%E5%85%88%E8%A1%8C%E5%AE%98
xiānxíngguān
1) воен. командир авангарда
2) обр. передовая роль
xiānxíngguān
перв. идти впереди, идти в авангарде; наст. вр. начинать что-л. делать раньше (напр. начинать развитие экономики со строительства дорог)командир авангарда
xiānxíngguān
戏曲小说中指指挥先头部队的武官◇铁路运输是国民经济的先行官。xiānxíngguān
[commander of an advance unit or vanguard] 古代小说中指率领先头部队的将领。 现比喻在前面的事物(工作或事物)
xiān xíng guān
在前面指挥先头部队的军官。后泛指一切领先开路的事物。
如:「贪婪是犯罪的先行官。」
commander of an advance unit (vanguard)
xiānxíngguān
commander of a vanguard戏曲小说中指指挥先头部队的武官。亦用以比喻。如:铁路运输是国民经济的先行官。
частотность: #54055
примеры:
或许应该把它先交给塔奎林的高级执行官玛尔伦?他似乎是这儿最有地位的被遗忘者,他一定知道要怎么处理这根项链。
Наверное, лучше всего будет отнести эту вещь верховному палачу Маврену в Транквиллион. Похоже, он самый высокопоставленный Отрекшийся в здешних местах и наверняка знает, что с этой вещью делать.
先行官米库拉斯保卫秘血岗哨的表现值得称赞,<class>。但是我们的敌人太多,而我们的资源太少。
Думаю, тебе уже известно, <класс>, сколько усилий приложил предвестник Миколаас, чтобы обеспечить надежную защиту Кровавой заставе. Но несмотря на это, нам по-прежнему не хватает ресурсов, зато врагов явный избыток.
根据先行官米库拉斯的命令,凡是能证明自己杀掉了凶猛的棕熊死爪的勇士都将获得奖赏。
Указ предвестника Миколааса: "Награда будет выплачена тому смельчаку, кто покончит с медведем по кличке Коготь Смерти и представит доказательства его смерти.
要想帮助测量员完成他们的任务已经来不及了,但看上去他们已经收集到了先行官米库拉斯想要寻找到的情报。在他们被洗劫过的背包里找不到记载着测量数据的水晶,所以一定是被怒鳞纳迦夺走了。
Похоже, картографам уже не понадобится никакая помощь. Однако они, скорее всего, успели собрать информацию, которая так нужна предвестнику Миколаасу. Кристалла с результатами наблюдений среди вещей убитых не обнаружилось – следовательно, он попал в руки наг из клана Зловещей Чешуи.
你知道先行官米库拉斯一定会因为测量人员的伤亡而感到伤心难过,但他肯定也希望能夺回珍贵的测量数据。
Предвестник Миколаас, конечно, будет весьма огорчен, узнав о гибели своих картографов, но еще больше его огорчит, если все их труды пропадут впустую.
我手下最优秀的一名军官,憎恶戈斯目前正在负责升降机附近哨站的防务。你去协助他对拜尔海姆先行展开进攻。如果维库人想进攻我们,肯定得先从拜尔海姆出兵。
Один из моих лучших сержантов, поганище по имени Горт, надзирает за баррикадой у подъемника, наверху. Окажи ему помощь в организации превентивного удара по Гибльхейму. Если врайкулы решат напасть на нас, то это произойдет именно там.
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
пословный:
先行 | 行官 | ||
1) идти впереди; быть впереди (передовым); передний, передовой
2) предшествовать: иметь хождение раньше, находиться ранее в обращении
3) предварительно проводить (осуществлять), делать заранее; предварительно, в предварительном порядке
4) антецедентный
|
1) 唐代官名。称受上官差遣,往来四方干办公事者。
2) 指主持事务的仆臣。
|