%E4%B8%8D%E4%BA%8F
bùkuī
1) не испортить, не уничтожить, не нарушить
2) неуничтожаемый, непоколебимый
3) безубыточный, безвредный
bù kuī
不缺、不减。
文选.扬雄.长杨赋:「事罔隆而不杀,物靡盛而不亏。」
文选.郭璞.江赋:「保不亏而永固,禀元气于灵和。」
1) 不毁坏。
2) 不削;不衰。
3) 不亏得。
4) 不吃亏。
в русских словах:
безубыточный
无亏损的, 不亏本的, -чен, -чна〔形〕无亏损的, 不亏本的. ~ое предприятие 无亏损的企业; ‖ безубыточно; ‖ безубыточность〔阴〕.
примеры:
身大力不亏
кто сам большой, у того и силы довольно
不亏不崩
не быть упадку, и гибели не быть
不亏不赚
не иметь убытка и не получить прибыли, без убытка и без прибыли
人不亏地, 地不亏人
когда люди щедры к земле, то и земля щедра к людям
不亏其性
сохранять (не портить) свою [человеческую] природу
不盈不亏
break even; работать ни с прибылей ни с убытком
人不亏地,地不亏人。
The land won’t fail people as long as people don’t fail the land.
上月泰勒的生意收支平衡,不亏不盈。
Taylor’s business just managed to break even last month.
不赢不亏的利息率
neutral rate of interest
收支相抵; 得失相当; 不盈不亏
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当; 不盈不亏; 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当, 不盈不亏, 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
凡事心不亏,落枕就能睡。
A clear conscience is a soft pillow.
这价钱…行吧行吧,雇我一天,我也不亏了。
Ладно, сносная цена. Хотя бы не в убыток поработаю.
送你东西我又不亏,况且死人要这些也没用。
Мне она, как понимаешь, не стоила ни септима, а покойникам все это барахло ни к чему.
呃……好吧。看在我们朋友一场的份上。给我,差不多……750金币,我们就互不亏欠。
Хм... ну ладно. Только ради нашей дружбы. Дай мне, скажем... 750 золотых, и мы в расчете.
不亏是好身手先生!你用一只手在空中抓住了骰子,就像演电影一样。
Каков ловкач! Ты ловишь летящие кости одной рукой, как в кино.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск