частью
部分地 bùfende; 局部地 júbùde
部分地, 局部地; 在某种程度上
Частью он согласился со мной. 他只同意了我的一部分意见。
Сундук сделан частью из железа, частью из дерева. 箱子一部分是用铁、一部分是用木材制成的。
(副)部分地, 局部地
частью он сам делал, частью помогали. 部分是他自己做的, 部分是别人帮助做的
в русских словах:
заведующий
заведующий учебной частью - 教务长
входить
2) (в состав, в дело и т.п.) 加入 jiārù, 参加 cānjiā; (быть составной частью чего-либо) 含有 hányǒu
в китайских словах:
属
1) принадлежать [к...], относиться [к...]; входить в [состав], быть (становиться) [составной] частью (чего-л.)
成
1) составная часть, часть целого, часть общего состава; слой, этаж, ярус; куплет (арии, мелодии); составляющий, являющийся частью; состоящий
成分 составные части, состав
监学
уст. заведующий учебной частью школы
臬司
1) ист., офиц. судебная часть (в провинции, с дин. Юань)
2) заведующий судебной частью (дин. Мин, Цин)
低
нижняя часть, низ
低下头 dīxiàtou под нижней частью, под низом
大都
большей частью; в основном; главным образом; бóльшая часть
大约
2) большей частью, главным образом
偏安
удерживать власть лишь над частью территории страны (напр. о династии)
少将
2) помощник полководца, командующий частью войска (напр. крылом)
辑
宁辑东夏 предпочитал жить в мире с Восточной частью Китая
偏
4) неполный; второстепенный, вспомогательный; частный
偏微分 мат. частный дифференциал
3) (часто вводное слово) к несчастью, на беду; совсем некстати
1) бок, боковина; часть; половина (особенно: левая в иероглифе, ключ)
3) * пянь, часть, отряд (из 50 или 25 воинов, или же из 25, 15, 9 боевых колесниц)
伶人
2) стар. заведующий музыкальной частью; придворный капельмейстер
令正
2) начальник канцелярии, заведующий приказной частью
尝鼎一脔
букв. попробовать один кусочек из котла; ознакомиться лишь с малой частью, получить общее представление
大部
1) значительная (большая) часть; по большей части; большей частью; в большинстве случаев
多
3) (перед глаголом с отрицанием) большей частью; в большинстве случаев; чаще всего
大部分
большей частью; по большей части; в большинстве случаев; большая часть
多半
2) большей частью; по всей вероятности, скорее всего
大多数
подавляющее большинство; большей частью, в большинстве
多半儿
2) большей частью; по всей вероятности, скорее всего
臬台
стар., вежл. заведующий судебной частью (в провинции, дин. Цин)
局
5) часть, доля; частичный
各司其局 каждый ведает своей частью
教务长
заведующий учебной частью
分
1) fēn делить, разделять (в древних текстах часто: пополам)
分军为三 разделить войско на три части
1) fēn делиться, разделяться [на] (в древних текстах часто: пополам)
1) fēn часть [целого], доля (в древних текстах часто: половинная)
积分 копить по частям
以齐之分奉之 пожаловать (поднести) ему часть (половину) царства Ци
2) fèn доля, надел (в древних текстах часто: земельный); пай; доза; коэффициент, единица
3) fèn подразделение, ответвление; часть, группа; по частям, группами; по отдельности, порознь
分入各城市 разными частями (порознь) вступить в эти города
6) fēn одна десятая часть числа, 10%; фэнь (название меры, равной одной десятой различных мер, напр. таких, как 寸, 亩, 钱, 角, 文 и др.; ср. линия, золотник, чох; см. также таблицу мер и весов)
7) fēn одна сотая часть числа, 1%; фэнь (название меры, равной одной сотой различных мер, напр. таких, как 尺, 两, 元 и др.; ср. сантиметр, сантим, цент, центово, копейка; см. также таблицу мер и весов)
职
太师职之 этим ведает Великий наставник (начальник музыкальной части)
главным образом, в основном; большей частью; только специально, исключительно
Примечание: в конструкциях причины 职, часто употребляется без глагола-предлога 因 и заменяет его, например: 职是之故 только благодаря этому, только по этой причине
分支帐
акт о разделе имущества, свидетельство на право владения частью разделенного имущества
先
3) инициатива (часто в шашках, шахматах); первенство
4) передняя (головная) часть; перед, авангард
为士卒先 быть передовой частью войска
主要
2) в основном, преимущественно, главным образом, большей частью
толкование:
нареч.Частично, не полностью, отчасти.
примеры:
宁辑东夏
предпочитал жить в мире с Восточной частью Китая
各司其局
каждый ведает своим (своей частью)
为士卒先
быть передовой частью войска
宣布气候为人类共同继承财产的一部分宣言
Декларация провозглашающая климат частью общего наследия человечества
关于东斯拉沃尼亚、巴拉尼亚和西斯里耶姆与克罗地亚共和国其余部分重新和平合并的谈判基本指导原则
Руководящие основные принципы для ведения переговоров относительно мирной реинтеграции Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема с остальной частью Республики Хорватии
关于在印度尼西亚东帝汶省与澳大利亚北部之间地区建立合作区的条约
Договор о зоне сотрудничества в районе между индонезийской провинцией Восточный Тимор и северной частью Австралии
服从判决结果
согласиться с резолютивной частью решения (суда)
台湾是中国领土不可分割的一部分。
Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая.
中国经济将更深入、更全面地融入全球经济
В будущем экономика Китая в еще большей степени станет частью мировой экономики
本合同的附件为本合同不可分割的组合部分
приложения к настоящему контракту являются неотъемлемой составной его частью
她成为我生活的一部分。
Она стала частью моей жизни.
复数z被定义为有序实数对(a,b) ,记为z=a+bi,这里a和b是实数,i是虚数单位。在复数a+bi中,a称为实部,b称为虚部。
Комплексное число z определяется как упорядоченная пара действительных чисел (a, b), оно записывается z=a+bi, здесь a и b - действительные числа,i - мнимая единица. В комплексном числе a+bi a называется действительной частью,b - мнимой частью.
包括机身复盖部分的总机翼面积
площадь крыла с подфюзеляжной частью
部分是他自己做的, 部分是别人帮助做
частью он сам делал, частью помогали
部分是他自己做的, 部分是别人帮助做的
частью он сам делал, частью помогали
任命…当总务主任
назначить кого заведующим хозяйственной частью; назначить заведующим хозяйственной частью
100英寸(254厘米)直径试验段风洞
аэродинамическая труба с рабочей частью диаметром 100 дюймов 254cm
钝头(物)体, 圆头(物)体
тело с тупой носовой частью
有爆破弹头的无控火箭(弹)
неуправляемая ракета с фугасной боевой частью
折尾式飞机构型(布局)
схема самолёта с отводимой в сторону хвостовой частью
低尾着陆(后三点飞机尾轮或尾橇先接地的小速度着陆)
посадка с опущенной хвостовой частью
与(飞行器)尾部组合的喷管, 与后机身组合的喷管
сопло во взаимодействии с хвостовой частью ЛА
多半(是), 主要(是)
Большей частью; По большей части
头部镶玻璃(的)飞机
самолёт с застеклённой носовой частью
针形头部(的)飞机, 尖头飞机
самолёт с иглообразной носовой частью
折尾式飞机, 尾段可向一侧折转飞机(以便装卸货物)
самолёт с отводимой в сторону хвостовой частью для грузовых операций
加长机头(的)飞机
самолёт с удлинённой носовой частью
内侧外挂梁 (机翼根部下方)
внутренний пилон под корневой частью крыла
管理总务(处)
ведать хозяйственной частью
锤头状导弹(弹头直径大于弹体直径的钝头导弹
ракета с утолщённой головной частью
尾段可向一侧折转飞机(以便装卸货物)
самолёт с отводимой в сторону хвостовой частью для грузовых операций
与(飞行器)尾部组合的喷管
сопло во взаимодействии с хвостовой частью ЛА
多半(是)
По преимуществу; большей частью; по большей части
主要(是)
большей частью; по большей части; По преимуществу
(室)试验段密闭式风洞
аэродинамическая труба с закрытой рабочей частью
以色列在1967年第三次中东战争期间占领了耶路撒冷并将之视为其领土不可分割的部分. 巴勒斯坦则认为东耶路撒冷是他们将来建国的首都
Израиль занял Иерусалим в ходе третьей Ближневосточной войны 1967 года и считает город неотделимой частью своих территорий. Палестинцы же считают Восточный Иерусалим столицей своего будущего государства.
有爆破弹头的无控火箭{弹}
неуправляемая ракета с фугасной боевой частью
头部镶玻璃{的}飞机
самолёт с застеклённой носовой частью
加长机头{的}飞机
самолёт с удлинённой носовой частью
针形头部{的}飞机
самолёт с иглообразной носовой частью
是…的一部分
явиться частью
拷贝文化在这我们文化中是非常重要的部分,因为中国人崇尚父辈
"Культура копирования" является крайне важной частью нашей культуры, потому что китайцы [традиционно] почитают [образцы] предыдущих поколений.
享受幽默的能力是人性中非常重要的组成部分。
Способность наслаждаться юмором является важной частью человеческой сущности.
实践证明,坚持和发展马克思主义是走中国道路的题中应有之义
Практика свидетельствует, что твердое следование марксизму и его развитие являютcя необходимой частью движения по китайскому пути.
但是在签署《爱辉条约》之前的一个半世纪里,这些领土是中国的一部分
Но в течение полутора столетий до подписания Айгунского договора эти территории были частью Китая
看看这个地方!我们不知道这些建筑到底是怎么回事,但是我们会永远记住,在大爆炸之前,这些地方原本都是属于赤脊山范围的。
Только посмотри вокруг! Мы не знаем, что случилось с этими строениями, но до большого взрыва все это было частью Красногорья.
水面上漂浮着的那块水晶似乎是由埃索达崩落出的。显然,水晶周围的情况非常糟糕,有大量的血红色物质从水晶上解体,迅速溶入了洞穴中流出的水里。
На первый взгляд этот кристалл кажется частью Экзодара. На самом деле с ним что-то не так – он кроваво-красный и быстро растворяется в пещерной воде.
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
我们刚来这里的时候,钢鬃野猪人还占据了大片的土地,让我们头疼不已。经过不懈的努力,我们已经将大部分野猪人都驱逐了出去,不过在某些地方还残留着不少野猪人。
Когда мы поселились здесь, свинобразы Иглогривых владели большей частью этих земель и оказались сущей напастью! Большую их часть нам мало-помалу удалось вытеснить, но в некоторых районах они окопались прочно.
从辛特兰收集到的枭兽羽毛中包含着魔法能量的痕迹。这些能量……看来并不是枭兽能够运用的,它们只是简单地蕴含在这些生物体内——而带有这种能量的都是最强悍的枭兽。
Перья диких совухов из Внутренних земель, кажется, содержат следы магии. Эти силы... непохоже, что создания способны их контролировать, больше похоже на то, что магия просто является частью их сущности.
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
没有什么比栖息在其中生物的力量能更快地治疗大地了。好在我们暗夜精灵的一些盟友既是这样的生物,同时也是大地自身。
Ничто не исцелит землю быстрее, чем жизненная сила ее обитателей. Нам, ночным эльфам, повезло иметь таких союзников, которые не только живут в этих местах, но и являются их частью.
拿着这块石头,朋友。它是在我诞生时从我身上分离出来的一部分,如果向石头中正确地灌入能量,它完全可以解放那些被束缚的巨人。
Я дам тебе кусок камня, который был частью меня с самого рождения. Если его правильно зарядить, ты сможешь освободить пленных великанов.
想想怎么通过这一轮训练吧。
Считай это частью обучения.
<name>,上古龟神托尔托拉长生不老,从自泰坦时代起就是这个世界的一部分。他所说的语言比我们所知的还要古老。
<имя>, годы не властны над древним богом-черепахой Тортоллой, он был частью этого мира еще в эпоху титанов. Он говорит на языке, который древнее любого из известных нам.
一片一片地……
Часть за частью...
等履行完我们的协议,就赶紧把最后一片世界之柱带回来。
Когда наша часть сделки будет выполнена, как можно быстрее возвращайся сюда с последней частью Столпа Мира.
你照我说的做了,<race>。我说话算话。格尔西克会在神殿里拿着我们的世界之柱碎片等你。
Ты <сделал/сделала:r> то, о чем я тебя просила, <раса>. Я сдержу свое слово. Горсик будет ждать тебя у храма с последней частью Столпа Мира.
影之哀伤,这件武器刚刚问世不久,却已经改写了这个世界的历史。它初生便背负着无与伦比的命运。
Клинок Темной Скорби еще не успел остыть после ковки, но он уже стал частью истории этого мира как оружие неповторимой судьбы.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
伊崔格看到我已经完成的这部分报告之后,一定会很高兴的。告诉他,我还会陆续发给他更多报告。
Придется Эйтриггу довольствоваться той частью рапорта, которую я успел подготовить. Скажи ему, что скоро будет еще.
他们似乎在东北边的火岩深渊储存了一些物资。如果我们能弄一些物资来的话,或许就能在和范达尔对抗的时候占点优势。
Кажется, они хранят часть запасов в Вулканических глубинах, что к северо-востоку отсюда. Возможно, если нам удастся завладеть частью этих предметов, нам удастся справиться с Фэндралом.
他的时代已经过去了,<name>。我们应该将他的部分力量化为己用。替我从雷电王座收集圣物,再找些延极锭来——我有个好办法!
Его время прошло, <имя>. И мы должны завладеть частью этой силы. Собери для меня реликвии могу и немного триллия в Престоле Гроз. У меня есть план!
我不知道你是谁,也不相信自己是什么预言之人。但是,如果你想要消弭我父亲对蔑潮部族造成的伤害,那么我有义务帮助你。
Твое лицо мне незнакомо. Если бы я была частью пророчества, то знала бы об этом. Но если ты хочешь снять проклятие, которое мой отец навлек на Волнскорн, то помочь тебе – мой долг.
我想为更加崇高、而且不会扭曲圣光本意的事业做出一份贡献。
Я хочу быть частью чего-то большего... служить благородной цели вместе с теми, кто не искажает учение Света.
你想听光铸德莱尼是怎么加入联盟的吗?这可是我最喜欢的故事之一。
Хочешь послушать о том, как озаренные дренеи стали частью Альянса? Это, пожалуй, одна из моих самых любимых историй.
像你这样勇敢的牛头人应该响应冒险的号召,向我们的盟友展示实力。
Теперь, когда мы стали частью Орды, таких храбрых тауренов, как ты, ждет много приключений.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
如果你愿意接受的话,我们会拿出一部分力量,正式表彰你对抗黑暗的英勇事迹。
Мы хотим наградить тебя за героизм, проявленный в трудный час, и наделить твое оружие частью нашей силы.
在瑞士,共产党人支持激进派,但是并不忽略这个政党是由互相矛盾的分子组成的,其中一部分是法国式的民主社会主义者,一部分是激进的资产者。
В Швейцарии они поддерживают радикалов, не упуская, однако, из виду, что эта партия состоит из противоречивых элементов, частью из демократических социалистов во французском стиле, частью из радикальных буржуа.
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
去那里为我们报仇,然后我就会把我的知识传授给你。
Отомсти за нас – убей его. Тогда я поделюсь с тобой частью своих знаний.
如果她拥有威尔弗雷德一半的力量和至少两倍的智慧,我们或许可以成功召唤艾瑞达双子。
Если она обладает хоть частью его силы да еще и окажется поумнее своего братца, то, возможно, с ее помощью у нас получится призвать эредарских близнецов.
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
而且,你还向黑石山的所有黑铁矮人证明了,为大业而共同奋斗的价值所在就是为联盟而战。
Более того: ты <показал/показала> нашим дворфам, что значить быть частью большого содружества. Частью Альянса.
站在兵主的祭坛前,让他的力量与你融为一体。
Ступи на алтарь Примаса и позволь его силе стать частью тебя.
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
在这片森林里该办的事都办好了。月莓女勋爵说让我们去瓦尔仙林和她碰头。沿着这条路走就到了。我这就飞往那里,告诉大家你就快来了。
С этой частью леса мы закончили. Леди Лунная Ягода просила встретиться с ней в Тирна Ваале дальше по этой дороге. Я полечу первым, чтобы твое прибытие не застало никого врасплох.
你似乎在这片区域的珊瑚上见过这种荚囊,它好像是深水鳐的食物之一。
Вы уже видели такие стручки в этих краях. Похоже, они являются частью рациона глубинных скатов.
虽然有时困难重重,但我们决不能忘记作为部落的一员意味着什么。
И хотя иногда они очень серьезные, даже несмотря на это мы всегда должны помнить, что значит быть частью Орды.
我们最近一直在和部落合作,我需要一位杰出的勇士代表我们去向部落展现赞达拉的力量。
Мы только недавно стали частью Орды, и мне нужны достойные герои, способные показать всему миру мощь зандаларов.
杜隆坦已经把我们大部分军队带去了西面。他在天歌湖边建立了前哨基地。
Дуротан с большей частью наших сил отправился на запад. Он собирается организовать передовую базу у реки Небесной Песни.
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
标识着新兵身份的徽记。不知曾经带着它的人,是怀着何种心情加入愚人众的战争机器的呢。
Знак, определяющий рекрута. Интересно, у кого хватило мозгов стать частью военной машины Фатуи.
再说,我得了好处当然会分给你们啦!
Кстати, я поделюсь с вами частью выручки...
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
就像你说的一样。从今往后,我要把所有帮助他人的小事都当成对自己的「修行」!
Я буду делать, как ты говоришь. С сегодняшнего дня я буду считать всю свою помощь людям с их маленькими поручениями частью своих тренировок!
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
群星的使者,不愧是我优秀的扈从!我会指派部下保护你,使你免遭黑暗的侵袭。
Ты стала достойной частью моей свиты, посланница созвездий! Чтобы ты не пострадала от вероломных нападений тьмы, я отдам приказ своему слуге защищать тебя.
群玉阁中珍藏的孤本图书,本卷似乎是系列中的其中一册。其中记录了有关璃月港经济方针的论述内容。
Эта рукопись является частью большой серии и входит в бесценную коллекцию письменных работ Нефритового дворца. Она представляет собой труд на тему экономической политики гавани Ли Юэ.
最终它们都会变为日落果,甜甜花这样平淡无奇的存在,不再值得花时间去关注了。
Все объекты нашего любопытства, становясь частью обыденного, как скучный закатник или цветок-сахарок, обречены потерять всяческий интерес.
就先交给你应付了,甘雨,这…嗯,这也是修行的一环。
Я поручаю тебе разобраться с ним, Гань Юй. Считай это... частью твоей тренировки.
我已经全部处理好了,你那边怎么样?
Я со своей частью справился. Как дела у тебя?
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
图谋不轨…原来是这样。
Замышлял недоброе? Всё это было частью его плана...
虽然身为仙兽的混血后裔,但同时也有着人类的血脉。这么多年来,我也不知道自己算不算融入了璃月港的人类生活…可能,我只是像钻进地里的草史莱姆一样,把自己埋在数据和报表中间来逃避吧。
Во мне течёт кровь цилиня, но также во мне течёт и человеческая кровь. Все эти годы я спрашиваю себя: могу ли я быть частью мира смертных... Может быть, я как Дендро слайм: прячусь от мира, закапываясь в таблицах и отчётах.
但理解世界上其他生命却没有这么简单。因此我们观察、研究、模仿,幻化出动物的样子。也可以说,它们的模样变成了我们的一部分。
Но понять другие формы жизни совсем непросто. Ради этого мы наблюдаем, изучаем, имитируем и воплощаемся в форме других живых существ. Можно сказать, что их формы стали частью нас.
呵,居然还以「前辈」相称。你们这些七星后生,在我面前根本论不上「辈分」…
Хе-хе... «Старшее поколение»... Полагаю, что Цисин тоже считают себя частью родословной Ли Юэ...
морфология:
чáсть (сущ неод ед жен им)
чáсти (сущ неод ед жен род)
чáсти (сущ неод ед жен дат)
чáсть (сущ неод ед жен вин)
чáстью (сущ неод ед жен тв)
чáсти (сущ неод ед жен пр)
чáсти (сущ неод мн им)
часте́й (сущ неод мн род)
частя́м (сущ неод мн дат)
чáсти (сущ неод мн вин)
частя́ми (сущ неод мн тв)
частя́х (сущ неод мн пр)
чáстью (нар опред спос)