%E5%87%BA%E8%87%AA%E4%BA%8E
chūzì yú
исходить из
примеры:
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
你看到的是锻莫的杰作,出自于他们最伟大知识的深处。
Узри шедевр работы двемеров. Глубоко внутри величайшего их знания.
完全出自于人道的理由
Из чисто гуманитарных соображений
这话竟然出自于南方最不检点的花花公子之口!我看你还是少盯着踩葡萄的姑娘们,多花点心思照顾你的葡萄园吧。
Кто это говорит? Самый прожженный ловелас южных земель. Лучше б вином занимался, а не за девками бегал.
出于自然的
spontaneous
非出于自愿的
involuntary
出于自卫的抗辩
plea of self-defense
出于自私的动机而行事
act from selfish motives
他出于自愿做了那事。
He did that of his own motion.
他打她只是出于自卫。
He had struck her only in self-defense.
出于某种超自然的理由。
У меня есть на то паранатуральные причины.
因...而付出自己的生命; 由于...而丧失生命
поплатиться жизнью за что-либо
是我自己,我杀了我姊姊,阿丽娜!出于妒忌…
Я сама, когда убила собственную сестру Алину! Из ревности...
那个警察出于自卫枪击罪犯是正当防卫。
The policeman was justified in shooting the criminal in self-defence.
皇帝最开始也认为自己登上皇位是出于偶然。
Император тоже считал его временщиком. Сперва.
判断他们做了正确的事情,即使是出于自私的原因。
Решить, что они поступили правильно, даже если сделали это из эгоистичных побуждений.
关于巨型蜈蚣的论述,出自一位欧菲尔难民之笔。
Трактат о гигантских сколопендроморфах, написанный офирским беженцем.
出于你自身安全的考虑,请不要打扰我执行任务。
Ради твоей же безопасности постарайся не отвлекать меня от несения службы.
如果你不愿主动臣服,那就得让我亲自出手了。臣服于我!
Если ты не уступишь по своей воле, ты уступишь по моей. УСТУПИ МНЕ!
出自名门望族,生于金塔之城,组成帝国的精锐部队。
Мальчики из дворянских семейств Города Золотых Башен составляют элиту имперской армии.
你看吧。这证明狄拉夫杀人不是出于自己,而是被要挟了。
Видишь? Это лучшее доказательство того, что Детлафф убивает не по собственной воле. Кто-то его шантажирует.
我曾看到四个教团的弟兄,皆是出于自己的利益而向众人布道
Повстречал я там братьев / Из четырех орденов. / Проповедуя складно, / Клали деньги в карман.
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
是因为你能力出众,而且专注于自己的手艺。诅咒不会影响你这样的人。
Все потому, что вы компетентны и целиком посвятили себя своему делу. Проклятие не касается таких, как вы.
听说这把弓的能量来自于太阳本身,所以它才会出现在预言当中。
Предположительно, лук черпает энергию прямо от солнца, вот почему он упоминается в пророчестве.
好故事都源自于冒险之旅,如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事呢?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
好故事都源自于冒险之旅,但如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
鲜血来自于“志愿者”,用以腐化卡格瓦的幼崽,创造出凶猛的抱齿兽。
Они забирают кровь у "добровольцев", чтобы осквернять головастиков Крагвы и превращать их в злобных крогов.
「直接来自于我们杰出元祖那血腥无比的想像力!」 ~嗜血屋魁首纽瑟
«Прямиком из наполненных кровью кошмаров нашего прославленного Отца!» — Ниозер, главарь Дома Крови
“是啊,出于某种原因,你似乎对移民真的很生气……”他摸了摸自己的后颈。
«Да, ты был по какой-то причине очень зол на иммигрантов...» Он потирает шею.
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
车间的活力来自于马达和大脑的交替轰鸣。我们每天都能想出全新的发明创意。
В мастерской напряженно работают как умы, так и моторы. Мы постоянно что-то изобретаем.
但是他今天终于说溜嘴,讲出自己是帮学院跑腿的!从头到尾都在骗我们。
А сегодня проговорился, что все это время он работал на Институт!
「离霜风要塞那么近的地方,不会有出于自然的雪崩。」 ~半人马酋长乌可天
"Лавина так близко к Ледоветренной крепости? Нет, это не природное явление". — Укотен, вождь кентавров
你帮忙挖掘出来的神器表明,阿玛赛特部族对于自己能够保护泰坦的造物感到自豪。
Судя по артефактам, которые ты <помог/помогла> раскопать, племя аматетов гордилось своей ролью защитников наследия титанов.
秘源猎人,我们得从这里出去。那些暴徒找到我们只是时间问题,离开村庄无异于自杀。
Искатель Источника, нам надо как-то выбраться отсюда. Здесь нас рано или поздно найдут, а идти через поселок - самоубийство.
皮下探出的骨刺原本主要用于自保,但当其上积满森林的残叶之后,也能起到伪装之用。
Костяные шипы, торчащие из его шкуры, прежде всего служат для защиты, но скапливающаяся в них листва из подлеска становится неплохим камуфляжем.
当然,我能理解,我们几乎所有人都是在这里出生的,而你来自于一个非常不一样的世界。
Разумеется. Могу понять. Мы-то почти все родились здесь, а ваш мир был совершенно другим.
我是出于礼貌才决定跟你说,但如果你仍然一意孤行,你最好开始替自己找新伙伴了。
Не подумай я по-прежнему отношусь к тебе с уважением. Но если ничего не изменится, то ищи себе нового попутчика.
作为对大学毕业生分配制度的改革,双向选择制度意味着,毕业生可以选择用人单位, 用人单位也可以选择毕业生, 双方均出于自愿。
The two-way choice system as a reform of the present job assignment system for college graduates means that graduates could choose employers and employers could choose graduates, both of their own free will.
不管出于什么原因,她在冰箱的事上对你撒了谎。看来你得自己想办法下到地窖去。
Про холодильник отчего-то она лжет. В подвал понадобится путь искать самим вам.
好啦,诅咒是我下的。我出于失望才决定复仇。那时我被愤怒吞噬,失去了自我,想都没想就说出了那些咒语。
Ха-а... Я наложил проклятие из мести, в полном отчаянии. Я тогда был другим человеком, выкрикнул проклятие в гневе, и даже не подумал, что оно может исполниться.
你看起来很惊讶?怎么?我知道,这是个好名字,餐厅经理也是能想出好名字的。它来自于一首歌。
Удивлены? А что? Знаю, отличное название. Управляющие тоже иногда сочиняют хорошие названия. Это из песни.
这是一句尤比萨特土话。你在冥冥之中辨认出这句引述。它出自一出戏剧,源于弗兰考格斯世纪……
Диалект островов Уби Сун. Тебе знакома эта цитата из пьесы, написанной еще во франконегрийскую эпоху...
沃格拉夫也用同情的眼神望着那只猫,出于一些其它的原因,他将自己打扮为一个盗猫贼。
Вольграфф также посматривает на кошку с большой симпатией - но по другой причине. Его как вора всегда восхищала кошачья ловкость.
说你的同族是出于自私,而不是恐惧才这么做的。你将重塑这一点。这个世界的学院值得拥有精灵的学术。
Сказать, что ваши сородичи действуют из чистого альтруизма, а не из страха. Вы отстроите свою цивилизацию; академии всего мира заслуживают права прикоснуться к эльфийской мудрости.
出于某些我不知道的原因,你独自一个人就能解开星石的力量。但我们不是唯一知道这些石头不只是漂亮宝石的人...
По причинам мне пока что непонятным только вы можете вызвать силы, сокрытые в звездном камне. Но мы не единственные, кто знает, что эти камни - не просто драгоценности...
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
她并非出于寒冷才摩擦自己的身体。她的肩膀松弛着,一定是受了什么打击,或者正在好转中。
Она проводит руками по плечам, но это не от холода. Плечи девушки абсолютно расслаблены. Должно быть, выпила или закинулась чем-нибудь.
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
据此来推测,弓的能量是源自于太阳的本身——也就是为什么它会出现在那个预言当中的原因吧。
Предположительно, лук черпает энергию прямо от солнца, вот почему он упоминается в пророчестве.
时常有人看见裂片妖玩弄他们捕获的敌人,这并非出于残忍,而是为了充分了解自己的身体机能。
Нередко можно увидеть, как щепки играют с попавшими им в лапы врагами. Однако они делают это не из жестокости, а для того, чтобы лучше изучить их физические возможности.
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
出于旧习惯,他还是会对你打响指——但是意识到自己做了什么之后,就会立即停下来。他不想再和你说话了。
По старой привычке он прищелкивает пальцами, когда тебя видит, — но тут же останавливается, вспомнив, что он наделал. Он не хочет с тобой разговаривать.
墨索尔恐怕没有任何房子出售。不过,如果你有兴趣的话,我可以把领地内的一块土地卖给你,让你盖栋属于自己的房子。
В Морфале нет домов на продажу, но, если тебе интересно, могу предложить землю, а там уж можно построить собственный дом.
пословный:
出自 | 于 | ||
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|