частик
密鱼网
小目鱼网
用密网捕的鱼
-а〔阳〕〈专〉 ⑴密鱼网. ⑵用密网捕的鱼.
密鱼网, 小目鱼网, 用密网捕的鱼, -а(阳)<专>
1. 密鱼网
2. 用密网捕的鱼
1. 1. 密鱼网
2. 用密网捕的鱼
2. 密目网衣, 小网目网衣; 密孔鱼网
1. 密
2. 用
3. 〈
4. 〈方〉=
密目网衣, 小网目网衣, 密孔鱼网, 密鱼网, 细孔鱼网, [植]]密林, 浓密树林
1. 密鱼网
2. 用密网捕的鱼
密鱼网; 用密网捕的鱼; 密目网衣, 小网目网衣; 密孔鱼网
密鱼网; 小目鱼网用密网捕的鱼
слова с:
частиковый
частить
частица
частицообмен
частицыускорение
частичка
частично
частично-безработный
частично-сборный
частичный
в русских словах:
а
частица
дескать
частица разг. 据说, 就说 (用于转述别人的话)
-то
частица
лучше
3) в знач. частицы 最好 zuì hǎo, 顶好 dǐng hǎo, (лучше..., чем...) 与其…不如… yǔqí…bùrú…, (лучше уж) 宁可 nìngkě
арьергардный
〔形〕арьергард 的形容词. ~ые части 后卫部队. ~ бой 后卫战.
ага
2) частица (с утвердительной интонацией) 嗯
альфа. . .
(复合词前一部分)表示“α”之意, 如: альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
лишь
1) частица (только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn, 不过 bùguò
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
5) в знач. частицы разг. (гораздо) ...得多 ...deduō
бы
частица
болеть
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
крошить
1) (резать на мелкие части) 剁碎 duòsuì, 切碎 qiēsuì
ладно
2) в знач. частицы (утверд.) 行 xíng, 好 hǎo, 好吧 hǎobа; (вопр.) 好吗? hǎoma?, 好不好? hǎobuhǎo?
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
3) союз; часто не переводится
вверять
вверенные части - 所属部队
вдребезги
1) (на мелкие части) 粉碎 fěnsuì
кришна
2) геог. 克里希纳河 (река в центральной и юго-восточной части Индии)
конечно
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
делить
делить что-либо на три части - 把...分成三个
как
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
вон
частица разг.
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
вроде
2) частица разг. 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
всего
2) в знач. усил. частицы (лишь) 只 zhǐ, 不过 bùguò
вот
частица
все-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
изменяемый
-ем〔形〕可变的; 能变的. ~ые части речи 变化词类; ‖ изменяемость〔阴〕.
из
4) (при обозначении части целого) ...之中 ...zhīzhōng, 其中 qízhōng
значимый
значимые части слова - 词的表意部分
в китайских словах:
淫巧
1)* выдумка по части развлечений; изобретательность в увеселениях
一部
1) частичный, отчасти
2) юр. частный
一二
2) частица, небольшая часть [целого]; меньшинство
一隅三反
по части судить о целом
五马分尸
2) перен. разорвать что-л. целое на части
一分为二
2) разделять на две части, разделиться надвое, расколоться
鞋帮
2) боковые части верха (обуви)
三停
1) в физиогномике три позиции (а) голова, торс, ноги; б) верхняя, средняя и нижняя части лица)
2) три вертикально расположенных части [иероглифа] (напр. элементы 立, 日, 十 в иероглифе 章)
幢校
устар. ставка части; расположение подразделения
三分
1) три части; делить на три части
4) частично, немного, в некоторой степени (часто вместе с противопоставлением и 七分)
体解
1) * расчленять (тушу для жертвоприношения); рассекать на части, четвертовать; рассечение на части, четвертование
三秦
1) три части бывшего княжества Цинь (розданные в надел сдавшимся циньским полководцам в конце III в. до н. э.)
径
出龙西而径匈奴 выехать из западной части Лун и проехать через [земли] сюнну
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
基本
基本粒子 физ. элементарная частица
宣力军
ударные части; добровольцы
生饭
будд. частица пищи, жертвуемая всему живому
上晃
иметь неустойчивый верх; слабость верхней части (слишком высокого или тонкого предмета); слабая верхушка (чего-л.)
左计
2) ист. управление финансового учета по восточной части империи (дин. Сун)
粒子
1) lìzǐ физ. частица; корпускула
空降
空降部队 воздушно-десантные части, воздушный десант
礼官
церемониймейстер; чиновник протокольной части
толкование:
1. м.Частый невод.
2. м.
Вся рыба по промысловой классификации, кроме осетровых, лососевых, сельдей и некоторых других семейств.
3. м. местн.
1) Частый лес.
2) Частокол.
примеры:
(КПМКСТО)北太平洋海熊委员会(有日, 美, 苏参加)
Комиссия по промыслу морского котика в северней части Тихого океана МПо Вашингтон О. К
(КРВЦА)中大西洋东部渔业委员会
комитет по рыболовству для восточной части Центральной Атлантики
(КРИЗТО)西太平洋渔业研究委员会
Комиссия по рыбохозяйственным исследованиям западной части Тихого океана
(КРСВА)东北大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантики МПО Лондон Англия
(КРЮЗА)西南大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в юго-западной части Атлантики
(МКРСТО)国际北太平洋渔业委员会
Международная комиссия по рыболовству в северной части тихого океана МПО ванкувер Б. К
(一种物质)在大气中停留时间
продолжительность пребывания (вещества, частиц) в атмосфере
(丝锥)前锥部长度
длина заборной части метчика
(全)失业者和半失业者
полностью и частично безработные
(压力容器)下封头, 底封头
головка нижней части
(向喷管)引射气流
эжектируемый в сопловой части поток
(喷管)临界截面放气
отбор газа из критической части сопла
(喷管)亚临界段型面
профиль докритической части сопла
(喷管)喉道放气
отбор газа из критической части сопла
(喷管)喉道放气, (喷管)临界截面放气
отбор газа из критической части сопла
(喷管)收敛段型面
профиль сужающейся части сопла
(喷管)超临界段型面
профиль закритической части сопла
(岩石)附生成分, (矿物)副成分
акцессорные части
(放射性)沉降粒子
частица выпадения
(无关)微粒分离器(装于发动机入口处)
сепаратор посторонних частиц на входе в двигатель
(最大)浸体长
наибольший длина погруженной части корпуса
(核电厂事故)再悬浮活动
удерживание радиоактивных частиц во взвешенном состоянии (аварии на АЭС)
(核的)三分裂
деление ядра на три части
(水上飞机)船身尾部效应
влияние кормовой части гидросамолёта
(水下)附体
выступ подводной части
(火箭)头锥测量仪器舱
приборный контейнер в головной части
(火箭)头锥脱离
отделение головной части
(火箭)弹头仪器
приборы боевой части ракеты
(粒子)全行程长度
полная длина пробега (частицы)
(粒子)弹性碰撞
упругое соударение частиц
(粒子)相互作用长度
длина взаимодействия частиц
(粒子)通量计算器
устройство оценки потока частиц
(粒子)非弹性碰撞
неупругое соударение частиц
(翼)根部剖面
профиль корневой части крыла
(致)电离粒子
ионизирующая частица
(航空母舰上的)航空战斗部门雷达通信主任
начальник радиосвязи и радиолокационных установок авиационной боевой части на авианосце
(舰船)水上部分投影面积
площадь проекции надводной части
(舱室)部分进水
частичный затопление
(船体水下部分)污底
обрастание подводной части корабля
(试验段)壁上开缝的二元风洞
двухмерная аэродинамическая труба со щелевыми стенками рабочей части
(试验段)柔壁风洞
аэродинамическая труба с гибкими стенками рабочей части
(这)与我无关; 这不干我的事
Это не по моей части
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
(风洞)试验段压力
давление в рабочей части аэродинамической трубы
(飞机)机头偏转机构
механизм отклонения носовой части самолёта
(飞行器)尾喷管
выхлопная труба в хвостовой части ЛА
- 一大匙蜂蜡(注意必须尽量清澈、没有蜂胶)
Возьмите пчелиного воску одну ложку (следите, чтобы был он светлым, не испорченным частичками прополиса),
1.定出(喷管)亚临界段断面;2.(喷管)亚临界段造型
профилирование докритической части (сопла)
1.定出(喷管)扩散段断面;2.(喷管)扩散段造型
профилирование расширяющейся (закритической) части (сопла)
1.定出(喷管)超临界段断面;2.(喷管)超临界段造型
профилирование закритической части (сопла)
13世纪初,成吉思汗统一了蒙古各部,在蒙古高原上建立了大蒙古国。
В начале 13 века Чингиз-хан объединил все части Монголии, на Монгольском плато создал Великую Монгольскую империю.
1;定出(喷管)收敛段断面;2.(喷管)收敛段造型
профилирование сужающейся (докритической) части (сопла)
2005年年中,法国和荷兰的选民否决了欧盟宪法条约草案,他们投否决票的部分原因是东扩过快过猛所引起的担忧。
В середине 2005 года избиратели во Франции и Нидерландах отклонили проект конституционного договора ЕС, частично руководствуясь опасением о том, что расширение идет слишком быстро и заходит слишком далеко.
2005年欧洲宪法全民公决失败后,很难说只会在改进欧盟决策机制取得部分进展的谈判是正确的前进方向。
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь.
2014年5月4日,约一百多名蒙古牧民在南(内)蒙古西部的阿拉善盟额济纳旗旗政府所在地上街游行
4 мая 2014 года более ста монголов-животноводов вышли на улицы и прошли демонстрацией в районе расположения администрации хошуна Эцзина аймака Алашань, расположенного в западной части Южной (Внутренней) Монголии
51年2月25日:我向林内尔发送数据已经有一段时间了,我想尝试重现数据丢失,不过什么也没发生。我甚至都不想记录下这种失望。不过我的确在教堂后面发现一个古怪∗音频空间∗异常。我把它叫做∗吞噬∗(它能吞噬声音)。需要搞个麦克风。
25.02.51. Уже какое-то время занимаюсь пересылкой данных в „Линтел“, пытаюсь воссоздать потерю данных, но пока ничего. Долго не писала в журнал, поддавшись разочарованию. Удалось, тем не менее, обнаружить любопытную ∗пространственно-звуковую∗ аномалию в дальней части церкви. Называю ее ∗воронкой∗ (в нее затягивает звук). Нужно добыть микрофоны.
8.5亿人住在这些小点上。一个被历史撕裂的、文化和商业的海洋世界。
В этих точечках живет 850 миллионов человек. Огромный культурный и торговый мир, разорванный на части историей.
9英尺(74米)直径试验段风洞
аэродинамическая труба с диаметром рабочей части, равным 9 футам 2, 74 M
<class>,我不相信古伊尔永远离我们而去了。他的灵魂散落在不同的元素位面中。只要哪怕一小部分还存在着,我们就能找到他。但我需要你的帮助。
我们将从空气元素位面开始着手。
跟我谈一谈,然后我们一起前往旋云之巅,去找一名叫做塞克隆纳斯的元素。他变幻莫测,但他能够洞察空气国度的一切。如果我的爱人在那里,塞克隆纳斯一定知道他的处境如何。
我们将从空气元素位面开始着手。
跟我谈一谈,然后我们一起前往旋云之巅,去找一名叫做塞克隆纳斯的元素。他变幻莫测,但他能够洞察空气国度的一切。如果我的爱人在那里,塞克隆纳斯一定知道他的处境如何。
<класс>, я отказываюсь думать, что мой дорогой Гоэл навсегда для меня потерян. Частицы его души разбросаны по разным царствам стихий, но если хотя бы одна частица еще существует, мы можем найти его. Мне понадобится твоя помощь.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> отправиться на Вершину Смерча. Мы должны будем поговорить с элементалем по имени Циклонас. У него капризный характер, но он видит все в царстве воздуха. Если мой возлюбленный там, Циклонас узнает, что с ним стало.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> отправиться на Вершину Смерча. Мы должны будем поговорить с элементалем по имени Циклонас. У него капризный характер, но он видит все в царстве воздуха. Если мой возлюбленный там, Циклонас узнает, что с ним стало.
<name>!你总算来了。虽然我们在上一场战斗中失利了,但还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя! Может быть, мы и проиграли последнюю битву, но нам уже надо готовиться к следующей! Отправляйся к Огненной котловине в юго-восточной части озера Ледяных Оков и добудь мне несколько неугасимых угольков.
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
<name>,你必须立刻到南方的木巢林地和木巢山去,回收那些备用零件。
Отправляйся на юг, в Совиную чащу и Совиные холмы, и найди запасные части.
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。你必须去把他们的首领干掉。没有了他们,恶魔就会陷入混乱。
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
<name>,艾尔文森林又遇到新的威胁了!鱼人正陆续从艾尔文森林东部的河流里游过来,把鱼都给吓跑了,而且它们还攻击平民!
<имя>, в Элвиннском лесу появилась новая напасть. Мурлоки поднялись вверх по рекам в восточной части леса, они распугивают рыбу и нападают на мирных жителей.
<race>!真高兴有人来帮我了。我们塞纳里奥德鲁伊重新开垦了达尔松之泪,我身后就是。地肥水美,庄稼长势也喜人……按说是这样。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
<你仔细观察了这个具有异常攻击性的深水鳐,发现了一些消化了一半的荚囊。
<Тщательно осмотрев этого необычно агрессивного глубинного ската, вы нашли несколько частично переваренных стручков глубинного коралла.
<你将弓安在棒子上,神器就要完成了。这神圣象征的顶部中央还有一个大大的豁口。>
<Вы присоединяете дужку к жезлу и артефакт почти готов. Но большое отверстие по-прежнему остается в центре передней части святого символа.>
<加兹鲁维把图纸摊在桌子上,细小的手指戳在船尾吃水线以下的部分上。>
<Газлоу расстилает план на столе и после некоторого размышления тыкает пальцем в место в кормовой части судна, ниже ватерлинии>.
<基洛克指着地图下方的签名。>
<Килрок показывает на подпись в нижней части карты>.
<碎片组合好了,圣物恢复了原样,闪烁着神圣的光芒。它应该能让你制住摩本特·费尔的黑暗魔法。>
<Части подходят друг к другу и святой артефакт восстановлен и светится священным светом. Он должен помочь вам противостоять темной магии Морбента Скверна.>
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
<这个破损的机械生物上刻有“乱羽”两个字——也许是出自你正在找的那个人之手。收集这些零件并重新组合这个机械构造体,也许它会告诉你一些关于那个人命运的线索。
<На корпусе поврежденного механического существа выгравировано слово "Пернатый" – скорее всего, это творение вашей цели. Возможно, судьба конструктора прояснится, если вам удастся собрать все части механизма и починить его.
<镣铐一部分有实体,一部分没有。拿在手上时,脑海里回荡着尖叫。
<Частично материальные, частично эфирные, эти кандалы заполняют ваше сознание криками, как только вы берете их в руки.
iir或者跨岛雷亚尔是全球储备的货币。不论你现在身处世界的那个角落,可以肯定他的意思是你欠他钱。
иир — интеризоларный реал — это мировая резервная валюта. В какой бы ты сейчас ни был части света, можно смело предположить, что ты должен ему денег.
Loktar,<name>!虽然战事暂时平息了,但我们必须为夺回堡垒做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть битва на сей раз и закончена, но мы должны приготовиться к возврату крепости! Отправляйся к Огненной котловине, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
Loktar,<name>!虽然战事暂时平息了,但我们必须为抵御联盟的攻击做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть, может быть, битва затихла, но мы должны быть готовы к следующей атаке Альянса! Отправляйся в Огненную котловину, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
Mittal’s与利比亚在2005年达成的交易(于去年重新谈判)以及与刚果的各种 合同至少在一定程度上属于这一类型。其在前苏联国家签订的合同也是如此。
Сделка с Либерией в Миттале в 2005 году (условия которой были пересмотрены в прошлом году) и ряд контрактов с Конго, возможно, хотя бы частично можно отнести к данной категории, как и некоторые сделки со странами бывшего СССР.
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
[一点点] 灰尘
частицы пыли
[备用]零件
запасные части
[机器]备用零件
запасные части (машин)
[航]简易降落场
частично подготовленная (посадочная) площадка
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [军法审判,危害部队作战能力。]
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [Под трибунал пошел. Деятельность, направленная на ослабление боеспособности части.]
{向喷管}引射气流
эжектируемый в сопловой части поток
{喷管}亚临界段型面
профиль докритической части сопла
{喷管}超临界段型面
профиль закритической части сопла
{无关}微粒分离器(装于发动机入口处)
сепаратор посторонних частиц на входе в двигатель
{机翼}根部前缘
передняя кромка корневой частикрыла
{火箭}头锥测量仪器舱
приборный контейнер в головной части
{翼}根部剖面
профиль корневой части крыла
β(粒子)污染指示器
индикатор загрязнения ¦В-частицами; индикатор загрязнения β-частицами; индикатор загрязнения |В-частицами
бомбардировка α-частицами 用α粒子轰击
бомбардировка α-частицами
КПМКСТО 北太平洋海熊委员会(有日, 美, 苏参加)
Комиссия по промыслу морского котика в северней части Тихого океана (МПо), Вашингтон, О. К
КРСВА 东北大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантики МПО, Лондон, Англия
МКРСТО 国际北太平洋渔业委员会
Международная комиссия по рыболовству в северной части тихого океана МПО, ванкувер, Б. К
скорость перемещения твёрдых частиц 固体颗粒移动速度
скорость перемещения твердых частиц
‘伊卡里亚行动’是一场历时七年的战役,那时封建主纪尧姆的部队在瑞瓦肖旗帜的引领下,强行统一了佩蒂特大陆东南部的人民,这些人统称为伊卡里亚部落。
Икейрийская операция — семилетняя военная кампания, в ходе которой армия сюзерена Гийома принудила жителей юго-восточной части Малого континента, совместно именуемых «племенами Икейра», объединиться под знаменем Ревашоля.
“‘哈里尔,’那是‘哈里’的长名称。所以你∗是∗哈里……”他想到。“艾弗拉特对了一半。知道你全名的人可能并不多。不管哈里·杜博阿这个名字是谁告诉他的,肯定不知道这个。”
„Гаррье“ — это полный вариант имени „Гарри“. То есть вы все-таки Гарри. — Он задумывается. — Эврар был частично прав. Вероятно, не многие знают ваше полное имя. Тот, кто сказал ему, что вас зовут Гарри Дюбуа, к ним не относился.
“一个很好的藏身地点。舒适。遮风避雨性相对较好……”他戳了戳床垫。
«Хорошее укрытие. Удобное. Частично защищенное от дождя...» Он осторожно трогает матрас.
“不,这……好吧。我们分了它,行吧?”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Нет, все... все в порядке. Давайте разделим его». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.