шутки в сторону
说 正经的吧; 不要再说笑话啦
<口>不要再说笑话啦; 说正经的吧
说正经的吧; 不要再说笑话啦
说正经的吧; 不要再说笑话啦
слова с:
сторона
сторона-дебитор
сторона-кредитор
сторона-перевозчик
сторона-подрядчик
сторониться
сторонка
сторонний
сторонник
сторонница
сторонность
шутка
шутковать
в китайских словах:
синонимы:
см. действительнопримеры:
我也稍微认真一下吧。
Шутки в сторону...
你懂的。去告诉你的老大,平时管理宽松无伤大雅,但是当有人被逼得要亮刀出来时,就没那么好玩了。
Ты понял, о чем я. Скажи своей крыше, что кулаки - одно дело, но если кто достал кинжал, шутки в сторону.
甭说笑话了。关于维瓦尔第我只有这些要讲。
Шутки в сторону, как сказал король Дезмод, когда его гости посинели и начали падать замертво. Больше мне о Вивальди добавить нечего.
好吧,不说废话了。问题是我们有时候会接手一些∗不寻常∗的案子。
Что ж, шутки в сторону. Иногда мы действительно беремся за ∗необычные∗ дела.
说正经的,你究竟在搞什么鬼?
Шутки в сторону. Что ты замышляешь?
说正经的,你打算如何处置那些笔记?
Шутки в сторону. Зачем тебе эти заметки?
不开玩笑,我是为了工作而来的。你也参加了比武大赛?
Шутки в сторону, я тут работаю. Тоже будешь биться?
说认真的,那位教授怎么了?
Шутки в сторону: что случилось с профессором?