%E5%86%B0%E5%9D%97
bīngkuài
лёд (кусками), льдина, льдинка, глыба льда
Глыба льда
блок льда
линза льда; блок льда; ледяная глыба; обломок льда; обломок льдин
bīng kuài
水在摄氏零度或零度以下的低温所凝结而成的半透明块状固体。
bīng kuài
ice cube
ice chunk
bīng kuài
ice cakebīngkuài(r)
ice cube/chunkчастотность: #22454
в русских словах:
всплошную
〔名词〕 不间断地, 密合地, 〔副〕〈俗〉接连不断地, 没有间隔地. лёд шёл ~. 冰块接连不断地流动。
глыба
глыба льда - 大冰块
льдина
冰块 bīngkuài
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
несяк
-а〔阳〕(海上浮流的)大冰块, 小冰山.
обтаять
-ает〔完〕обтаивать, -ет〔未〕(表面上或边上完全)融化, 融解; (某物上的冰或雪)融化, 融解. льдина ~яла. 冰块化了。Ступеньки ~яли. 台阶上的冰融化了。
плавучий
плавучая льдина - 浮冰块
прильдиниться
登上冰块
разводье
〈复二〉 -ьев〔中〕 ⑴春汛, 桃花汛. ⑵冰块间的水域.
ропак
-а〔阳〕(浮冰群中的)侧立 (或直立)的冰块.
торосистая льдина
堆积冰块, 冰丘
примеры:
大冰块
глыба льда
和死狗一样在四溅着的冰块中横陈着
валяться в раскиданных повсюду кусках льда, как мертвая собака
河道被冰块叉住了。
The river is blocked up with ice.
河道被冰块堵塞。
The river is blocked up with ice.
那一杯水凝成冰块儿了。
That cup of water has frozen into a hunk of ice.
冰块出了裂缝
Льдина дала трещину
冰块化了
Льдина обтаяла
冰块破碎了
Льдины крошатся
冰块(直径0. 5-2米)
кусок льда
水原碎冰块(直径100-150米)
обломок поля
小冰块(直径小于2米)
скопление мелких льдии
(海上相互重叠的)浮冰块, 积冰群
паковый лед
(水面上没有船或冰块的)深水区
Вольная вода
使 积成很多冰块
наторосить
在冬泉谷的南部有一道峡谷,那里的巨人身上有时候带有一种具有强大能量的冰块,当然你也可以自己从峡谷中收集冰块碎片。
На юг пойди – найдешь ущелье, а в нем великанов, сделанных из кусков льда. Кристаллы можно отобрать у гигантов, но можешь собирать их и <сам/сама> в ущелье. Эти кристаллы имеют отличную отражающую способность.
城墙上的血肉巨人可以投掷巨大的石块和冰块,对下面的部队造成毁灭性的伤害。
Мясистые великаны, что обороняют укрепления, могут швырять массивные валуны и куски льда, нанося разрушительный урон вражеской пехоте.
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
不行不行不行!这些冰块完全不行!它们在爆炸之前就全融化成水了。见鬼,这是我最后一次上纳尔弗的当了。这意味着我们要完全另找一种材料来制作破片。
Нет-нет-нет! Эти ледяные осколки совершенно не годятся! Они растают, не успев никому причинить вреда! Чтоб я еще поверила Нарфу, когда речь идет о материалах! Значит, для изготовления шрапнели нужно что-то совершенно другое...
这次是冰块?好吧。我有一个好消息和一个坏消息。
Лед? Ох, ты ж... То есть да, конечно. У меня для тебя есть две новости: хорошая и плохая.
好消息是永望镇以东,冰蓟岭的洞穴里就有纯净的冰块。坏消息是一群邪恶的雪人居住在那里。
Хорошая заключается в том, что отличный чистый лед есть в пещере на холмах Ледополоха, к востоку от Круговзора. А плохая – в этой пещере полно злобных йети.
只要解决掉那些雪人就行。嗨,这对你来说是小菜一碟吧!挑选体积较大的冰块,用你的武器打破它们。把冰块带回来给我,剩下的事我来办。
Но если ты справишься с йети, то добыть лед плевое дело! Просто выбери кусок побольше и расколи его своим оружием. Принеси лед, а все остальное я сделаю.
那些冰怒元素就在龟裂平原上游荡,只要一接触到它们,就会被冻成冰块,邪恶得很。
Они бродят по Растрескавшимся равнинам, морозя все, к чему прикасаются. А еще они падлюки!
我们打倒了一个亡黯教徒。黑角发现它手上有一块灌注了暗影精华的冰块。
Мы убили одного из служителей Культа Смерти. Смоляной Рог обнаружил у него осколок льда, наполненный сущностью тьмы.
这片悬崖因为底部会形成水晶般透彻的冰块而闻名,而更有名的就是形成这种冰块的元素了。我营地中的猎人会用这种原生物的碎片来冷藏运输的货物。
Здешние скалы известны тем, что у их подножия образуется кристально чистый лед... и, что куда интереснее, этот лед образуется из элементалей. Наши охотники используют их осколки, чтобы замораживать мясо для перевозки.
放入冰块。
Добавить лёд.
不过,雪山里真的会有很大片的水吗?不应该都被冻成冰块了吗?
Но... В горах ведь холодно. Почему этот водоём не замерзает?
这有个大火炉,旁边画了个冰块,化了…难道是「鹿茸」?
А это олень! Стрелочка указывает на его голову. Наверное, это означает оленьи рога.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
冰块…冻结…杰克说的那个怪物,不会就是这个史莱姆吧…
Вряд ли Джека бы очаровали льдинки обычного Крио слайма.
我是听「猎鹿人」的莎拉说,他们会把没用完的食材放在荫凉的地方,或者用冰块保存…
Сара из «Хорошего охотника» как-то говорила, что они хранят оставшиеся продукты в прохладном месте или обкладывают льдом...
啊?要冰镇的吗,那算了,我带回去吧,回去之后找冰块容易…
Да? Ну тогда я открою его уже дома. У нас лёд найти будет нетрудно...
好…好…好冷…要被冻成冰块了…
Х-х-холодно... Паймон вот-вот превратится в мороженку...
寒食饮冰利于平神静气…清心泡水辅以冰块饮下,对身体最好。
Холодная еда остужает дух... Настой цветка цинсинь со льдом эффективней всего.
我之前也尝试过这种方法。但不知道为什么,直接用冰块保存的话,花的颜色和外形都会变得很奇怪
Я попробовала такой метод, но если цветы просто положить на лёд, они меняют форму и цвет.
在雪山中,快被冻成冰块的冒险家汤米还在惦记着自己那份未完成的委托…
Искатель приключений Томми вот-вот станет частью морозного пейзажа Драконьего хребта, но выполнения поручения для него превыше всего...
具体来说…就是用一个容器装着花,然后再把这个容器放在冰块附近…
А именно... Нужно поместить цветы в подходящий контейнер, а уже потом класть на лёд.
罗莎莉亚冰块般凝结的心中忽然浮出一个疑问:
Внезапно в ледяном сердце Розарии возник вопрос:
正在使用冰块封冻王座
Леденим троны...
我再也不在冰块里睡觉了。
Больше никогда не буду спать во льду.
你可能会想:“我要怎么摆脱这些冰块呢?”
Ты сейчас думаешь, как тебе избавиться от ледяных глыб?
有种就别躲在那块冰块后面!
Сколько можно прятаться за этой глыбой льда!
在极寒气候中,冰块比石块更容易塑造。
В холодном климате лед податливее камня.
「它来得好。 牧野没了杂草,狼也给冻成冰块。」 ~山羊牧人卢美
«А мне так даже нравится. На пастбище не осталось сорняков, а волки превратились в ледышки». — Луми, пастушка коз
雪球死斗中,摧毁敌人冰墙上的部分冰块然后将其消灭
Пробейте «Ледяную стену» противника в снежной схватке, а затем убейте его.
你觉不觉得这里的冰块似乎有点……薄?
А тебе не кажется, что этот лед немного... тонковат?
这里好-好冷!要是在外面玩得太久,我肯定会冻成冰块!
Здесь так х-хол-лодно! Если долго играть на улице, можно навсегда замерзнуть.
这些伐莫……被冰冻在冰块里。
Эти фалмеры, они... вмерзли в лед.
白霜将会吞噬整个世界,把你们的灵魂冰在冰块中!
Приходит час Волчьей Пурги! Белый Хлад поглотит мир и скует ваши души льдом!
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙……或者更强大的工具,比如库瓦桑德kr+2多用工具。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка... или что-нибудь понадежнее, например универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд».
帕里瑟姆的音乐家们用它们来创作音乐,循环播放,或是把带子剪在一起。他们利用破碎的冰块和晃动的钥匙之类的不可思议的声音……来奏乐。很难解释的。
Музыканты в Пализее используют эти звуки в своих композициях. Они соединяют пленку, пускают по кругу. Получается музыка, состоящая из звуков трескающегося льда и позвякивания ключей... Просто безумие. Сложно объяснить.
他们说你能听到冰块破裂的声音……
Говорят, треск льда слышен с...
冰块在你的库瓦桑德多用工具下发出嘎吱的声响,但你的手指从工具上滑了下来,盖子又像以前一样紧紧合上了。
Лед скрипит под «Квалсундом»,но пальцы соскальзывают. Крышка по-прежнему плотно заперта.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响。你觉得撬棍的位置卡的很好,但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Кажется, ты достаточно хорошо воткнул ее под крышку, но та и не шелохнется.
这台橙色的机器还是没有通电。上面有一个手摇冰淇淋搅拌器和一个电冻器,周围的冰块正在慢慢融化。
Оранжевая машина не подает признаков жизни. Она оборудована ручным миксером для мороженого и холодильником. Покрывающий ее лед понемногу оттаивает.
一个年轻女子跪在一块冰上,好像在寻找多年前丢失的什么东西。她弯下腰,直到右耳碰到了冰冷的海水。她在聆听冰块慢慢裂开的声音。
Юная девушка стоит на коленях на льду, словно ищет что-то, потерянное много веков назад. Она склоняется, пока правое ухо не касается замерзшей водной глади. Она слушает, как медленно, медленно трескается лед.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响——你可以∗发誓∗你已经成功了!——但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Ты ∗абсолютно∗ уверен, что у тебя получится. Однако крышка даже не шелохнется.
“我∗想∗我是在记录冰块破碎的声音,但如果没有耳机的话,也没法知道。我刚才可能还录下了你的脚步声,不知道听上去会怎样……”她挠了挠前额。
«Кажется, трещины во льду, но точно сказать не могу. Для этого нужны наушники. Думаю, твои шаги тоже записались. Не знаю, как все это будет звучать...» Она почесывает лоб.
冰块上下漂浮,跟邻近冰块摩擦的时候会发出嘎吱嘎吱的声响。
Льдины то поднимаются, то опускаются. Скрипя, трутся друг о друга.
地面上到处都是冰,桶里原本是雨水,也都变成冰块了。
Мороз сковал землю, и вода в ведрах замерзла.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
请替我从冰箱里拿块冰块来。
Please get me an ice-cube out of the fridge.
冰箱里有些冰块儿。
There’s some ice in the fridge.
请送给我一些冰块和水。
Please bring me some ice cube and water.
彗星上的冰块在太阳热的作用下迅速而壮观地升华成气体。
The comet’s ice, heated by the sun, rapidly and spectacular sublimate to gas.
变成了冰块。
превращается в кубики льда.
我竭尽所能尝试了无数次,还在继续尝试着,但每一次都被这该死的冰块阻挡!
Я пытался изо всех сил и не оставлю попыток, но пока что этот проклятый лед лишь смеется надо мной!
一大块坚实的冰块。
Глыба неразбиваемого льда.
可是你看看她!她一直被冻在冰块里,如此坚硬,我用尽一切魔法连一小块冰面都融化不了。
Но взгляни на нее: она заключена в такой крепкий лед, что все мои заклинания ни на чуточку не оплавили его.
~吱吱!~凛冬之王波瑞阿斯把危险的囚犯锁在冰块里——而最危险的囚犯则关押在他自己的私人监狱里!
~Фырк-фырк!~ Король Борей держит опасных преступников в ледяных клетках, а самых отъявленных злодеев забирает в свою собственную частную тюрьму!
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,洛思。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Лоусе.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,古代帝国的猩红王子。~
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Красный Принц, наследник Древней Империи.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,希贝尔·卡乐然。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Себилла Калеран.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,比斯特。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Зверь.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,伊凡·本-梅兹。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Ифан бен Мезд..
给我听好,三号桌不爽了。伏特加掺冰块,马上端上来就对了。
Слушай, за третьим столиком недовольны. Давай водки со льдом, живо.
凭你那股不容拒绝的气势,卖冰块给爱斯基摩人也不是问题。三百枚瓶盖,没办法再多了。统统拿去吧。
С таким талантом убеждения вы и эскимосу сумеете лед продать. 300 крышек все, что я могу предложить. Забирайте.
начинающиеся: