%E5%85%AC%E6%B3%95%E4%BA%BA
gōngfǎrén
юр. юридическое лицо [в публичном праве]
gōngfǎrén
1) муниципальная корпорация
2) государственная корпорация (организованная по специальному правительственному постановлению)
3) открытое акционерное общество (с продажей акций на рынке)
gōng fǎ rén
依法律命令的规定,执行国家或地方自治公务的团体,具有独立的人格。
gōng fǎ rén
(公法上的法人) legal person of public lawgōngfǎrén
a person of good public standingв русских словах:
примеры:
欧洲移徙工人法律地位公约
Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов
经公证的国家法人注册登记公证书
нотариально удостоверенное свидетельство о государственной регистрации юридического лица
保护公民、法人和其他组织的合法权益
защита законных прав граждан, юридических лиц и организаций
关于相互承认公司和法人团体的公约
конвенция о взаимном признании компаний и корпоративных юридических лиц
未成年人保护的管辖权和准据法公约
Конвенция о компетенции властей и применимом праве в отношении защиты несовершеннолетних
(联邦德国)维阿诺法人造树脂股份公司
Вианова Кунстхарц АГ
欧洲承认国际非政府组织法人资格公约
Европейская конвенция о признании правосубъектности международных неправительственных организаций
关于国际私法中法人的法律人格和能力的美洲公约
Межамериканская конвенция о правосубъектности и правоспособности юридических лиц в международном частном праве
公司依法在国家工商行政管理局登记注册,取得企业法人资格
компания в соответствии с законом зарегистрирована в Главном государственном управлении торгово-промышленной администрации, получив статус предприятия-юридического лица
经公证的第一法人任命生效的公司章程公证书(包括所有变化和补充条款)
нотариально удостоверенный устав организации, действующий на момент назначения первого лица на должность (со всеми изменениями и дополнениями к нему)
在法律面前人人平等,不能因为沃维汉是外国公民的亲属,而对他区别对待。
Все люди равны перед законом, и нельзя отнестись к Во Вэйханю по-другому только потому, что он родственник иностранного гражданина.
我想你如果带着曾祖父的剑回去,你会让你得到报偿。他总是想办法待人公平。
Я думаю, если ты вернешь ему меч моего прадедушки, он тебя даже наградит. Он всегда старается вести себя с людьми по-честному.
依据传统观念里,俄罗斯司法体系中国家(公法结构)作为与法人,自然人一系列的独立公法主体。
В российском законодательстве государство (публично-правовое образование) традиционно считается особым, самостоятельным субъектом права наряду с юридическими лицами и гражданами.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
пословный:
公法 | 法人 | ||
1) юр. публичное право
2) мат. постулат
3) всеобщий закон
|
1) юридическое лицо (ЮЛ)
2) сокр. 法定代表人
3) француз
|