%E4%B8%BB%E5%85%B8%E4%BA%BA
zhǔdiǎnrén
заведующий хозяйством, домоправитель
примеры:
现在,你是打算接受这馈赠,还是拒绝我主人的恩典?
Примешь ли ты этот дар или отвергнешь милость хозяина?
我是赫麦尤斯·莫拉。命运的魔神、秘密的主人。这里是晦典,所有知识皆蕴藏于此。
Я - Хермеус Мора, Властитель Судеб и Повелитель Тайн. А это Апокриф, место, где собраны все знания.
我奉主人之命来到这里,和你做笔简单的交易。我提供帮助,换取你承诺相助。典型的互利互惠。
Я здесь по поручению своего хозяина, чтобы предложить тебе простой обмен. Предложение помощи взамен на обещание помощи. Самая суть гражданской взаимности.
虚空越来越近,我的主人因为虚空的存在饱受困扰。虚空正蚕食他曾经统治的地区。这座岛就是最典型的例子。
Мой хозяин озабочен тем, что Пустота крадется к нам, подбираясь все ближе и ближе. Проникает туда, где до нее он сам был безраздельным владыкой. Так, как случилось на этом острове.
优秀的造妖能打理主人的心灵,过滤引致疯狂的思绪。 研究无限学的论典师若不作此准备,活下来的机会很低。
Искусно сделанный гомункул ухаживает за разумом своего господина, тщательно удаляя мысли, ведущие к сумасшествию. Немногие знатоки преданий выживают без его помощи при изучении бесконечности.
我的主人又给了我一次机会:这就是他的恩典和智慧。至于你,呃,你没机会了。我好奇现在你至今有多少个机会了?两个?三个?一百个?对你来说,你肯定记不起这一切了!
Мой повелитель дал мне еще один шанс: такова его милость и мудрость. Что до тебя, то у тебя шансов больше нет. Сколько их у тебя было прежде? Два? Три? Сотня? Ты уже, наверное, со счета сбился.
我隐瞒这个秘密已经很久了,我对此深表歉意。敌人无处不在,很可能就在我们眼皮底下。请阅读这本密典,好好运用我教给你的知识,去寻找我们的主人。
Я должен извиниться за то, что так долго держал все в тайне. Но кругом враги, они могут оказаться у нас прямо под носом. Прошу тебя, прими этот фолиант, читай его и учись. Я с радостью делюсь с тобой знаниями. Теперь же отыщи нашего повелителя.
沃匹尔大师是此书的主人,这个难以对付的家伙就躲在奥金顿暗影迷宫的大厅深处。去吧,无论如何也要把魔语辞典完好无损地给抢回来。
Найди великого мастера Ворпила, что скрывается в залах Темного лабиринта в Аукиндоне. Добудь эту книгу любыми средствами.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
某一天夜晚,当恶魔们在一次超级肮脏的狂欢后躺下睡着的时候,我们偷走了秘典并从一个裂隙中逃离了奈米希斯。从那时起我们就一直在逃跑,因为我们的“主人”发誓要夺回这本秘典并把它带回奈米希斯,这样才好再次奴役我们。
Однажды ночью, когда демоны крепко спали после очередной разнузданной оргии, мы забрали кодекс и бежали с Немезиды через разрыв. С тех самых пор мы постоянно в бегах, потому что наши бывшие "хозяева" поклялись вернуть кодекс и снова обратить нас в рабство.
пословный:
主 | 典人 | ||
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|