%E5%8A%9E%E4%B8%8D%E4%BA%86
_
be unable to get sth. done
一个人办不了这事。 One person won’t be able to get this work done.
bànbuliǎo
be unable to get sth. done
一个人办不了这事。 One person won't be able to get this work done.
в русских словах:
управляться
одному со всеми делами не управиться - 一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
примеры:
办不了
не быть в состоянии закончить дело
急性子办不了(liǎo)事
с горячим (вспыльчивым) характером дела не сделаешь
一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
одному со всеми делами не управиться
一个人办不了这事。
Одному человеку это не под силу.
亏了他来, 不然就办不成
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
我办不到……上锁了。
Никак не получается открыть.
我拗不过他, 就依着他办了
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
对…没有办法, 没法控制, 对付不了
сладу нет с кем-чем
没法控制; 对没有办法; 对付不了; 对…没有办法
сладу нет с кем-чем
他不肯帮忙,事情就更难办了
Его отказ помочь еще более затруднил выполнение дела
只不过…这下就有点难办了…
Вот только... Это будет сложно расчистить...
原来认为办不到的事,现在办到了。
What was thought impossible has now been done.
我办了。西塞罗不会再打扰你了。
Цицерон тебя больше не побеспокоит.
是的,不过他拿了钱却不办事。
Ну да. Он взял, а работу не выполнил.
哈,那我不知道该怎么办了……
Хм. Ну тогда я не знаю, что делать...
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
我帮不了你,你自己看着办吧。
Я вам помочь не смогу. Сами разбирайтесь.
你想要了结你曾经办不到的事吗?
Собираешься ли ты закончить то, что не смог раньше?
大家听着。传言说今年不举办了。
Как и все мы. Хотя поговаривают, что в этом году праздника не будет.
为了喝好酒没有什么是办不到的。
Все бы отдала за стопку крепкого.
看到了吗,尼弗迦德人…别说办不到!
Видишь, нильф, все-таки мы встретились в бою.
要是没你们,我都不知道怎么办了。
Не знаю, что бы со мной случилось, если бы не вы...
办不到。而且…你的尸体八成腐烂了。
Я не сумею. К тому же... Оно ведь разлагается.
我下不了手,尚恩,我没办法参与这种事。
Шон, я не могу. Я больше не могу в этом участвовать.
抱歉,老大。办不到。腿断了可不比破产可怕。
Извини, босс. Не выйдет. Лучше уж я буду со сломанной ногой, чем с пустыми карманами.
听着,我办不到。所以我想你必须离开了。
Слушай, я ничем не смогу тебе помочь. Так что лучше тебе уйти побыстрее.
你们再来晚些,我可真不知道怎么办了。
Если бы не вы, я не знаю, что бы я делал.
我办不到…首战…我杀了第一个人…双手沾满了血…
Я не дойду... Это мой первый бой... Я первый раз убил человека... У меня руки в крови...
她真是心灵手巧,别人办不到的事她却做成了。
У нее светлая голова и золотые руки - смогла сделать то, что другие не смогли.
不!没起作用!我不知道该怎么办了,除非……
Нет! Не помогло! Не знаю, что еще можно сделать, разве что...
啊,你们大家听着。传言说今年不举办了。
Как и все мы. Хотя поговаривают, что в этом году праздника не будет.
虽然她想尽了办法,亨特仍不常在家住。
In spite of her efforts, Hunt had not quite domesticated.
现在知道该怎么办了吗?还不该去除掉那条龙吗?
Так что скажете? Пойдем и убьем дракона?
不幸的是,我办不到。我只是个女术士,创造不了奇迹。
К сожалению. Я чародейка, а не чудотворец.
要是连他们都抵挡不了尸鬼,那谁有办法?
Если они не смогли сдержать драугров, кто сможет?
那我可能办不到,就算是为了朋友也没办法。
Боюсь, я не могу этого сделать, даже для друга.
我真不敢相信,我们真的赢了!没了你绝对办不到,谢谢。
Поверить не могу мы победили! Без тебя бы мы не справились. Спасибо!
不了,我其实是来告辞的。我会自己想办法回去。
Нет, я пришел попрощаться. Я сам вернусь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
办 | 不了 | ||
1) делать; совершать
2) учреждать; открывать; устраивать
3) управлять, вести дела
4) закупать
5) судить; наказывать
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|