,她要给我们讲无形神秘动物了。是什么?
Цыц, Ким. Она вот-вот расскажет мне про невидимого криптида. Так что это за зверь?
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,千万别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что он был в неадекватном состоянии. Что его принудили. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
嘘。他没有喝掉酒精炸弹。他把它放在手里,然后就准备好了。
Цыц! Он не будет пить содержимое этой бомбы. Он возьмет ее в руку и будет готов бросить при необходимости.
嘘!无视他们!他们不知道自己在做什么。他们∗老了∗!你让你自己和整个队伍失望了。积极行动起来吧!
Цыц! Не обращай на них внимания. Они сами не знают, что делают. Они ∗старые∗! Ты подводишь себя и команду. Давай, вступай уже в игру!
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали. Пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
闭嘴。他还活着。
Цыц. Он пока не помер.
闭嘴!那么,最-最前我采了百里香…
Цыц! Взял я прошлым разом...
闭嘴,说的人是我。那里有巨人到处肆虐,攻击护卫队,把人拖进沼泽之类的…
Цыц, я сейчас рассказываю. Так вот, им докучал великан. Грабил караваны, народ в болота утаскивал...
嘘!记住,我叫西吉。
Цыц! И помни: называй меня Сиги.
是的,是的,嘘!
Да, да. Цыц!
吓啊。
Цыц.
伊莎贝,保持安静!我必须想法子...
Исбейл, цыц! Мне нужно подумать...
哈?你这个可怜的女人。你真的希望我沉默?
Цыц? Ах ты жалкая баба! Неужели ты и вправду думаешь, что я замолчу?
别说了,普雷斯敦。我们所有人迟早都会。我们需要天眼,这位新朋友也会需要天眼的协助。
Цыц, Престон. Все мы когда-нибудь умрем. А видения нам нужны. И нашей новой подруге тоже.
морфология:
цы́ц (межд)
цы́ц (предик)