чутко
см. чуткий
чутко отнестись к кому-либо - 很关心的对待
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
чурче[副]
чуткий 的
чутко прислушиваться 凝神谛听
чутко спать 睡觉警醒
(3). чутко относиться к кому-л. 对... 很体贴; 对... 很关心
2. [无人称句中用作谓语]十分寂静, 警觉
-Товарищи! -говорил Павел. -Всю жизнь вперёд-нам нет иной дороги! Стало тихо, чутко. (Горький) 帕维尔说道: "同志们! 永远前进, 我们没有别的路! " 一片寂静, 警觉
1. 灵敏地; 敏感地
2. (中性短尾
灵敏地; 敏感地; (中性短尾)灵敏; 敏感
入微; 敏感地; 灵敏地
слова с:
в русских словах:
чуткий
чуткое ухо - 敏锐的耳朵
чуткая собака - 灵敏的狗
чуткий сон - 容易醒的睡眠
чуткое отношение к людям - 对于人们富有同情心的态度
тонкий
7) перен. (чуткий, чувствительный) 敏锐的 mǐnruìde; 敏感的 mǐngǎnde, 灵敏的 língmǐnde
в китайских словах:
通变
приноравливаться к изменениям обстановки; быть гибким, чутко реагировать на перемены; гибкий, изворотливый
心心听
2) воспринимать [всем] сердцем; чутко прислушиваться
侧听
чутко прислушиваться к (кому-л.), вслушиваться в (чьи-л. слова)
通窍
3) быть восприимчивым, чутко реагировать, остро воспринимать внешние раздражения
侧耳细听
чутко прислушиваться [к] (кому-л., чему-л.), внимательно вслушиваться (в чьи-л. слова), навострить уши
四聪
чутко внимать; чуткий слух; уши, улавливающие ропот всех уголков страны; чутко внимать всем
浅眠者
чутко спящий человек, просыпающийся от любого звука человек
体贴
1) входить в (чье-л.) положение, ставить себя на (чье-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
醒睡
1) чутко (настороженно) спать, слегка дремать
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: чуткий.
примеры:
很关心地对待
чутко отнестись к кому-либо
敏锐注意到
тонко подметить, чутко обратить внимание
敏而好学 不耻下问.
(Он) чутко улавливает и любознателен, не стыдится задать вопрос низшему по чину
睡觉很浅
спать очень чутко, просыпаться от малейшего звука
「此处亡者都睡得很浅,不论他们的床有多精致。」~挖坟人渥玛
«Все покойники спят здесь чутко, независимо от мягкости их постели». — раскопщик могильников Вульмер
盗墓贼往下挖掘时,会留神倾听是否有东西正往上挖。
Кладбищенские воры, раскапывающие могилу, всегда чутко прислушиваются, не копает ли кто-то им навстречу.
沼地之力睡得很浅,醒时很饿。
Трясина спит чутко и всегда просыпается голодной.
那个老女人打起鼾来像巨魔一样,不过很浅眠!
Берегись старухи. Она храпит, как тролль, но спит очень чутко.
吸血妖鸟的再度出现证明了皇室的命运受到了诅咒,人们对于这样的徵兆非常敏感,无怪乎弗尔泰斯特要你杀了吸血妖鸟。
Повторное появление стрыги доказывает, что королевская династия проклята. Люди очень чутко на это реагируют. Неудивительно, что Фольтест хочет избавиться от стрыги.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
那首歌谣是怎么唱的?熟睡的老矛头啊…
Как там было в нашем стишке? "Чутко дремлет Старый Грот...
而我,作为它永恒的女王,我的统治公正而温和,我的意志如春风般散播各地!
И я, ее вечная королева, правлю столь чутко и справедливо, что моя воля неотличима от самого дыхания весны!
想知道死亡爪是浅睡还是熟睡吗?
Хочешь узнать, чутко ли спят когти смерти?
ссылается на:
1) (восприимчивый) 敏锐的 mǐnruìde, 灵敏的 língmǐnde
чуткое ухо - 敏锐的耳朵
чуткая собака - 灵敏的狗
чуткий сон - 容易醒的睡眠
2) (чувствительный) 敏感的 mǐngǎnde
3) (отзывчивый) 富有同情心的 fùyǒu tóngqíngxīn-de, 很关心的 hěn guānxīn-de
чуткое отношение к людям - 对于人们富有同情心的态度