%E5%90%9D%E5%95%AC
lìnsè
скупой; скаредный, жадный; скупиться; скупость
ссылки с:
姑寒lìnsè
скупой, жадный; скупостьтрястись над каждой копейкой; тугой на деньги; держаться за карман; дрожать над каждой копейкой; Дрожать над каждой копейкой
过分爱惜自己的财物,当用不用。
lìnsè
[stingy; skimpy; chinchy; close-fisted; mingy; mean; niggardly; be mean and stingy] 小气, 当用而舍不得用, 过分爱惜自己的钱财
始, 洪家富而性吝啬。 --《三国志·曹洪传》
lìn sè
气量狭小,用度过分减省。
三国志.卷九.魏书.曹洪传:「洪家富而性吝啬,文帝少时假求不称,常恨之。」
宋史.卷三一二.曾公亮传:「性吝啬,殖货至钜万。」
lìn sè
stingy
mean
miserly
lìn sè
stingy; niggardly; miserly; mean:
吝啬的捐助 niggardly contributions
不要那么吝啬! Don't be so stingy!
lìnsè
stingy; miserly
在这种场合不要吝啬。 Don't be stingy on this kind of occasion.
1) 保守,保住使不失去。
2) 过分爱惜己之财物,当用而不用。
частотность: #19178
в самых частых:
в русских словах:
говноед
1) 守财奴, 吝啬鬼, "铁公鸡"; 混蛋
жаба давит
不想花钱, 吝啬
жадина
贪婪的人 tānlánde rén, 吝啬的人 lìnsèderén
жадина-говядина
小气鬼, 吝啬鬼
жадничать
贪 tān, 贪婪 tānlán; (скупиться) 吝啬 lìnsè
жадность
2) (скупость) 吝啬 lìnsè, 悭吝 qiānlìn
жаднущий
极端贪婪的, 极端吝啬的
жадный-прежадный
极端贪婪的, 极端吝啬的
жаднющий
极端贪婪的, 极端吝啬的
жадюга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉贪婪的人; 吝啬的人.
жадюля
贪婪的人, 吝啬的人
жаться
4) разг. (скупиться) 吝啬 lìnsè, 吝惜 lìnxī
жид
2) 吝啬鬼, 守财奴
жидомор
吝啬鬼, 守财奴
жлоб
吝啬的人, 贪婪的人
жлобство
贪婪, 吝啬, 小气
жмот
守财奴, 吝啬鬼
жмотство
разг. 小气, 吝啬
зажимистый
разг. 吝啬的, 小气的, 抠门的
кощей
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)凶恶的瘦老头(俄罗斯民间故事中拥有宝物和长生秘方的人物). ⑵〈转, 口, 不赞〉瘦高个儿(多指老头儿); 吝啬鬼.
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
одолевать
его одолела скупость - 吝啬制住了他
прижимистый
吝啬的 lìnsède
прижопистый
разг. 小气 xiǎoqì, 吝啬 lìnsè
скаред
〔阳〕, скареда, -ы〔阳, 阴〕或 скаредник〔阳〕〈口〉守财奴, 吝啬鬼.
скаредничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉吝啬, 悭吝.
сквалыга
-и〔阳, 阴〕或 сквалыжник〔阳〕〈俗〉守财奴, 吝啬鬼; 贪婪的人.
сквалыжничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉吝啬, 悭吝; 贪婪.
сквалыжнический
〔形〕〈俗〉吝啬(人)的; 贪婪的.
скопидом
〔阳〕〈口〉节俭到吝啬程度的人; ‖ скопидомка, 〈复二〉 -мок〔阴〕.
скопидомничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉过分节俭, 吝啬.
скопидомство
〔中〕〈口〉过分节俭, 吝啬.
скряга
守财奴 shǒucáinú, 吝啬鬼 lìnsèguǐ
скряжничество
〔中〕吝啬, 爱财如命.
скупердяй
〔阳〕〈俗〉吝啬鬼, 守财奴; ‖ скупердяйка, 〈复二〉-яек〔阴〕.
скупец
吝啬人 lìnsèrén
скупость
1) 吝啬 lìnsè, 悭吝 qiānlìn
упрекать
упрекать кого-либо в скупости - 责备...吝啬
шкуродёр
2) 压榨的商人, 奸商, 吝啬的商人
щипание
〔形容词〕 吝啬的
синонимы:
примеры:
这个吝啬鬼处处打小算盘
Этот скупец расчётлив во всём
在舞台上扮演一个吝啬鬼
изобразить на сцене скупца
吝啬的人
жадный человек
吝啬制住了他
его одолела скупость
吝啬的老头
скаредный старик
责备...吝啬
упрекать кого-либо в скупости
吝啬的捐助
niggardly contributions
不要那么吝啬!
Don’t be so stingy!
“慷慨的吝啬鬼”是一种语词矛盾的说法。
A generous miser is a contradiction in terms.
那个吝啬鬼舍不得喂马。
The mean man grudged the food his horse ate.
在这种场合不要吝啬。
Don’t be stingy on this kind of occasion.
他一毛不拔; 他每一个铜板都用大钉子钉住了; 他很吝啬
у него каждая копейка алтынным гвоздем прибита
贪婪地望着…吝啬的, 悭吝的
смотреть на кого-что жадными глазами
指责…吝啬
упрекать кого в скупости; упрекать в скупости
向他一口凉水也要不来(非常吝啬)
У него прошлогоднего снега не допросишься
毫不吝啬(钱)
Тряхнуть мошной
吝啬不是愚蠢.
скупость не глупость
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
[直义]嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
кто много сулит тот мало даёт
节约用纸保护森林 吝啬周
неделя за экономию в пользовании бумаги и защиту леса
总之,如果你这大善人愿意帮我逃出这儿的话,我是不会吝啬的。
Вытащи меня отсюда, я тебе хорошо заплачу!
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
联盟已经筹措了大部分的战斗资金,但剩下的部分就得依靠像你我这样的平民百姓来努力积攒了。别太吝啬,尽可能地帮我们一把吧。一切为了联盟!
По большей части кампанию финансирует Альянс, но остальные средства поступают от трудолюбивых граждан вроде нас с тобой. Так что открой кошелек и пожертвуй, сколько сможешь. За Альянс!
去这些幻象中发现更多的力量吧。如果你在旅途中发现了任何有趣的东西,请不要吝啬与我分享你的发现。
Ищи самых сильных противников в видениях НЗота, и если найдешь что-нибудь интересное, обязательно расскажи об этом мне.
我们希望队员们能够发挥出最好的实力,所以在薪资和待遇方面,我们绝不吝啬。因此,我们这里聚集了整个星球最优秀的地精,没人能出其右。
Мы ждем, что наши ребята будут выкладываться по полной, значит мы прилично платим и хорошо обращаемся с ними. Поэтому у нас лучшие на планете гоблинские команды, и к конкурентам они уходить не собираются.
这种人真是一毛不拔的吝啬鬼。
Он самый настоящий скупердяй.
早知道你这个人很吝啬。
Да сразу было понятно, что у тебя карманы дырявые.
吝啬鬼,他们每个人都是
Стервы, все до одной.
啊,一个被贪心鬼和吝啬鬼包围的慷慨灵魂!
Ах, щедрая душа среди этих скаредов и дармоедов!
我懂了。告诉伊德拉我很抱歉之前那么吝啬。
Да-да, я все понял. Скажи Иддре, что я виноват. Зря я так упрямился насчет денег.
有些人骚扰我的女孩。留意这件事,我们会给你报酬…毫不吝啬。
Да... Есть парни, которые создают проблемы моим девочкам. Разберись с ними и мы тебя наградим... щедро.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
如果罗列多不吝啬的话。
Да Лоредо, небось, на него не раскошелится.
有什么需要帮忙的吗?非常时期,买武器可别吝啬啊。
Плохие нынче времена. В такие дни добрая броня прежде всего.
只要你带他回家,我绝不会吝啬。
Если ты приведешь его домой, то я денег не пожалею.
好吧…我弟弟现在命悬一线,我也不能太吝啬。成交!
Ладно... Речь же о жизни моего брата, можно и раскошелиться. Договорились.
永恒之火,你是我唯一的希望…实现我的愿望,我给供品不会吝啬…
Вечный Огонь, на тебя последняя надежда... Не поскуплюсь на дары, если выслушаешь мою просьбу.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
请按我的吩咐行事,我表达感激之情时绝对不会吝啬。你会以顾问的身份坐在我的王位旁,我会把莫斯萨克踢出德鲁伊结社,任命你为司祭。我会赶走弗蕾雅神殿的女祭司,让你当上神殿和土地的领主。
Я рассчитываю на тебя. Во славу Скеллиге!
这个自私的老吝啬鬼生性冷酷。
The selfish old miser had a cold nature.
他虽说又愚蠢又吝啬,但他有幽默的长处。
He may be stupid and mean, but his one saving grace is his humour.
她的丈夫在金钱上很吝啬。
Her husband is very mean about money.
他对钱十分吝啬。
He’s so mingy with his money.
斯克鲁奇是多麽可恶的吝啬鬼呀!
What a miserable old devil Scrooge was!
这个吝啬鬼几乎就没捐钱给他们。
The niggard contributed little to them.
别指望那个吝啬鬼会请你吃饭。
Don’t expect that niggard to invite you to dinner.
吝啬的给予或花钱吝啬的;小气的
Giving or spending money grudgingly; niggardly.
冷酷无情的吝啬鬼
An obdurate miser.
他是个十足的吝啬鬼。
He is a precious miser.
吝啬鬼面对一张表格坐了下来。持到自己那被遗忘的昔日贫困生活时,他流下了眼泪。
Scrooge sat down upon a form and wept to see his poor forgotten self as he has used to be.
他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.
老人对钱很吝啬。
The old man is tight with his money.
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
嘿!在我对你做出什么之前离开这里——你这个吝啬的混蛋!
Ох! Убирайся отсюда, мерзкая тварь, пока я тебе не устроил!
这些哥布林比巨魔还要可怕——没他们蠢,还比他们吝啬!
Эти гоблины хуже троллей - они вдвое тупее и вдвое злее!
一个吝啬鬼,还是个杀手。情况看起来对你不那么有利啊。
Убийца, да еще и жадный. Плохи твои делишки.
我需要回到我的桥上!谁知道有多少吝啬的虚空异兽会趁我不在时徘徊到桥上...
Мне надо скорее вернуться на мой мост. Кто знает, сколько там за это время исчадий Пустоты расплодилось...
你还在这儿,吝啬鬼?
Вы еще здесь, жмотина?
吝啬鬼,还是个杀手?事情看起来对你不那么有利,对吗?
Убийца, да еще и скряга. Плохи твои делишки, я скажу!
嗯,是这样吗?要我说,在这事上可不能吝啬,不过这是你自己的生活...还是谨慎对待你的选择吧?
Хм-м, серьезно? Я бы сказала, сейчас не время скупердяйничать, это ж твоя жизнь... но как знаешь. Хочешь выбрать еще кого-то?
就这么点吗?你可以找个地方坐下来慢慢思考你的吝啬...比如说找个监狱。
Так мало? Вот посиди и подумай о своей жадности... за решеткой.
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
我挣脱了镣铐,那像铁匠的手腕一般粗细的镣铁,它们把我困在地上。他们从不吝啬把镣铁做粗,从来没有。但是现在,现在我看到了光芒:一种天然而无法抗拒的力量在我体内喷薄而出。
Я дергала за кандалы, которыми была прикована к полу. Цепи были толщиной с запястье кузнеца. Конечно, они не дрогнули – как и прежде... но теперь, теперь я видела свет, и что-то внутри меня начало разрастаться. Сила, живая и ненасытная.
你一定是在开玩笑。你到底有多吝啬?
Что-о?! Это же крохи!
显然,说到补给,我们的邻居满吝啬的。所以我们就干脆直接夺过来吧。
Наши соседи, очевидно, не очень любят делиться припасами. Значит, придется забрать их силой.
好啦好啦!天啊,你真是个吝啬鬼。
Ладно, ладно. Ну ты скряга.
嘿,要保命就不能吝啬,我没说错吧?
Своя шкура дороже, верно я говорю?
〈吝啬鬼亏待可怜人。〉
Скряга оставляет нуждающегося ни с чем.
小小建议:没有人喜欢吝啬鬼。
Дружеский совет: жмоты никого не возбуждают.
你给的瓶盖有点吝啬了,尤其考虑到我刚刚可是冒着生命危险在娱乐你的客人。
А ты прижимистый малый. Особенно если учесть, что я рискую жизнью, чтобы развлечь твоих посетителей.
只要能有常客,我绝对不吝啬。现在差不多只有赛门一个,而且他还是我的员工。然后现在雷莎又要我别再卖药给他。
Чего бы я только не отдала за стабильный приток клиентов... У меня есть, считай, только Саймон, и то он на меня работает. Но теперь Лекса говорит, чтобы я ему больше не продавала.
快点;不要吝啬。做个公平交易。
Да ладно, не будь скрягой. Сделай мне выгодное предложение.
看着有点吝啬,不是吗?繁殖是人类的本性。噢,这是∗我们的∗本性。我开始质疑∗你们的∗本性了。
Ваш народ имеет бледный вид, не находите? В человеческой природе заложено стремление размножаться. Ну, по крайней мере, в Нашей природе. А в Вашей я начинаю сомневаться.
幸好我们是朋友,否则我会因这吝啬的提议而感到奇耻大辱。
Хорошо, что мы друзья. Иначе я был бы глубоко оскорблен вашим мелочным предложением.
没有人会喜欢一个吝啬鬼。
Никто не любит скряг.
资源足够所有人的了,因此不要吝啬。
Не будь скупердяем. Здешних богатств хватит на всех.
不要吝啬。我们需要更高的价码。
Не будьте скупердяем. Нам нужно больше.