%E4%B8%8D%E5%BF%8D%E4%B8%8B%E6%89%8B
bùrěn xiàshǒu
рука не поднимается
bù rěn xià shǒu
狠不下心动手。
如:「我实在不忍下手去做。」
примеры:
她一定要得到解放,而我却不忍下手。请定要帮我超度她的灵魂。
Я должен был освободить ее, но мне не хватило смелости. Может быть, ты сможешь уничтожить ее призрак?
不能(或不肯, 不愿, 不忍, 不敢等)下手
Рука не поднимается у кого на что
我忍不下去了。
Я больше этого не вынесу.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
对...对。只...只有当一个人忍不下去了...才不会再忍。
Да, да... Человек... многое может выдержать, но... но всему есть предел.
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
拜托,你就像我的兄弟,我可忍不下心骗你的钱。练习够了之后再回来找我吧。
Ты мне как брат. Я не могу просто так тебя ободрать. Возвращайся, когда наберешься опыта.
我已经听说了部队里的一些风言风语。我一直在容忍这种可悲的行为——但现在我忍不下去了!
И знайт, что шептать солдаты. Я терпеть их выходка долго, больше терпеть нет!
пословный:
不忍 | 忍下 | 下手 | |
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|