%E5%87%BA%E7%BB%93
chūjié
1) давать обязательство (письменную гарантию, поручительство)
2) заканчивать, заключать, решать
chū jié
出具保结。
儒林外史.第八回:「将交代的事当面言明,王太守许定出结,作别去了。」
福惠全书.卷三.莅任部.查交代:「故必清查有法,洞晰无疑而后交盘出结。」
chūjié
sign for money transaction/etc.出具事已了结或事情属实的证明。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
匆匆做出结论
делать поспешное заключение
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
领导已经研究出结果了
Руководитель подвел итоги исследований
经过两国人民20个春秋的努力,中日友好合作已结出丰硕成果
С помощью усилий народов двух стран в течение 20 лет, дружественное сотрудничество между Китаем и Японией дало богатые плоды.
仓促做出结论
делать поспешные выводы
从事实中归纳出结论
generalize a conclusion from facts
排出结石
discharge of stones; pass stones
演出结束后,剧场里空荡荡的。
The theatre is empty after the show.
这些是我们吃了苦头总结出来的经验。
These are lessons drawn from our setbacks in the past.
从前提推断出结论
deduce a conclusion from premises
落在沃土上并结出果实
fall on good soil and bear fruit
析出结晶
separate crystals out
引出结论
draw (lead up to) a conclusion
演出结束后,全场热烈鼓掌。
The audience applauded warmly at the end of the performance.
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
由此可见; 由此得出结论是
от этого следовать, что
由此可见, 由此得出结论是
от этого следовать, что
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
由于…作出结论
дать заключение по поводу чего
使…作出结论
привести к выводу; приводить к заключению; привести к заключению
到此为止。 演出结束了。
Все, шоу не продолжится...
演出结束了,玛拉卡斯!
Шоу окончено, Малакрасс!
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
他们为了和平生活集结出战。
Чтобы в душе был мир, они собирались на войну.
公爵的脚边凝结出一团旋转的精华。
У ног Герцога сгущается клубящаяся эссенция.
据说吃树上结出的水果能让人多活好多年。
Говорят, если отведать его плодов, это продлит тебе жизнь.
嗯,书里的关键点,刚才都已经总结出来啦。
Да, мы уже обсудили все важные моменты.
我们的努力一定会结出果实。只是需要时间。
Со временем наши старания дадут всходы.
这…这是凯亚哥哥帮我总结出的…总结出的…唔,生存守则!
Хм... Брат Кэйа написал это для меня... Это... Это - золотые правила выживания.
待演出结束,她独立舞台中央,浑身闪耀血光。
В конце представления она остается одна на сцене, блестящей от крови.