%E5%88%86%E5%BA%AD%E6%8A%97%E7%A4%BC
fēn tíng kàng lǐ
приветствовать друг друга с разных концов двора (обр. в знач.: соперничать, противостоять)
fēntíng kànglǐ
обр. держаться на равных; быть на равной ногедействовать в противовес; быть на равной ноге; держаться на равной ноге; на равной основе; стоять на равной ноге; в равном положении
fēn tíng kàng lǐ
原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。fēntíng-kànglǐ
[stand up to sb.as an equal; act independently and defiantly; make rival claims as an equal; match one's wits; treat sb. as an equal] 抗: 对等相当, 也作"伉"。 原意为宾主分处庭院两边, 相对设礼, 以平等之礼相待。 后喻指平起平坐, 相互对立
偏据一偶, 分庭抗礼
fēn tíng kàng lǐ
peer competition
to function as rivals
to make claims as an equal
stand up to sb. as an equal
fēntíngkànglǐ
stand up to sb. as an equal; make rival claims as an equal亦作“分庭伉礼”。
1) 以平等之礼节相见。古代宾主相见时,主人站在庭院的东边,客人站在西边,相对行礼,以示平等。
2) 彼此地位相同或势力相等,可以抗衡。
частотность: #42307
синонимы:
примеры:
平起平坐; 分庭抗礼
как равный с равным
пословный:
分庭 | 抗礼 | ||
взаимная учтивость; взаимный этикет (между равными)
|