%E5%8F%91%E5%85%89%E4%BD%93
fāguāngtǐ
физ. светящееся тело
осветительное средство; светящееся тело
светящееся тело; светящийся тело; накаливаемое тело; осветительное средство; тело накала; тело накаливания
fā guāng tǐ
本身能发光的物体。如太阳、电灯、蜡烛等。
luminous body; luminophor; lumophor; luminary; luminosity; shiner; illuminant; twinkler; luminaire
fāguāngtǐ
luminous bodyluminous body; fluor; fluophor; luminophor; phosphor
в русских словах:
примеры:
发光体的激活
luminescence activation
我的兄弟有一个奇妙的计划。他发现这里的鱼人利用发光的触角来吸引躲藏在礁石里的小鱼。所以你只需要找到发光体就成。
Брат разработал гениальный план. Он видел, как мурлоки выманивают рыб специальной светящейся антенной. И сделал себе такую же. Все, что тебе понадобится, – это какой-нибудь светящийся предмет.
给,这顶帽子上的发光体可以吸引鱼群。就像鱼人的那招!
Вот, я тебе сделал такую шапку. На ней специальный огонек, так что рыба приплывет тебе прямо в руки. Как к мурлокам!
太阳是发光体。
The sun is a radiant body.
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
他体内的丝金火热发光,血肉也随之跟进。
Металлическая филигрань его тела раскалилась докрасна, а вскоре заполыхала и живая плоть.
刺眼的闪光发光物体反射到电视摄像机上的强光导致的闪光
Glare that is caused by a shiny object reflecting too much light into a television camera.
而且除非是我眼花了——你的身体开始……发光了。
Либо мне кажется, либо ты начинаешь... мерцать.
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.
生物发光生物体的可见光发射,如萤火虫、彩色鱼类、真菌类和细菌
Emission of visible light by living organisms such as the firefly and various fish, fungi, and bacteria.
那么……你跟帕图纳克斯谈过了。龙之血在你的体内闪闪发光。
Итак... Партурнакс говорил с тобой. Кровь Дракона сильна в тебе.
不久前,我发现远处有个奇怪的发光物体。我觉得可能是个宝箱。
Недавно мне на глаза попался один поблескивающий предмет. Скорее всего, это сундук с сокровищами.
<莉莉丝递给你一个塞着木塞的瓶子,里面装着微微发光的液体。>
<Лилет вручает вам закупоренную бутылку слабо светящейся жидкости.>
发光的尸体看向你,胸部不规则地起伏,同时发出夸张的咯咯声。
Мерцающий труп смотрит на вас. Его грудь поднимается и опускается дергаными движениями, и это сопровождается душераздирающим бульканьем.
这不是军备竞赛!而是一种将军事工业复合体发扬光大的方式。
Какая гонка вооружений?! Мы просто хотим, чтобы военно-промышленный комплекс ни в чем не испытывал недостатка.
两个女人下面用发光的黑体字写着:生后的世界——死亡;死后的世界——又是新生。
Под женщинами блестящими черными буквами написано: après la vie — mort; après la mort — la vie de nouveau.
在丛林之心里有着奇怪的发光物体,像是被某种带刺的生物授了粉。
В Хитросплетении есть такие странные светящиеся штуки, которые, похоже, опыляют разные жалящие твари.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
“哦,我的保证书还有好几年呢……”她看着银色连体裤下闪闪发光的身体。
«Хм, ну на моем счету определенно еще осталась пара неплохих лет...» Она опускает взгляд на свое тело под блестящим серебряным комбинезоне.
纯净法术力的块体曾在惊奇不已的波尬手上发光。 而在下一刻,波尬已满足地嚼着它。
На какое-то мгновение творения чистейшей маны сверкнули в руках пораженного боггарта. В следующее мгновение они уже были у него в пасти, и он, довольный, задвигал челюстями.
你变成了活体炸弹。在拉曾的下一回合开始前到达发光的信标处,不然就等着炸上天吧。
Теперь вы можете взорваться. Доберитесь до светоносного маяка до следующего хода Раалзена, иначе вас ждет жаркий конец.
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
<欧纳柯将发光的浓汁注入到球体中,将其附着在一件他花了好长时间才做好的装置上。>
<Орако наполняет светящимся соком специальный шарик, а затем прикрепляет его к устройству, над созданием которого он, по-видимому, очень долго трудился.>
闪闪发光的玩意儿!一会是太阳。然后,我感受到了体内的黑暗,听到了噪音。如此多的噪音。叮当,呻吟,叮当,抱怨。
Блестяшки! Сперва солнце. Потом внутри темно, вокруг весь этот шум. Столько шума. Лязг, стон, скрежет, рев.
野外有一种会发光的花。这种花体内有个圆形的东西,叫纤维球?这东西会发光。所以,里面有心能。我们认为应该是从地面吸取的。
В полях растут светящиеся цветы. А внутри у них такие круглые штучки. Луковицы? Они светятся. Значит, в них анима. Мы думаем, что они вытягивают ее из земли.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
啊,体内的金币闪闪发光是一种多么幸福的享受!那么,旅人,你希望我做什么呢?是要我平息风暴,还是抑制熔岩呢?轮到你许愿的时候了!
Звон золота раздается во мне звонким эхом! Итак, что мне сделать? Укротить буран, потушить вулканы? Загадывай желание!
这个中号瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝起来味道古怪。不过其对人感知能力的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в склянке среднего размера заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
пословный:
发光 | 光体 | ||
1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий
2) физ. люминесценция; излучение света
|
похожие:
发光晶体
发光气体
集体发光
发光球体
圣体发光
固体发光
非发光体
发光星体
晶体发光
自发光体
光发射体
不发光体
电致发光体
气体发光管
气体发光灯
自发光物体
红外发光体
结晶发光体
激光发射体
自发体荧光
奥术发光体
液体发光剂
非自发光体
有机发光体
发光二极体
体电致发光
四能级发光体
发光气体光源
有机体发光的
半导体发光掐
非自发光物体
相干光发射体
电荧光发射体
三能级发光体
集体发光现象
双能级发光体
发光等离子体
硫化物光发体
不发光等离子体
四能级光发射体
三能级光发射体
半导体光发射器
双稳态光发射体
灯光发电一体车
黑体光谱发射率
有机发光二极体
电致发光磷光体
半导体结电致发光
红外线辐射发光体
长波红外线发光体
等离子体发射光谱
半导体激光发射器
注入式发光二极体
气体发光真空度指示
等离子体发射光谱学
激发等离子体光谱仪
半导体光学量子发生器
气体发光真空度指示器
电感耦合等离子体发射光谱学
金属绝缘膜半导体发光二极管
电感耦合等离子体发射光谱仪