человечность
人道 réndào, 人道主义 réndàozhǐyì
-и[阴]人性, 人道; 人道主义 В нём нет ни капли человечности. 他连一点人性也没有。
人道, 人情, 人道主义
人道, 仁爱, 仁慈
人道主义; 人性
人性; 人道主义
人道
仁爱
仁慈
人道, 人情, 人道主义
人道, 仁爱, 仁慈
人道主义; 人性
人性; 人道主义
человечный 的; 人性, 人道, 仁爱(同义 человеколюбие, гуманность)
В нём нет ни капли человечности. 他连一点人性也没有
Машенька потом в нашем остроге месяца три сидела. Я ходил к ней и по человечности носил ей чайку и сахарку. (Чехов) 玛申卡后来在我们监狱蹲了有三个月, 我去看过她, 并且出于人道, 给她送过些茶和白糖
слова с:
в русских словах:
гуманизм
1) (человечность) 人道主义 réndàozhǔyì
тень
6) (неотчетливое очертание человеческой фигуры) 人影 rényǐng
температура
2) (человеческого тела) 体温 tǐwēn
сумма
вся сумма человеческих знаний - 人类知识的全部总和
разум
человеческий разум - 人的智慧
психолог
2) (знаток человеческой психологии) 人类心理观察家 rénlèi xīnlǐ guānchájiā
эра
открыть новую эру в истории человечества - 在人类历史上开 辟一个新时代
открывать
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
природа
человеческая природа - 人性
мысль
сила человеческой мысли - 人的思维力量
намек
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
мир
4) (человеческое общество) 世界 shìjiè
жилье
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
достоинство
человеческое достоинство - 人的自尊心(感)
унижать
унизить человеческое достоинство - 侮辱人格
прогрессивный
прогрессивное человечество - 进步人类
человеческий
человеческое общество - 人类社会
продолжительность
продолжительность человеческой жизни - 人的寿命
ИЧР
(индекс человеческого развития) 人类发展指数
выше
выше человеческих сил - 超过人的力量
в китайских словах:
高估了人性
Человечность немногого стоит
只认钱不认人
现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество все более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днем.
丧失人性
утратить человечность, потерять человеческий облик
以人为本组织
Организация «Человечность — прежде всего»
不忍人之心
человечность; гуманность
人皆有不忍人之心。 先王有不忍人之心, 斯有不忍人之政。 Все люди человечны. Прежние государи были человечными, поэтому правили гуманно.
与
道二, 仁与不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность, ― и только
人情味
человечность, душевность; человеческий интерес, человеческие эмоции
人道
1) человечность, человеколюбие: гуманность; гуманный; гуманитарный
人道教育 воспитание детей в духе гуманности, в духе человечности и доброты (напр. ко всему живому)
也
仁者人也 гуманность ― это человечность
人鄙
* человечность и бесчеловечность; благородство и подлость; добро и зло
人性
1) свойства (природа, натура) человека, человечность
2) человеческие инстинкты (чувства)
2) человеческие чувства (отношения)
者
仁者, 人也; 义者; 宜也 гуманность — это человечность, справедливость — это долг
三德
1) три добродетели (а) прямота, твердость и человечность; б) нравственность, ум, почтительность к родителям; в) мудрость, гуманность, храбрость)
仁
1) филос. человеколюбие, гуманность; доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям
1) гуманный, человеколюбивый; добрый, милосердный, человечный
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: человечный (2).
примеры:
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
仁者人也
гуманность ― это человечность
道二, 仁与不仁而已矣
путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
「藉此祭礼,我们抛弃自己脆弱的人性...」
«Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...»
死亡夺走他的人性,但使刀技巧还留着。
Смерть отняла у него человечность, но не умение обращаться с ножом.
让我们看看你的「人性」,跟我们大战一场吧!
Покажи нам свою "человечность", сражаясь с нами, вместо того, чтоб спасать беззащитных.
大革命之后,自动步枪的生产和销售就被缩减了。这种武器的毁灭性力量……有点太过了。这个世界还是需要保持一点人性的。
Производство и продажу автоматических винтовок ограничили после Революции. Их убойная сила оказалась... чересчур. Нужно же сохранять в мире хоть какую-то человечность.
杀的人越多,她的人性就丧失得越多。莉安德拉已经无法获得救赎了。
Вся ее человечность умерла вместе с ее многочисленными жертвами. Леандра уже давно за гранью искупления.
人性!喔,或许这只是个不成熟的想法,但我是多么希望,如今已变成巫妖的卡珊德拉,在她的心灵深处,仍能保有一丝人性的光芒。
Человечность! О, как я надеюсь, что под оболочкой нежити в Кассандре осталась хотя бы крупица человечности.
你能不能暂时放一放狂热猎人的形象,展现出一点人性呢,就这一次也好!
Может, хотя бы раз ты перестанешь рубить налево и направо и проявишь человечность?
人类!就是这个词。
Я вспомнил, как это называется! Человек, человеческий, человечность...
我认为那古代帝国可能更愿意去守卫那些力量薄弱的地方,或许...冷血的他们还留有一丝人性。
Я предполагала, что Древняя Империя проявит больше желания защитить беззащитных. В конце концов, может ведь быть какая-то... человечность в их холодной крови.
...供你选择。让我为你去除黑暗,给你留下一个比我们所有人都要重要的抉择吧:你灵魂中神性和人性之间的选择。
...Если, конечно, сама захочешь этого. Так позволь мне избавить тебя от тьмы и оставить тебе решение, величие которого нам трудно даже постичь: божественность или человечность твоей души.
我听说他们会在这样的地方做实验。以前的人一定没什么人性。
Я слышал про эксперименты, которые проводили на людях в таких местах. Наверное, человечность не была тогда в большом почете.
如果我们无法控制自己的人性,又怎么能希望去重新定义人类呢?
В конце концов, как можно говорить о новой эре для человечества, если мы не в силах сохранить собственную человечность?
学院自以为是神,不断试验改造自己一知半解的事物。凡事都采取那高高在上的姿态,很容易否定自己创造的合成人也有人性。
Разыгрывают из себя богов. Играют с вещами, которых сами не понимают. С высоты их позиции очень легко отрицать человечность в собственных созданиях.
战争只会给我们带来损失。生命的损失、生产力的损失、甚至我们人性的损失!
Война принесет нам только убытки. Мы потеряем людей, производство, даже нашу человечность!
扩充化还是人性化?
Модификация или человечность?
我们在太空可能要失去一些我们的人性。但为此获得力量是值得的。
Может быть, в космосе мы частично и утратили человечность. Но обретенная нами сила того стоила.
你为什么总是反对我们?你难道不明白吗?指引我们的正是神圣的人性。能决定异星生物命运的是我们,不是你们。
Почему вы противостоите нам? Неужели вы не видите, что нами движет божественная человечность? Это мы, а не вы, должны решать судьбу инопланетян.
如果你接受你失去的一些人性,那我们很高兴进行交易。
Если вы согласны принять человечность, которую потеряли, то мы готовы с вами торговать.
但是,我还是要强调保有人性的重要。也只有人性,能让我们凝聚在一起,抵抗他们的反击...我们难以想象的猛烈的反击。
Но самое главное — даже в таких ужасных условиях мы сохранили человечность. Только она позволит нам сплотиться перед неизбежной угрозой... и обрушить на врага жестокую кару.
морфология:
челове́чность (сущ неод ед жен им)
челове́чности (сущ неод ед жен род)
челове́чности (сущ неод ед жен дат)
челове́чность (сущ неод ед жен вин)
челове́чностью (сущ неод ед жен тв)
челове́чности (сущ неод ед жен пр)
челове́чности (сущ неод мн им)
челове́чностей (сущ неод мн род)
челове́чностям (сущ неод мн дат)
челове́чности (сущ неод мн вин)
челове́чностями (сущ неод мн тв)
челове́чностях (сущ неод мн пр)