%E4%B8%8D%E5%A0%AA
bùkān
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
拙笨不堪 туп до невозможности; невыносимо глуп
破烂不堪 ужасно оборванный и опустившийся
品行最不堪的人 совершенно невыносимый человек
疲倦不堪 страшно (сильно) переутомиться
bùkān
1) невозможно; не быть в состоянии
不堪设想 [bùkān shèxiăng] - невозможно себе представить
2) крайне; невыносимо
疲倦不堪 [píjuàn bùkān] - страшно устать, измучиться
считать не заслуживающим; не в состоянии; до последней степени
bùkān
① 承受不了:不堪其苦 | 不堪一击。
② 不可;不能<多用于不好的方面>:不堪入耳 | 不堪设想 | 不堪造就。
③ 用在消极意义的词后面,表示程度深:疲惫不堪 | 破烂不堪 | 狼狈不堪。
④ 坏到极深的程度:他这个人太不堪了。
bùkān
I
(1) [be not qualified]∶不能胜任, 不能承当
不堪此重任
(2) [how can I bear to]∶忍受不了
不堪母驱使。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
不堪回首
不堪其苦
(3) [may not; improbable]∶不可能, 不可
不堪入耳
(1) [utterly; extremely]∶用于形容词后面表示程度深
忙碌不堪
疲备不堪
(2) [too bad]∶坏到极点
那饭菜都系不堪之物。 --《红楼梦》
bù kān
1) 不能胜任。
三国演义.第十一回:「老夫年迈,二子不才,不堪国家重任。」
红楼梦.第六十三回:「究竟贾府二宅皆有先人当年所获之囚,赐为奴隶,只不过令其饲养马匹,皆不堪大用。」
2) 无法忍受。
红楼梦.第二十四回:「贾芸听他韶刀的不堪,便起身告辞。」
3) 极坏。
西游记.第四回:「那次请我上界,虽是官爵不堪,却也天上走了一次,认得那天门内外之路。」
老残游记.第一回:「况且这船也就是你们祖遗的公司产业,现在已被这几个驾驶人弄的破坏不堪。」
bù kān
cannot bear
cannot stand
utterly
extremely
bù kān
(承受不了) can't bear; can't stand; be too deplorable to; unendurable; unbearable; can't endure:
不堪其苦 can't bear the hardship
不堪坐食 can't bear to sit and eat
(表示程度深) utterly; extremely:
穿得破烂不堪 be dressed in rags
狼狈不堪 be in a sorry plight
疲惫不堪 extremely tired; exhausted
贫困不堪 extremely poor
bùkān
1) v. wr. can't bear/stand
不堪虐待 can't take abuse anymore
2) cons. SV 不堪: utterly SV
穷困不堪 utterly destitute
3) s.v. extremely undesirable
1) 不能承当;不能胜任。
2) 忍受不了。
3) 不忍心。
4) 不可;不能。
5) 用於形容词后面,表示程度深。
6) 极坏;糟糕。
7) 犹不甚。
8) 犹难堪。
частотность: #6477
в самых частых:
синонимы:
примеры:
不堪大任
не справляться с большими задачами
不堪忍受的
невыносимый, нетерпимый
泥黏雪滑,足力不堪
вязко на глине и скользко на снегу — не справляются ноги
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣
к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
堕弱不堪职
нерадивый и неспособный не справляется со служебными обязанностями
拙笨不堪
туп до невозможности; невыносимо глуп
品行最不堪的人
совершенно невыносимый человек
疲倦不堪
страшно (сильно) переутомиться
秋季道路泥泞不堪
осеннее бездорожье
上世纪80年代的老房子破旧不堪
невыносимо ветхая квартира, построенная в 80х годах прошлого века
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
消瘦不堪的脸
измождённое лицо
疲惫不堪的样子
измученный вид
他跑得疲惫不堪
он бегал до изнеможения
因悲痛而苦恼不堪
изнывать от тоски
身体疲惫不堪
тягость в теле
她憔悴不堪了
она совсем зачахла
垃圾短信不堪其扰
нет сил как достал смс-спам
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
后果不堪设想
невозможно представить последствия
惫倦不堪
unbearably fatigued
这一步后果不堪设想
Этот шаг таит опасные последствия
不堪其苦
can’t bear the hardship
不堪坐食
can’t bear to sit and eat
穿得破烂不堪
одет в лохмотья
贫困不堪
extremely poor
对于她来说,生活变得不堪容忍。
Life has become unbearable to her.
凋落不堪
be far gone in decay
简直不堪想像
virtually unimaginable
我们疲乏不堪, 迷了路又饿着肚子, 处境很是窘迫。
We were in a sorry plight, tired, lost and hungry.
苦痛不堪
suffer extremely
忙乱不堪
work in a rush and get into a muddle
干活累得疲惫不堪
be exhausted with toil
显得疲惫不堪的脸
a weary face
操练使她感到疲惫不堪。
Exercises fatigued her.
这楼已破败不堪。
The building is now a ruin.
浅陋不堪
very shallow and detestable
清除一些不堪造就的学生
weed out hopeless pupils
穷困不堪
be pinched with poverty
冗长不堪
unbearably interminable
这些土匪是一群乌合之众,不堪一击。
These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.
汽船驶抵码头,船上的旅客拥挤不堪。
The steamer arrived at the quay with the tourists packed like sardines.
她变得憔悴不堪。
She has pined away dreadfully.
前尘不堪回首。
It’s unbearable to think of the past.
不堪虐待
can’t take abuse anymore
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
不堪忍受的痛苦
невыносимая боль
你怎么浑身上下穿得这么破烂不堪?
что ты ходишь весь растерзанный?
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
帐子是带花纹的, 但已破烂不堪了
Полог браный да весь драный
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
笔记本翻得破烂不堪了
Тетрадь совсем растрепалась
旅行使他累得疲惫不堪
поездка его измочалила
痛苦把她折磨得瘦弱不堪
Горе ее сушит
丑陋不堪; 丑到极点
Дурен как смертный грех
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
累得疲惫不堪
язык на плече у кого
…累得疲惫不堪
язык на плече у кого
把折磨得痛苦不堪; 把纠缠得筋疲力尽; 把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把 折磨得痛苦不堪
тянуть душу из кого; изглодать; тянуть за душу кого; изгладывать
把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
我们感到疲惫不堪
Усталость навалилась на нас
(荒谬, 粗俗得)不堪入耳
Уши вянут
*不堪闻底子规声
не выдержал бы я слышать Ваш утешающий голос
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
把…翻个底儿朝天; 使…混乱不堪
перевернуть вверх дном
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
秋季道路泥泞不堪的时候
осеннее бездорожье, осенняя распутица
破败不堪的小房子
обветшалый домик
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
三千念前,九州十地妖魔肆虐,黎民苍生苦不堪言。
Три тысячи лет назад в десяти областях древнего Китая свирепствовали демоны, и народ ужасно страдал.
怎样不堪的过去?
Какой греховной жизни?
旧伤口了。用来提醒我一段不堪的过去。
Старые раны. Напоминание о греховной жизни.
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
如果再多些像你这样的力量加入,我们就能让守夜人相形见拙!也许到那个时候,我们就能够彻底解决这些现在令我们疲惫不堪的危机。
Если к нам потянутся такие, как ты, в отряде будет больше людей, чем в Ночном Дозоре! Быть может, тогда мы завершим работу, которую сейчас делаем с большим трудом.
在城市深处的火盆上焚烧他们的尸体,让那种味道在空气中弥漫,让我们的敌人知道其实他们是如此的不堪一击。
Собери их трупы и сложи на жаровню в глубине этого города. Запах их горящих останков наполнит воздух, напоминая наших врагам об их слабости.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
我被各种幻象困扰不堪,<class>。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
那些竹竿似的斥候之所以能猖狂到现在,肯定是因为与他们作战的是农夫而不是战士。在你这样的人面前,它们根本就是不堪一击的。
И разведчики эти остаются невредимыми только потому, что им противостоят не солдаты, а крестьяне. Но против такого героя, как ты, у богомолов нет ни одного шанса.
你应该到南边去,和我的老朋友奥尔德·石塔谈一谈。他致力于阻止他们,以免他们蹂躏这块本已虚弱不堪的土地。
Отправляйся на юг и поговори с моим старым другом Ольдом Каменным Копьем. Он пытается оградить от свинобразов эти и без того измученные земли.
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
勘察员维尔加带着一支考古队在东南边的山里工作了有一阵子了。他总是不堪迅猛龙的骚扰,不过最近情况好多了。
Геолог Вельгар уже некоторое время ведет раскопки в горах к юго-востоку отсюда. У него были какие-то проблемы с ящерами, но в последнее время вроде бы все наладилось.
没胆的邪教徒们在南边从事一项邪恶的任务:聚集大量血肉之躯,制造名为血肉巨兽的巨大亡灵生物。幸运的是,这些巨兽毫无生气,羸弱不堪。
На юге сектанты продолжают заниматься своим жутким делом: они оживляют огромные куски плоти, превращая их в великанов – трупозверей. К счастью, эти трупозвери еще слабые и не могут двигаться.
是的,我知道它在哪儿。那是一个令我不堪回首的地方。
Я знаю, где он спрятан. И возвращаться лишний раз в это место мне совершенно не хочется.
到目前为止,我们与鸦人沟通的尝试并不顺利。每一次尝试都会对羽毛造成损害,如今那根羽毛早已变得破败不堪了。
Нам так и не удалось связаться с араккоа. После каждой попытки перья либо ломаются, либо от них остается один лишь стержень.
多年的监禁让我们变得虚弱不堪。
После стольких лет заключения мы очень слабы.
机器人显得破损不堪。和布林顿4000一样,在它身上有几个插孔,以前可能镶有宝石,但现在早已不见踪影。
Этот робот в неважном состоянии. В нем есть несколько гнезд, в которых, как и у Блескотрона-4000, вероятно, были драгоценные камни, но теперь они пусты.
阿孔尼斯的勇猛无人能及,但在迷雾下的长期蛰伏让他虚弱不堪。
В бою Арконисса охватывает невыразимая ярость, но долгое пребывание в туманах подорвало его силу.
你天赋异禀。但天赋这东西一旦失去了戒律和谦卑的支撑,就会变得不堪一击。
У тебя большой талант. Однако без дисциплины и смирения талант мало чего стоит.
这真是一块污秽不堪的矿石。
Этот камень омерзителен на вид.
刀塔氏族多年来一直让我的族人不堪其扰。
Камнероги многие годы мешали жить моему народу.
指挥官,这只鸟简直令我不堪其扰。如果你看见它,能不能把它那蠢笨的鸟头切下来交给我?
Командир, эта птица меня в гроб вгонит. Если увидишь эту тварь, может, отрубишь ее дурную башку и принесешь мне?
这位洛阿神灵或许就是我们对抗纳迦的唯一希望,但那座神殿已经荒废许久,而且破损不堪。
Лоа, конечно, наша единственная надежда, только от его храма давно остались одни развалины.
这张动物毛皮的褶皱中夹着一张稿纸,上面似乎写着风暴之鳞的采集指导,但是稿纸残破不堪,难以识别。
В складках шкуры этого животного вы обнаруживаете клочок бумаги. Похоже, это рукописное руководство по извлечению штормовой чешуи, но здесь только малая его часть.
燃烧军团的勇士在侵入点里会变得不堪一击!把它找出来干掉,别让它回到阿古斯战斗。
Один из командиров Легиона оказался в уязвимом положении у точки вторжения! Выследи и убей его, пока он не успел вернуться на Аргус.
尽管我们的农地和家园已经破败不堪,黑鸦入侵者的骚扰依然没有停止。
Захватчики из крепости Черной Ладьи продолжают разорять наши жилища и фермы, хотя забирать уже почти что нечего.
还是一样,我们不能磨蹭。他为抗击军团的事业付出了许多,燃烧军团肯定一心想要找到他。如果他们得手,后果不堪设想。
Но в любом случае мешкать не стоит. Легион приложит все силы, чтобы поймать его, – у них давние счеты. Я содрогаюсь от одной мысли о том, что с ним могут сделать, попадись он к демонам в лапы.
多少年来,提瑞斯法议会一直试图找回这把宝剑。它可以控制原始的火焰之力,如果落到坏人手里,后果将不堪设想。
На протяжении многих веков Совет Тирисфаля занимался розысками этого легендарного клинка. Ему подчинены первобытные силы огня, и попади он не в те руки, последствия оказались бы катастрофическими.
我必须承认,维斯托克是对的。祭坛在燃烧军团的攻击之下不堪一击。他已经带着利牙逃走了。
Надо признать, Версток был прав. Святилище оказалось легкой целью для Пылающего Легиона. Однако Версток исчез, а вместе с ним и Клыки!
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
那些异教徒以为我们不堪一击。他们觉得我们已经完了。
Эти язычники думают, зандалары слабы. Они считают, мы сломлены.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
但是现在,这种生活对我来说已经太混乱了。四处抢掠让我疲惫不堪,嗜酒如命又让我倍受病痛的煎熬。但是……我至少还能把我的宝藏埋起来。
Но увы, сейчас такая жизнь уже не для меня. От суматошной жизни теперь устаю, да и похмелье постоянно мучает. Но... закапывать сокровища я по-прежнему могу.
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
把自己降低到他们的水准会让我痛苦不堪,不过恐怕我也别无选择了。
Мне не хотелось опускаться до их уровня, но, боюсь, других вариантов не осталось.
我们还有许多事情要做,<name>。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
<石板被纳兹米尔的恶劣环境摧残得残破不堪。
<Суровый климат Назмира не пощадил каменную табличку.
恐怕这个地方已经破损不堪了。没有心能就无法开工,而且又年久失修,以熔炉现在的状态我可无法工作。
Боюсь, кузня в плачевном состоянии. Я то пыталась работать без анимы, то забрасывала ее, и в результате горн пришел в полную негодность.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
多年以来,各个密院之间维持着微妙的平衡。如今,有人打破了平衡,使我们脆弱不堪、无力防备。
Долгие годы между домами Малдраксуса поддерживался тончайший баланс. Но нашлись те, кто его разрушил, и мы все оказались слабы и беззащитны.
<钟铃残破不堪,你想起照管者对这件物品很感兴趣。
<Колокол покрыт вмятинами и царапинами. Вы вспоминаете, что Куратор интересовалась им.
此时的他们脆弱不堪。这正是你出击的时刻。
В этот момент, когда они наиболее уязвимы, тебе и нужно нанести удар.
格里恩对暗影界至关重要。如果晋升堡垒依然混乱不堪,那一切就都完了。
Роль кирий в Темных Землях неоценима. Если Бастион окончательно поглотит хаос, у нас не останется никакой надежды.
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
现在这里已经沦为废墟,混乱不堪。
Теперь город в руинах, в нем царит хаос.
无数的灵魂被困在那个可怕的地方。有些还安然无恙,但更多的灵魂早已分崩离析,破败不堪。
В этом ужасном месте содержится бессчетное множество пленных душ. Часть из них еще цела, но большинство разбиты и сломлены.
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。
Я слишком слаба после такого долгого сна.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
看上去破旧不堪,内层还残存一些草药和蘑菇残渣。也许探索黯影沼泽会找到线索。
Она выглядит довольно потрепанной, к подкладке прилипли остатки трав и грибов. Может, стоит обойти Тенетопь – вдруг вам удастся выяснить, что это такое.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
不不不,你误会了,刚才那人的话虽不堪入耳,但对古华派的评价…其实也不算错…唉。
Вы неправильно поняли. Хоть тот парень и говорил о школе Гу Хуа в крайне неуважительной манере, по сути он был прав.
何况丘丘人还把口水弄在了本子上。结冰的纸落在那样的低温里,真是不堪设想。
А хуже то, что хиличурлы обслюнявили все его страницы. Влажная бумага леденеет при таких низких температурах.
海灯节期间,望舒客栈里的工作让言笑有些不堪重负…
С Праздником морских фонарей на Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» навалилась уйма дел...
皮大衣穿得破烂不堪
Шуба износилась в лохмотья
最近不少人喜欢去僻静的野外观景和放灯,如果正巧遇上了「岩龙蜥」,那后果不堪设想。
Последнее время многие идут в глухие места, чтобы запускать фонари или полюбоваться видом. Если кто-нибудь столкнётся с геовишапом, последствия могут быть плачевными.
门派虽已经是破落不堪,可行侠仗义之事从来未曾断辍…
Школа уже пришла в упадок, но совершать благородные поступки и защищать справедливость это не мешало.
如果直接污染到了路过这里的冒险家,后果更不堪设想。
Если же он заразит прохожих или искателей приключений, последствия будет страшно вообразить.
沾染「妖邪」的生物如此之多,实属异常…若不是早来清剿,后果不堪设想。
Как много заражённых демоническим влиянием существ... Очень странно. Приди мы позже, и последствия могли быть куда хуже.
…那时候,璃月大地千百魔神争战,又有妖物横行,民人百姓苦不堪言…
В те времена на землях Ли Юэ Архонты вели войны, бесчинствовала нечистая сила, и тяжко страдал народ...
荒谬不堪。
Как нелепо!
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
敌人不堪一击!胜利属于部落!
Враг повержен! Орда победила!
早知道凡人们的抵抗如此脆弱不堪,我几百年前就该入侵这里了!
Если бы я знал, что смертные настолько слабы, я бы покорил этот мир еще много веков назад!
这么脆弱,不堪一击。
Такое хрупкое, слабое создание.
渺小不堪!
Твои усилия ничего не изменят!
蠢货,你简直是不堪一击!
Твои силы были потрачены впустую!
现在的你,还能否在阴影中迅捷地出手?那些在暴风城的岁月,是否让你软弱不堪?
Ты все так же стремительно разишь из темноты? Или в Штормграде ты потеряла свою силу?
「有一整连的部队被困在敌后。我们得迅猛出击、快速行动把他们救出来,否则伤亡不堪设想。派狮鹫过去。」 ~塔疾克
«Пехотная рота оказалась отрезана от своих во вражеском тылу. Нам надо ударить решительно и мощно, чтобы вызволить их, иначе потери будут ужасны. Высылайте грифонов». — Тажик
古代文明的遗物让破败的大地显得凌乱不堪。
Следы древних цивилизаций тут и там встречаются на заброшенных землях.
「大地疲惫不堪。 连天帷也已枯竭。 我们必须找到其它的法术力来源~就算在这枯萎世界也能成长的品种。」 ~妃雅丽兹
«Земля утомлена. Даже Скайшрауд истощен. Мы должны найти другой источник маны тот, что процветает вопреки нашему опустошенному миру», Фреялиз
「我们专门有一个词来形容那些残肢毁伤到不堪军用的敌人:家具。」 ~谢迪西副手泰伽姆
«Врагов, которые слишком изуродованы, чтобы стать воинами, мы называем мебелью». — Тайгам, десница Сидиси
尤睿拿起了残破不堪的波洛斯旗帜,其伙伴为之士气大振,随他重返战场。
Юрий поднял изорванное знамя Боросов, и его братья, воодушевленные примером, пошли вслед за ним в битву.
施术者与大地之间的神秘连结,就如术者本身同样脆弱而不堪一击。
Мистические узы между заклинателями и землей так же уязвимы для атаки, как и сами заклинатели.
「凡人的力量,就如凡人的希望,如此不堪一击。」 ~海神塔萨
«Силу смертных, как и их надежду, легко сокрушить». — Тасса, богиня моря
「死亡渗透了这个时空的各方面。有如污秽沾身挥之不去,又如黄沙进口苦不堪言。」 ~妮莎瑞文
«Смерть проникла во все концы этого мира. Я чувствую ее на коже, и ее вкус — как песок на зубах». — Нисса Ревейн
在混乱不堪的吉拉波之外,是一片生机盎然的世界,那里的乙太在自然中川流不息。
За границами шумного Гирапура раскинулся яркий, живой мир природы, пронизанный потоками эфира.
「你连影子都腐臭不堪。」
«Даже твоя тень слишком отвратительна, чтобы ее терпеть».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不堪一击
不堪一击的投刃车
不堪七
不堪之物
不堪使用
不堪使用期
不堪入目
不堪入耳
不堪入耳的话
不堪入耳的谣言
不堪其忧
不堪其扰
不堪卒读的海上船歌
不堪回首
不堪回首垂饰
不堪回首的往事
不堪容忍
不堪忍受
不堪忍受的生活
不堪承受之光
不堪烦扰的候选者
不堪置信
不堪航海的
不堪言状
不堪设想
不堪负荷
不堪造就
不堪重负
不堪重负的工头
похожие:
七不堪
丑陋不堪
泥泞不堪
荒废不堪
痛苦不堪
疲惫不堪
杂乱不堪
疲乏不堪
腐烂不堪
混乱不堪
痛不堪忍
雕敝不堪
鄙俗不堪
卑鄙不堪
国不堪贰
忙碌不堪
腐朽不堪
潦倒不堪
民不堪命
吵闹不堪
疲备不堪
苦不堪言
污秽不堪
纷乱不堪
浅陋不堪
凌乱不堪
狼狈不堪
破烂不堪
凋敝不堪
破败不堪
虚弱不堪
拥挤不堪
使混乱不堪
虚弱不堪地
走得疲惫不堪
跑得疲惫不堪
真是不堪入目
病得憔悴不堪
疲惫不堪的人
往事不堪回首
使 疲惫不堪
把 衰弱不堪
累得疲惫不堪
后果不堪设想
把 折磨不堪
衰弱不堪的老人
破旧不堪的家具
衣服已破旧不堪
狼狈不堪的约翰
疲惫不堪的面容
混乱不堪的情景
由于 劳累不堪
疾病使我枯瘦不堪
骂些不堪入耳的话
启迪思想:不堪重负
由于做客而疲惫不堪
被使役得疲惫不堪的马
外面泥泞不堪, 又冷又黑