чуток
〈俗〉稍微
подожди чуток - 稍等一等
чуток отдохну - 我要稍微歇一歇
-тка[阳][军]<谑>酒精; 烧酒, 酒
〈俗〉稍许, 稍微, 一点儿
稍微; 稍许; 一点儿
[副]<俗>稍微
Подожди чуткий. 稍等一等
чуткий отдохну. 我要稍微歇一歇
(副)<俗>稍微
Подожди чуток. 稍等一等
чуток отдохну. 我要稍微歇一歇
(副)<俗>稍微
Подожди чуток. 稍等一等
чуток отдохну. 我要稍微歇一歇
〈俗〉稍许, 稍微, 一点儿
<俗>稍微
Подожди чуток. 稍等一等
чуток отдохну. 我要稍微歇一歇
稍微; 稍许; 一点儿
слова с:
в китайских словах:
一小块布
Чуток ткани
稍等一等
подожди чуток
绷绷儿
диал. подожди минутку; минуточку; обожди чуток
有一点
немножко, чуть-чуть, чуток
不动
我走不动了,得休息 一下 Не могу дальше идти, давайте отдохнем чуток
出门
他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток
толкование:
нареч. разг.-сниж.То же, что: чуть (1*).
примеры:
我要稍微歇一歇
чуток отдохну
调整平衡
Чуток подтолкнуть...
去弄些燃料,然后驾驶一枚鱼雷冲向他们的运输船。
Залей чуток топлива в торпеду и направь ее прямо к грузовому кораблю.
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
然后看看你能不能也找点鸡尾酒小香肠。
Да посмотри, не попадется ли там чуток коктейльных сосисок!
我想时不时地找人查看一下他的状况。你知道吗?他让我想起了我的祖父。有人说他脑子不太正常。
Мне нужен тот, кто будет периодически проверять, что там происходит у этого "Болотного глаза". Знаешь, он мне чем-то напоминает моего деда. Тоже чуток не в себе, мягко говоря.
你想打猎玩玩吗,<name>?
Не хочешь чуток поохотиться, <имя>?
也许你可以说服他们把那些书借来一用,那样我应该就可以帮你翻译了。
Может, уговоришь их одолжить нам все это добро на чуток? Тогда, думаю, и получится это перевести.
这是希利苏斯唯一的厕所!我花了一整晚才找到的。我打算乘异教徒们睡着时溜进去方便一下,不过有个小问题……
Это единственное отхожее место во всем Силитусе! Поверь, я искал его почти всю ночь. Хотел чуток облегчить душу, пока сектанты не проснулись, но, м-м, кое-чего не учел...
你能不能去找点布头,悄悄带进来给我!
Ты не <мог/могла> бы раздобыть чуток ткани и просунуть его под дверь?
稍微想一想,我就知道他们会在哪里。但我只是个学者,推理判断之类的工作不在话下…
Где они появятся, узнать несложно, нужно лишь чуток подумать. Но мне, как учёному, такие умозаключения даются легко.
毕竟之前我也在这黑岩厂里做工,可后来身体受不了里面的劳动强度,靠着一点运气成功入伍千岩军了。
Когда-то я работал в кузнице, но годы взяли своё, и я перестал справляться. Мне чуток повезло, и я присоединился к Миллелитам.
你只需要几枚地精出品的炸弹。
Чуток гоблинского бум-бума — и порядок!
……我得弄些斯库玛来……进口货……最后一次……
...мне бы чуток скумы... привозной... последний разок-то...
然后我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
我只要洒出一点金属屑来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
我可以告诉你,我不会再跟薇克丝刀剑相向了,但我不介意打上几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
只要稍劝说进一下,这就会变得容易得多。
Совсем чуток подтолкнуть, и все будет проще.
那么,你需要点什么?也许要多点尝试?对吗?
Так что тебе нужно? Чуть-чуть того, чуток другого? Хмм?
我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
我只要洒出一点金属来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
我跟你讲,我不会再跟威克斯过招了,但我不介意打几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
只要稍微劝劝他,事情就会变得比较单纯。
Совсем чуток подтолкнуть, и все будет проще.
那么,你需要点什么?也许是一撮这个,和一点那个?嗯?
Так что тебе нужно? Чуть-чуть того, чуток другого? Хмм?
冷静点,正常点。试着忘记这个∗小小的挫折∗吧。
Спокойно. Всё нормально. Ты чуток ∗заговорился∗ — постарайся это просто забыть.
“你为什么在这里,先生?”你的巴掌撞上这个男人坚实,甚至可以说是肌肉发达的胸膛。
«Mais que faites-vous, офицер?» Твоя рука натыкается на вполне твердую, пусть и чуток пухловатую грудь собеседника.
不如你再吐出点那种甜蜜的湮灭?
А плесни-ка еще чуток сладкого забытья!
先别这么安心,盖理。这个坏警察也许曾经去过∗你的∗公寓,欣赏过你的马克杯藏品。也许还会来一点点恐吓?
Рано выдыхать, Гэри. Этот плохой коп был у ∗тебя∗ дома, на коллекцию кружек любовался. Может, припугнуть чуток?
马上就来,先生。舒适的旅行……
Чуток сладкого забытья — прошу. Легкого пути...
喂,如果你们这些人时不时吃点镇静药,他们就会更有动力?
Может, если б кое-кто из вас попустился уже чуток, им бы этого больше хотелось?
然后可以去小喝一杯,在瞭望台……
А потом идет чуток промочить горло — на смотровой площадке...
您当然是了。也许再来点∗规则∗和一只∗普通∗的手枪来搭配?官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к ним — чуток ∗законов∗, а дальше и ∗обычный∗ пистолет. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
你不用总是这么∗强硬∗。偶尔也可以放松一点,享受生活。
Ты не обязан всегда быть таким ∗суровым∗. Расслабься чуток.
别把你自己榨干了,留点精力跟我们喝酒啊。
Не переутомляйся, оставь чуток сил, чтобы выпить с нами.
亨赛特…他需要的是脑子。
Ума чуток ему пригодилось бы.
唉,要是我健康就好了。
Будь я хоть чуток здоровее...
我被咬了几口。但索登山之战我都活下来了,这一点小伤更奈何不了我。你运气如何?
А, задели меня чуток... Но уж если я после Соддена прочухался, так и тут выдержу. Так как там, получилось?
拜托,把我放回去!没错,我骗了你,我不知道牌藏在哪里…但…但我会想些其他的报酬,请你等等…
Умоляю, верни меня на место! Да, я тебе наврал, понятия не имею, где эти карты, но... Но щас я что-нибудь придумаю, погоди чуток...
我有点忙。
Я тут чуток занят.
不过是一点迹象,没什么能让净源导师担忧的。这可让我对自己更有信心了。也许只是我的一厢情愿,但我觉得这枚戒指让我在异性面前更有魅力了。
Мелочишка, ничего такого, что заинтересовало бы магистра. Я с ним чуток увереннее себя чувствовал. Может, я себе и напридумывал, но вроде как с кольцом на меня бабы больше засматривались.
我们现在要休息了。睡一会儿,啜一口酒,任何事都像巨魔宝宝的屁股那样平顺光滑!
Сейчас отдохнем чуток. Надо поспать, глотнуть чего покрепче, и все будет гладко, как попка тролльского младенца!
快狗刨式游过去吧。
Побарахтались чуток и хватит.
我们好像玩过头了,会不会?是时候结束了。
Да мы немного перебрали? Может, притормозить чуток?
私酒。要是你让我多待一会,我再多给你一点。
Самогон. Дам немного сверху, если позволишь тут чуток вздремнуть.
一点点啦,不过你买多一点,我就送你一剂消辐宁。成交?
Есть чуток. Но если возьмешь оптом, добавлю бесплатно Антирадин. Идет?
морфология:
чу́ткий (прл ед муж им)
чу́ткого (прл ед муж род)
чу́ткому (прл ед муж дат)
чу́ткого (прл ед муж вин одуш)
чу́ткий (прл ед муж вин неод)
чу́тким (прл ед муж тв)
чу́тком (прл ед муж пр)
чу́ткая (прл ед жен им)
чу́ткой (прл ед жен род)
чу́ткой (прл ед жен дат)
чу́ткую (прл ед жен вин)
чу́ткою (прл ед жен тв)
чу́ткой (прл ед жен тв)
чу́ткой (прл ед жен пр)
чу́ткое (прл ед ср им)
чу́ткого (прл ед ср род)
чу́ткому (прл ед ср дат)
чу́ткое (прл ед ср вин)
чу́тким (прл ед ср тв)
чу́тком (прл ед ср пр)
чу́ткие (прл мн им)
чу́тких (прл мн род)
чу́тким (прл мн дат)
чу́ткие (прл мн вин неод)
чу́тких (прл мн вин одуш)
чу́ткими (прл мн тв)
чу́тких (прл мн пр)
чу́ток (прл крат ед муж)
чуткá (прл крат ед жен)
чу́тко (прл крат ед ср)
чу́тки (прл крат мн)
почу́тче (прл сравн)
чу́тче (прл сравн)
чуто́к (нар опред степ)