%E5%86%B7%E8%AF%AD%E5%86%B0%E4%BA%BA
lěngyǔbīngrén
насмехаться, насмешливый, ехидный
lěng yǔ bīngrén
用尖酸刻薄的话伤害人。lěng yǔ bīng rén
以冷淡的言语对人。比喻待人冷漠无情。
聊斋志异.卷二.侠女:「日频来,时相遇,并不假以词色。少游戏之,则冷语冰人。」
常语寻源.卷上.冷语冰人引外史:「孟蜀与潘在廷以财结权要,或非之,乃曰:『非是求援,不欲其以冷语冰人耳。』」
lěng yǔ bīng rén
to offend people with unkind remarks (idiom)用冷酷的言语伤害人。
синонимы:
примеры:
他的眼神炽热,言语却冷冰冰的。
Его глаза горят, но слова холодны, как лед.
“不——你需要∗解释∗。”警督的语气冷冰冰的。
«Нет, вы тут ∗объясняетесь∗», — ледяным тоном говорит лейтенант.
牧师镇定下来。他的眼神依然炽热,言语却冷冰冰的。
Жрец берет себя в руки. Его глаза по-прежнему горят, но слова холодны, как лед.
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
The old man’s a real cold fish. I’ve never seen him laugh.
成为死人的君王?坐在辽阔墓地里冷冰冰的灰色王座上吗?
Императором мертвецов? Воссесть на серый холодный трон посреди некрополя? Нет, спасибо.
问她勇士学院的伟大学者们是否也这样冷冰冰地欢迎别人。
Спросить ее: неужели великие умы Академии Героев приветствовали бы ее столь же холодно?
公爵夫人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
冷冰冰的…好啦,我这就把报酬给你。你就理解我一下嘛,我也只是个跑腿的人而已。
А ты всё-таки бука. Награда твоя здесь. Но ты и меня пойми, я человек подневольный.
пословный:
冷语 | 语冰 | 冰人 | |
1) ледяной человек, обр. сват, сваха (по притче о том, как некто Лин Хуцэ увидел себя во сне стоящим на льду и разговаривающим о женитьбе с человеком подо льдом)
2) [Тирольский] ледяной человек (старейшая мумия человека в Европе)
|