чересчур
太 tài, 过分 guòfèn
чересчур много - 太多了
чересчур горячий суп - 太热的汤
это уж чересчур - 这未免过火了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[副]<口>太, 过度, 过分
чересседельный много 太多
чересседельный горячий суп 太热的汤
Это уж чересседельный. 这未免过分了
太, 过分, 过度, 过火
чересчур горячий суп 太热的汤
Чересчур много говорил. 话说得太多了。
Это уж чересчур. 这未免太过分了。
过于, 太甚, 过分
过分; 太
в русских словах:
резкий
3) (чересчур сильный, неприятный)
в китайских словах:
烦
礼烦则乱 чересчур многосложные обряды ведут к беспорядку
离谱
неподобающий, нереальный; выходящий за всякие рамки, переходящий всякие границы; чересчур, дальше ехать некуда
成气
диал. очень, слишком, чересчур
成气远了 чересчур далеко
诧
过诧乌有先生 чересчур расхвастался перед господином У-ю
过头
3) слишком, сверх меры, чересчур
逾分
2) непомерно, сверх меры; чересчур, слишком
奢
2) чрезмерный, излишний; чересчур большой
𥟿
3) диал. слишком, чересчур
甚
过甚 чрезмерный; слишком, чересчур; выходить за всякие рамки
苦
4) жестокий, страшный; сильный; чересчур, слишком, крайне
指甲剪得太苦了 чересчур коротко обкорнать ногти
溢
2) перебирать; перехлестывать; преувеличивать; чересчур перегибать; хватить через край
狂狷
конф. чересчур страстный и чересчур холодный; увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности)
淫
4) чрезмерный, излишний; продолжительный, слишком долгий; надолго; чересчур, чрезмерно, слишком
淫大 чересчур большой, чрезмерный
凡事不过份
мера превыше всего, ничего чересчур, ничего слишком; обр. хорошего - понемножку
冒头儿
2) превышать меру; сверх меры, чересчур
过于迁就
чересчур примиряться
那个
那样对待你实在太那个了! так обращаться с тобой, это уж чересчур !
小孩很吵
Чересчур болтливый
可以
4) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
过虑
чрезмерно тревожиться, напрасно беспокоиться (опасаться); излишние опасения, излишне (чересчур) озабоченный
浮
他这个人太浮 он ― человек чересчур легкомысленный
忒
1) tuī слишком, чрезмерно, чересчур; крайне, сильно, очень, весьма, в высшей степени
忒好 чересчур хороший, особенно добрый
特
2) особенный, чрезвычайный; чрезмерный; особенно; чересчур, слишком
特甚 чересчур сильный, чрезмерный
已甚
и то уже много, чересчур, слишком
缛
丧成人者, 其文缛 похороны взрослого человека связаны с чересчур многочисленными обрядами
赢
полный, до краев; с избытком; чрезмерный, излишний; слишком, чересчур
关怀
过分关怀(某人) беспокоиться (о ком-то) чересчур
淤
水搁多了淤了 налили слишком много воды, чересчур разжижили
骄
骄汰 самоуправный, чересчур своевольный
篱笆女
对男性盲目高要求的未嫁女, чересчур разборчивая невеста
稠咕嘟
чересчур густой, загустевший, крутой; круто, густо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Слишком, не в меру, чрезмерно.
синонимы:
см. слишкомпримеры:
搽一脸怪粉
напудриться чересчур густо
淫大
чересчур большой, чрезмерный
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
他这个人太浮
он ― человек чересчур легкомысленный
特甚
чересчур сильный, чрезмерный
丧成人者, 其文缛
похороны взрослого человека связаны с чересчур многочисленными обрядами
骄汰
самоуправный, чересчур своевольный
梦剧乱知
когда фантазия чересчур обострена, это наносит ущерб здравому смыслу
你给多了, 要不了这么些
ты дал чересчур много: столько не потребуется
性质太激
характер чересчур горяч
过火行动
чересчур резкий акт, перегиб ([c][i]напр.[/c] в поведении[/i])
这个计划过于保守了
этот план чересчур консервативен
忒好
чересчур хороший, особенно добрый
你这个办法太武!
твой способ действий чересчур самоволен!
成气远了
чересчур далеко
过诧乌有先生
чересчур расхвастался перед господином У-ю
以为其礼烦扰而不说
считать этот обряд чересчур сложным и нелёгким
礼烦则乱
чересчур многосложные обряды ведут к беспорядку
水搁多了淤了
налили слишком много воды, чересчур разжижили
太热的汤
чересчур горячий суп
这未免过火了
это уж чересчур
摊子铺得太大
чересчур размахнуться
你对他应更严格,他太淘了。
Ты должен быть с ним построже, он чересчур расшалился.
未免太过分了
это уж чересчур
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
这未免过分了
Это уж чересчур
这次玩的太过了,一点面子都不留。
В этот раз чересчур уж заигрались, даже капельки приличия не сохранили.
前往赞加沼泽西部的塞纳里奥岗哨,跟观察者莉萨奥谈谈吧。沿着西边的道路一直走就到了。她有些……迂腐,可别受她影响。
Отыщи наблюдательницу Лисао у кенарийского караульного поста на юго-западе болот. Ступай по дороге на запад, и рано или поздно придешь туда. Она, правда, чересчур погружена в свои научные исследования, но не обращай на это внимания.
<name>,你非常强大,我认为你的才能可以在别处得到更大的施展空间,比如,你可以去解决这一系列见鬼问题的根源!
Да, <имя>, <отец/мать> из тебя чересчур <суровый/суровая>. Думаю, твои способности лучше пригодятся в другом деле – например, чтобы ликвидировать на корню саму эту проблему!
这听起来就很下等。我来希尔瓦纳就是为了研究他们的法术,可惜我一直不敢太靠近拉什鸦巢。
Мне такая магия не нравится. Я пришла сюда узнать побольше об их заклинаниях. Увы, приближаться к ним – это для меня уже чересчур.
随着战地指挥官洛姆斯和他麾下军队的到达,联盟和他们的德莱尼朋友们现在变得越来越大胆了。他们将这里一直到沙塔斯城的每一个旧德莱尼废墟都占据并武装了起来。
После прибытия боевого командира Ромуса с подкреплением Альянс и его дренейские приятели чересчур осмелели. Они окопались во всех дренейских руинах отсюда и аж до Шаттрата.
我需要瘟疫草来……来作实验。可是,银色黎明和可恶的塞纳里奥德鲁伊把瘟疫之地治疗了个差不离,我不走远点儿根本找不到合适的样本。
Мне нужна чумная трава для... одного эксперимента. Члены Серебряного Авангарда и друиды Кенария чересчур хорошо потрудились, очищая эти земли. И вот теперь я не могу найти поблизости необходимых реагентов.
我要你去木爪村,寻找任何类似于他们作战计划的东西。他们一定有什么东西,没了它,他们的进攻也不会那么有组织性。找到它们,拿到后就给我带来。
Прошу тебя, вернись в лагеря Древолапов и попытайся найти что-нибудь похожее на военные планы. Наверняка у них есть что-то в этом духе: в последнее время они действуют чересчур согласованно. Отыщи эти планы, и возвращайся ко мне.
别那样子看我。我是法师,我可懂数学。我就是要4986枚,多一枚少一枚,法术效果都会出问题。
Не надо на меня так смотреть. Я маг. Я все посчитал. Нужно ровно 4986 кристаллов. 4985 будет недостаточно. 4987, разумеется, чересчур.
他——以及他那些被圣光遗忘的同伙——杀了我的人。联盟与部落可能是看不对眼,但你必须明白,我们不能容忍冷血的谋杀。
Он убил моих людей. Он и другие выродки, живущие в этом покинутом Светом месте. Альянс и Орда не слишком-то ладят, но убивать просто так – это чересчур по любым меркам. Я такого не потерплю.
它睡得太久了,你应该去问问兽王勒卡拉。>
Это продолжается чересчур долго. Вам стоит поговорить с повелительницей ящеров Лкалой.>
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
所以——二十年后的事也拜托前辈您了。
Через двадцать лет ей могут понадобиться ваши наставления. Надеюсь, я не прошу чересчур многого...
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
解决了白缨容易弄脏问题的绝世好枪。
Простое решение проблемы Белой кисти, которую чересчур легко запачкать.
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
但假如我去周围调查,说不定帕琪就会直接冲进神殿里去了。
Боюсь, что во время предварительной разведки мисс Пачи может чересчур увлечься.
关于图书馆的吵闹声…
В библиотеке чересчур шумно!
…唔抱歉,我因为看不见,所以经常会一个人想些无聊的事情,请不要在意。
Простите, иногда я начинаю чересчур много фантазировать. Не обращайте внимания.
但是太谨慎的话…唉…
Но не чересчур, а то... Эх...
在诺艾尔的盛情之下,阿洛瓦感到了巨大的压力,只想快点离开…
Чересчур радушный приём Ноэлль оказывает очень большое давление на Алоиса, который теперь просто хочет поскорее уйти...
丽莎恐怕只是单纯喜欢休息…
Боюсь, Лиза просто чересчур любит отдыхать...
…就是这菜有些辣,也不是谁都能吃得惯的。
Однако некоторые считают его чересчур острым и просто сразу отказываются его пробовать...
真是过分坚定的觉悟。
Чересчур жёсткое решение...
不过…你有没有觉得,那位奶奶有点太高兴了呢?
Не кажется ли тебе, что бабушка как-то чересчур обрадовалась?
完全没有想过可能是某人太过自由散漫、不想管事的原因呢。
Но, возможно, кое-кто почувствовал себя чересчур свободным и совсем перестал уделять внимание городу...
用这些来做礼物,是不是有点太普通了呢…
Дарить еду как-то чересчур незатейливо.
摆满肉类的拼盘。似乎做得太冷了一点,可能对牙齿和肠胃不好的人而言是一种折磨。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Возможно, чересчур холодное. Вряд ли его смогут есть люди с больными зубами или чувствительным желудком.
袭击你们的人…是「愚人众」?真过分…
На тебя напали Фатуи? Это уже чересчур...
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
太过美味的食物会让人忘记这东西有多少营养。
Чересчур вкусная еда может скрывать её истинную ценность.
我的随从太 多了。
У меня чересчур много существ.
凡尔西诺重叠的鳞片能构成缓冲,可抵挡西瓦满布灰烬的强风,并滑开精灵矛尖。
Плотная чешуя виашино надежно защищает от пепельных шиванских ветров и представляет собой чересчур скользкую мишень для копий гоблинов.
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
没得商量。太冒险了。
Не пойдет. Чересчур рискованно.
我只是需要一个人静静而已。只要一会儿就可以了。来到这个老地方有很多回忆勾起了,而且我也不认为你已经准备好见他们。
Мне просто нужно побыть одной. Чуть-чуть. В знакомых местах сразу столько всего чувствуешь, боюсь, для тебя это будет чересчур.
解放?不是的。我在这里已经待得太久了,(征服者)。
Свободен? Нет. Я провел здесь чересчур много времени, Кванарин.
库法。他认为我们都过得太安逸了。看艾穆斯那付德性,我也不是不能理解他的想法,但我只想说我们其他人还是有斗志的。
Кувар. Он думает, что мы здесь стали чересчур изнеженными. Глядя на Эльмуса, я понимаю, о чем он, но все остальные здесь вполне в форме.
加卢斯太相信她,也与她太过亲近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
加卢斯称他所发现到的为“……为满足个人欲望而过着挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
别在这里待得太舒服了,凡人。你会找到出路的。
Не располагайся чересчур удобно, смертный. Ты вполне можешь заслужить путь наружу.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
他对我的研究作出太多太多提问了。
Он задавал чересчур много вопросов о моих исследованиях.
这样子乱晃有点太过火了……
Шастать в таком виде - уже чересчур...
我需要一个人独处。一下就好。这个古老的地方散布太多情绪。我不认为你准备好了。
Мне просто нужно побыть одной. Чуть-чуть. В знакомых местах сразу столько всего чувствуешь, боюсь, для тебя это будет чересчур.
解放?不是的。我在这里已经待得太久了,“”。
Свободен? Нет. Я провел здесь чересчур много времени, Кванарин.
加卢斯太相信她了也让她靠得太近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
他老是在问我研究的问题,问得太多了。
Он задавал чересчур много вопросов о моих исследованиях.
算了。这和火蜥帮无关的。
Неважно... не забивай себе голову, это может быть для тебя чересчур. И уверяю тебя, я никак не связан с Саламандрами.
他口风真是不紧。
Он чересчур болтлив.
过分乐观的思考方式往往会麻痹孩子的意志,导致目标难以实现。
Чересчур оптимистичный способ мышления часто может парализовать детское сознание, привести к не возможному осуществлению цели.
别担心,火蜥帮威胁不了我的。
Ты чересчур волнуешься. Саламандры мне не угрожают.
可能有点过于自信了——很多短句,甚至是整段整段的文字,都被划掉过,还在字里行间附有潦草的修正。
Возможно, даже чересчур уверенно — многие предложения и даже целые абзацы перечеркнуты, а в междустрочье втиснуты крошечные исправления.
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
“说真的,太麻烦你了,警官……”他又开始咳嗽了。
«Полно, офицер, это чересчур...» Он снова заходится кашлем.
大革命之后,自动步枪的生产和销售就被缩减了。这种武器的毁灭性力量……有点太过了。这个世界还是需要保持一点人性的。
Производство и продажу автоматических винтовок ограничили после Революции. Их убойная сила оказалась... чересчур. Нужно же сохранять в мире хоть какую-то человечность.
“∗喜欢∗有点太过了,”她摇摇头。“他……他是其中最有魅力的那个。谈判的事都是交给他的。他的去世让这个组织的∗沟通技巧∗留下了很大的空白。”
∗Нравился∗ — это чересчур сильно сказано, — качает она головой. — Он... был самым харизматичным из них. Вел все разговоры. Когда его не стало, в отряде образовалась огромная брешь на месте ∗коммуникативных навыков∗.
感觉这样的责任对我来说太重了。我不想这样。
Что-то звучит как чересчур большая ответственность. Мне этого не надо.
老兄,真是太抱歉了。这全都怪我,是我激动过头,扔得太用力了。很抱歉。
Чувак, мне жаль. Стопудово моя вина, слишком разошелся. Бросил чересчур сильно. Прости.
真奇怪啊。我就是首席技术官啊。
Это чересчур. Я, наверное, просто начальник какого-то отдела.
不幸的是,你被派往这些地区是为了生产原材料,而不是过度教育二等公民的。如果有什么不同的话,这可能会∗消极地∗影响到你的最终胜点。
К сожалению, тебя отправили производить сырье, а не чересчур образованных граждан второго сорта. Скорее всего, это ∗негативно∗ скажется на твоем окончательном счете.
你∗真∗为我们做得太多了,甜心。感谢你的奉献,不过我能看出你自己都有点咳嗽了。
Это правда чересчур, зайка. Спасибо тебе большое за заботу, но я же вижу, что ты и сам уже начинаешь кашлять.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
那些词语,过于兴奋——他在撒谎。不是对您——而是对他自己。
Не чересчур ли много ликования в его словах? Он лжет! Не вам, мессир, но самому себе.
我不知道他怎么了,警官……感谢你放他一马。他不会忘记的;我们保证他不会的。
Не знаю, что на него нашло, офицер... Спасибо, что не были с ним чересчур суровы. Он этого не забудет — мы проследим.
我能理解,有时候你会使用∗极端的∗审讯策略,但我想让你明白:那个有点∗太过∗极端了。
Я понимаю, что ваша техника ведения допроса иногда принимает очень ∗экстравагантные∗ формы, но я хочу, чтобы вы знали: это было ∗чересчур∗ экстравагантно.
你的脖子承受不了这么大压力……太过了!
Твоя шея не выдержала такого напряжения... для тебя это чересчур!
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
每个人都觉得自己比别人好。有些人对此特别粗鲁。
Каждый считает себя лучше других. Просто некоторые заявляют об этом чересчур прямолинейно.
连在此故事中提及德米特里都算抬举了他,因此我们只简单记述狩魔猎人收拾了他的性命,对这混蛋不用浪费篇幅。
Само упоминание Димитра в этой истории чересчур его облагораживает. А посему остановимся на том, что ведьмак его жизни лишил, и на сем о сучьем сыне говорить перестанем.
又要煮汤?你们猎魔人太能吃了…好吧,就这样吧。如果你改变心意,想处理幽灵问题,就来找我们吧。
Опять суп? Что-то вы, ведьмаки, чересчур много едите... Ну ничего, если ты передумаешь и решишь вдруг заняться призраком, ты знаешь, где нас искать.
可是这手法不是显得太迂回了吗?
Но разве подобный способ не выглядит уж чересчур непрямым?
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
морфология:
чересчу́р (нар опред степ)