%E5%96%9D%E5%BD%A9
hècǎi
1) издать торжествующий (одобрительный) возглас (во время азартной игры)
2) громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения; кричать «браво!»; шумное одобрение, возгласы «браво!»
ссылки с:
喝采hècǎi
устроить овацию; кричать "браво"кричать браво; громко кричать браво; устроить овацию
hè〃cǎi
大声叫好:齐声喝彩 | 全场观众都喝起彩来。hècǎi
[acclaim; cheer] 掷骰子时, 呼喝作势, 希望得彩。 彩, 骰上标记。 后用以大声叫好
齐声喝采
hè cǎi
to acclaim
to cheer
hè cǎi
acclaim; cheer:
博得全场喝彩 bring the house down
齐声喝彩 cheer in chorus; cheer with one accord
acclaim; cheer
hècǎi
syn. 喝采见“喝采”。
частотность: #13226
в самых частых:
в русских словах:
клакёр
〔阳〕(受雇为演员、演讲者等)鼓掌喝彩的人; 喝倒彩的人.
синонимы:
примеры:
引起热烈喝彩
произвести фурор
博得某人赞扬和喝彩
win warm praise and applause from sb.
博得全场喝彩
draw loud applause from the audience; bring the house down; carry the house
齐声喝彩
все хором кричат "браво"
拍手喝彩
аплодировать и кричать "браво"
齐打夯儿地喝彩
shout approval in unison
虽然我们是竞争对手,但我们都是玛卓克萨斯的同胞。这意味着我们会为所有人喝彩,无论是队友还是对手。
Мы соперничаем на арене, но все-таки мы все малдраксийцы. И поддерживаем всех претендентов из всех домов.
正在为乐队喝彩
Платим музыкантам...
我们的新成员来了。为她喝彩!
А вот и наше свежее пополнение. Поприветствуем ее!
有没有人证那是底密尔操心的事情。对于拉铎司人而言,尖叫就是喝彩。
Пусть Димиры волнуются о свидетелях. У Ракдосов крики считаются аплодисментами.
为我们的皇帝喝彩吧,为他的将士们喝彩吧!
Слава императору! Слава его легионерам!
你是个货真价实的道德卫士。联盟政府会为你不插手政治的态度而喝彩的。不过……
Да вы моралист. Коалиционное правительство аплодировало бы стоя вашему желанию не влезать в политику. Однако же...
或者您是在学校学的?更重要的是:如果真是这样的话,谁能证明?顺其自然吧——您∗值得∗欢呼和喝彩。
А может, выучили в школе? Но неважно: никто обратного не сможет доказать. Скажите «да» — вы заслужили поощренье.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
“我为你的主动精神喝彩,即使∗你∗什么都没打中,警官。”他挠了挠脖子。“不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……”
Одобряю инициативу — даже если сам ты говно, а не стрелок. — Он трет шею. — А все-таки, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
室内响起了不情不愿的喝彩声。在身体恢复知觉之后,你才意识到自己的双手正在颤抖。
Ленивые хлопки кафешку оглашают. Про тело вспоминаете — и руки — они трясутся, вдруг осознаёте вы.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。和演唱的时间无关,与在场的观众数量也无关——这就是∗令人同情∗的喝彩。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Как ни крути, в любое время суток, в любом кругу такой прием — позор.
不久列宁在台上出现了,那种热烈的欢呼是我从未见过的。列宁先静静地站了几分钟,让欢呼声继续着,然后用手在胸前横挥一下,喝彩声马上终止,于是连一根针落地的声音你都可以听得到。
After a while Lenin came out on the stage. The ovation was unlike anything I have ever seen. Lenin let it continue for a few minutes, standing absolutely still, then with a single motion of his arms across his body stopped the uproar instantaneously and you could have heard a pin drop.
观众向歌唱家鼓掌喝彩达三分钟。
The audience applauded the singer for three minutes.
这一表演博得了满场喝彩。
The performance brought the house down.
腐败政权被推翻受到欢呼喝彩。
The overthrow of the corrupt regime was greeted with cheers.
受到评论家们喝彩的一出新戏剧
A new play that opened to the plaudits of the critics.
全队的人都为他打气喝彩。
The whole group will be rooting for him.
观众一阵喝彩。
A storm of applause rose from the audience.
观众为他那富于才华和机智的表演喝彩欢呼。
The audience rose to his verve and wit.
如果周围有幽灵的话,它们也一定会活过来为你喝彩的!你的表演太棒了!
Ах, если бы здесь была хоть одна живая душа, чтобы поаплодировать вам! Какое чудесное представление!
我是谁?没有了那些为我欢呼喝彩的人,我什么都不是。
Кто я? Без огромной толпы, которая кричит "Браво!", я никто.
你甚至不认识她,但你对她是真心的,王子。我为你的爱而喝彩。但没有我的祝福,我是不会让你离开的。
Ты ее даже не знаешь, принц, но ты ей верен, и это похвально. Но я не отпущу тебя без благословения.
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
不,我道歉。我不应该再用那个字眼。就像你说的,你现在已经是一个自由的女人。我为你的胜利喝彩...
Нет, прошу прощения. Мне не следует больше использовать это слово. Как ты и сказала, отныне ты свободная женщина. И я приветствую твою победу...
我认为这首诗的意思是让我为人类喝彩。我不确定是否适合我。
Я так понимаю, от этих стихов мне положено людей возлюбить? Нет, это вряд ли.
他停下来,眨眨眼。没有喝彩和抱怨,也没有赞扬和颂歌。
Он замирает и моргает – и не спешит ни кричать от радости, ни торжествующе петь.
或者,你确实也可以像个表现欲旺盛的农民一样站在那儿。要是你想让我给你鼓掌捧场,那你会失望的。我才不会拍手喝彩呢。
...Или можешь торчать тут, как ошалевшая деревенщина в театре. Если ждешь от меня аплодисментов и вызова на бис, рискую разочаровать тебя. Хлопать я не в состоянии.