%E4%B8%8B%E5%8D%8A
xiàbàn
остальная (вторая) половина, нижний конец
Вторая половина
xià bàn
second halfxiàbàn
the second/lower halfв русских словах:
второй
вторая половина - 下半
за
беседа зашла за полночь - 谈话一直继续到下半夜
крещенский
〔形〕крещение②解的形容词. 〈〉 Крещенские морозы (或 холода)隆冬; 酷寒(指一月下半月最冷的时节).
нижняя арка шпангоута
隔框下半框
одно место
думать одним местом - 用下半身思考
передвижник
〔阳〕巡回展览派艺术家(俄国十九世纪下半叶进步的写实派艺术家, 常将作品巡回展览).
половина
вторая половина дня - 下半天; 下午
полугодие
второе полугодие - 下半年
приспускать
приспустить флаг в знак траура - 下半旗表示致哀
радиолокационная станция обзора нижней полусферы
下视雷达,俯视下半球雷达
примеры:
上半截, 下半截
верхняя половина (часть), нижняя половина (часть)
谈话一直继续到下半夜
беседа зашла за полночь
下半旗表示致哀
приспустить флаг в знак траура
下半旗致哀
fly (hang; hoist) a flag at half-mast to express mourning for the dead
下半场的比分仍是0比0。
The score of the second half is still 0:0.
他全神贯注地工作, 经常工作到下半夜。
He was so engrossed in his work that he frequently stayed up until the small hours.
中国首先发明印刷术。公元6世纪下半叶到7世纪上半叶的隋、唐之际,中国就发明了雕版印刷,到9世纪,开始了大规模的雕版印书。北宋庆历年间,平民毕升发明用胶泥焙烧的活字,开始了活字印刷。约在8世纪中叶,印刷术传到国外。
Printing originated in China. In the period between the Sui Dynasty in the second half of the 6th century and the Tang Dynasty in the first half of the early 7th century, lithographic printing was invented and, in the 9th century, a large number of books began to be printed by the lithographic process. In the reign of Emperor Qingli of the Northern Song Dynasty (960 A.D.-1127 A.D.), a common fellow named Bi Sheng invented printing by movable type and started to use baked clay types for printing. The technology was introduced to other countries in about the mid-8th century.
下半旗志哀
fly a flag at half-mast as a sign of mourning
比赛到下半场,谁占上风还未见分晓。
In the second half of the game, it was still unclear who was leading.
下半场比赛,形势翻过来了。
The situation was reversed during the 2nd half of the game.
下半旗(致哀)
приспустить флаг
酷寒(指一月下半月最冷的时节)
Крещенский мороз; Крещенские морозы
隆冬, 酷寒(指一月下半月最冷的时节)
Крещенские морозы
下视角,下半球角
угол обзора вниз (нижней полусферы)
审讯者纹章 - 下半部分
Герб инквизитора - нижняя половина
雷神石板的下半部
Нижняя часть таблички Лэй Шэня
他说只要将禁魔监狱钥匙的上半块和下半块组合起来,就能打开风暴要塞的禁魔监狱。
Он сообщил, что есть два обломка ключа, и если соединить их, то можно будет отпереть сектор Аркатрац.
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
除非他能帮忙治理一下半夜醉酒闹事的酒客…
Вот если бы он помогал выводить перебравших клиентов из моей таверны...
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
你也看到了,城市的下半部都被水给淹没了。但是我们还有希望,那些老旧的锻莫泵浦似乎还能运转。你看。
Можно видеть, большая часть нижних уровней города затоплена. Но надежда есть - старые двемерские насосы, похоже, работают. Смотри.
这不容易。城市的下半部都被水淹没了,所以原本提供蒸汽到阅读室的锅炉也被迫关闭。
Это будет непросто. Вся нижняя часть города затоплена, в результате не работают котлы, которые подавали пар в читальню.
保持这股劲头你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
如果这计划成功,不仅能还清我的债务,还让我下半生衣食无忧。
Если план сработает, я не только избавлюсь от долга, но и приподнимусь в обществе.
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
你也看到了,城市的下半部都被水给淹没了。但是我们还有希望,那些老旧的锻莫水泵似乎还能运转。你看。
Можно видеть, большая часть нижних уровней города затоплена. Но надежда есть - старые двемерские насосы, похоже, работают. Смотри.
保持这股冲劲你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
如果这计划成功,不仅能还清我的债务,还能让我下半生衣食无忧。
Если план сработает, я не только избавлюсь от долга, но и приподнимусь в обществе.
就算是也不可能的,你就好好在希讷矿坑度过下半辈子吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
现在我下半辈子都会被梭默追杀了,希望这值得我这么做。
Теперь талморцы будут охотиться за мной до конца жизни. Надеюсь, дело того стоило.
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
炉子已经这样冰冷很久了,不过它本身就是如此。你太过悲伤,很难给自己的下半身带来安慰。而且,这种事已经不是第一次发生了。
Огонь в тебе давно угас. В тебе слишком много печали, чтобы дрочить. Такое с тобой уже не в первый раз.
做不到。时间不够。你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты не можешь. Нет времени. Что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар, а ноги перестают слушаться... Ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
老人朝火坑里吐了口唾沫,自此不再言语。他的下半身一阵颤抖……
Старик сплевывает в кострище. Он больше ничего не говорит. Его ноги слегка дрожат...
那算你幸运了。如果那时候我决定不动手术,你下半辈子就走不了路了。
Я рада. Ведь если б я тебя тогда не прооперировала, ты остался бы хромоножкой до конца жизни.
守卫把他的脸都踢凹了。牙齿掉了好几颗,他下半辈子都只能喝汤了!
Стражник выбил ему столько зубов, что теперь он только суп хлебать может!
我知道了。但你准备好下半辈子都吃虫了吗?
Это я уже знаю. А ты готов до конца жизни глотать за нее червяков?
没错,我一看到你就疯了。答应我留下来抚摸我的下巴,我的下半辈子要变成一只猎犬,在你匀称美丽的小腿四周徘徊。
Да. Как только тебя увидел. Погладишь меня по роже еще минутку, и я буду готов провести вечность в теле пса, чтобы виться у твоих очаровательных ножек.
真是刺激啊!接下来还有三件商品,我们先稍做休息。各位请自行取用茶点,下半场马上开始。
Какой волнующий аукцион! Первые три лота пройдены. Объявляю небольшой перерыв, после чего мы продолжим.
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
可以让你买下半个泰莫利亚。
Ты бы за это скупил пол бывшей Темерии.
我要狠狠教训那操蛋的家伙,让他下半辈子屁眼儿都痛。
Я его так выебу, он до конца жизни будет жопой к переду ходить.
它撞翻我们的货车,然后赶着我们一直到洞穴里。我们一路狂奔,下半截身子都差点跑掉了。
Она у нас телегу перевернула, а потом погнала нас в пещеру, так мы чуть ноги не потеряли.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
我们队在下半场进了三个球。
Our team scored three goals in the second half.
下半场一局中的第二或最后半场
The second or last half of an inning.
在下半场约翰逊踢人犯规, 裁判罚他退场。
The referee ordered Johnson off in the second half for kicking another player.
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
我们从玛克辛那里了解到,她不想和一只也许连小猫都养不起的公猫过下半辈子。
Максин сказала нам, что не собирается жить с котом, который не в состоянии обеспечить ее котят.
费恩停了一下,又从书上撕下半页纸。
Фейн замирает, оторвав еще одну страницу наполовину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
下半世
下半功率频率
下半叶
下半圈
下半场
下半城
下半夜
下半夜儿
下半天
下半天儿
下半平面
下半年
下半张地图
下半截
下半截儿
下半截门
下半拉
下半拉身子
下半旗
下半旗志哀
下半旗致哀
下半时
下半晌
下半晌儿
下半月
下半月叶
下半月小叶
下半有界的
下半有界算子
下半格
下半模
下半模格
下半汽缸
下半球
下半球, 下半球面
下半球视界
下半球面
下半盲
下半空间
下半端罩
下半箱
下半箱体
下半联轴器
下半规管
下半视网膜
下半身
下半身儿
下半身照射
下半身瘫痪
下半身肥胖
下半身麻痹
下半轴承衬
下半轴瓦
下半辈子
下半连续函数
下半连续分解
下半连续性
下半连续的
下半连续等价关系
下半部
下半部偏头痛
下半部分
下半部型头痛
下半部头痛
下半部曲轴箱
下半部瓶身缩小
下半部组装
下半部视网膜