член правления
董事, 理事
董事, 理事
слова с:
в русских словах:
отсутствующий
отсутствующие члены правления - 缺席的理事们
в китайских словах:
理事单位
организация-участник совета, организация-член правления
管理委员会委员
член правления
董事会成员
член правления
负有责任的董事
несущий ответственность член правления
商董
член правления купеческого союза; член правления торговой палаты
主管人员
управляющий; член правления, совета управляющих корпорации
干事
1) сотрудник (аппарата); уполномоченный, функционер; член правления; распорядитель
会董
сокр. член правления союза (общества)
董事
член правления; управляющий, директор; администратор (фирмы)
董
1) член правления; управляющий, директор
理事
1) член правления
примеры:
董事可以在任期届满前提出辞职
член правления до истечения срока полномочий может заявить об отставке
由股东代表出任的董事
член правления из представителя акционеров
「黄金屋」理事
Член правления Золотой палаты
按照它的辩解,另一种说法是∗要求民主∗。相比∗所有工人——都是董事会的一员∗来说,已经很平淡了。
В защиту этого лозунга можно лишь сказать, что был еще один — „требуем демократии“, — довольно унылый по сравнению с „каждый рабочий — член правления!“.
“杜博阿先生!每一个工人——都是董事会成员!”他愉快地笑了。“今天能怎么帮你?”
«Господин Дюбуа! Каждый рабочий — член правления!» Он радостно улыбается. «Чем я могу вам сегодня помочь?»
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
就个人而言,我觉得它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Лично мне кажется, этому лозунгу не хватает того ∗pizzazzo∗, что есть у фразы „каждый рабочий — член правления!“.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
就个人而言,我同意——它缺少∗所有工人都是董事会的一员∗那种∗激情∗。
Согласна, лично мне кажется, что этому лозунгу не достает ∗pizzazzo∗ фразы „каждый рабочий — член правления!“.
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“贾斯汀·基南”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Джастин Кинан». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
传单顶端写着“所有工人=董事会的一员”。
Сверху на листовках написано «каждый рабочий — член правления».
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“哈里尔·杜博阿”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Гарри Дюбуа». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
‘……都是董事会成员?’
... член правления?
∗所有工人——都是董事会的一员∗!
каждый рабочий — член правления!