%E4%B9%A1%E4%B8%8B%E4%BA%BA
xiāngxiàrén
деревенский житель, сельский житель, провинциал
xiāngxiàrén
деревенский жительxiāngxiarén
(1) [rural; country folk; out-of-towner]∶生活在农村的人
(2) [provincials]∶在西方国家, 指见识少的外省人
头脑狭隘的乡下人
xiāng xià rén
住于乡野偏僻地方的人。
文明小史.第四回:「究竟乡下人心直,也不问到底是谁,见打门声急,便有一个男子前来,拔了闩,开了门。」
xiāng xià rén
country folk
rustic
rural folk
countryman
country folk; country cousin; village people; villager; provincialist
xiāngxiarén
country folk; countryman; rustic居住在农村里的人。有时含贬义。
частотность: #11661
в русских словах:
гончий
Привёл раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
деревенщина
乡下佬 xiāngxialǎo, 乡巴佬 xiāngbālǎo, 土包子 tǔbāozi, 乡下人 xiāngxiàrén
мужлан
乡下人
Саша с Уралмаша
外地来的土包子, 外地来的憨老冒, 呆头呆脑的乡下人
синонимы:
примеры:
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
我是个土生土长的乡下人。
Я родился и вырос в деревне.
我受不了!求求你,你显然比我们这些乡下人见过大阵仗,<race>。能不能行行好帮我除掉那些吓人的鲨鱼啊?就几条也行,啊?
Я этого не переживу! Пожалуйста, <раса>, ты лучше любого из нас <подготовлен/подготовлена> к таким схваткам. Сможешь убить этих акул ради меня? Если не всех, то хотя бы нескольких?
我是个乡下人,每年只有这段时间才会进城,来给岩王爷上柱香。
Я из деревни, каждый год в это время приезжаю в город, чтобы воскурить благовония и поклониться Гео Архонту.
别烦我,乡下人。我已经走了很长一段路,而且花了大把钱购买礼物,都没赶上维多利亚的婚礼。
Не приставай ко мне, деревенщина. Я проделал слишком долгий путь и слишком много заплатил за эти подарки, чтобы теперь опоздать на свадьбу Виттории.
工作一个月的报酬就是腐烂的麦子!这些生来愚昧的乡下人。
Чтоб их кондратий хватил! Месяц говенной кашей кормят!
做乡下人该做的事呀…收东西。只是地点从麦田换到战场就是了。
Как положено в деревне... Урожай собираем. С хлебным полем закончили - перешли на поле битвы.
寻找年轻健康的小姐,最好是乡下人。
Ищется молодая здоровая девушка, лучше всего из деревни.
乡下人。
Хам.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
粗鄙的乡下人具有粗鄙者特点的,笨拙的,愚蠢的,乡下人的
Having the characteristics of a lout; awkward, stupid, and boorish.
乡下佬,粗人愚笨粗俗之人;乡下人
A clumsy, coarse person; a bumpkin.
她父母叫她不要瞧不起乡下人。
Her parents tell her not to look down upon countrymen.
他说起话来像乡下人。
He spoke like rural people.
也许乡下人会对你很崇拜,但在这里,你只不过是个会拿剑的铁罐子而已。
Горожан ты, может, и впечатлишь, но здесь ты простая жестянка с мечом.
пословный:
乡下 | 下人 | ||
1) слуга, служитель, прислуга; челядь, мелкий люд
2) уничижит. я; Ваш покорный слуга
3) бесталанный (никчемный) человек; заурядная личность
4) народ, простой народ
|