%E5%98%B2%E8%AE%BD
cháofěng
язвить; высмеивать; насмехаться; язвительная насмешка, сарказм
комп. игры агрить, агриться (заставлять противников атаковать себя)
комп. игры агрить, агриться (заставлять противников атаковать себя)
Провокация Тлетворца
Провокация
Приручение осквернителей гробниц
Насмешка
Тебе конец
Провокация
Провокация
Провокация
ирония
ирония
cháofěng
嘲笑讽刺。cháofěng
[sneer at; taunt] 嘲弄讥讽
唐代杜牧诗......就是对这件事的嘲讽
cháo fèng
讥笑、讽刺。
宋.苏轼.送李公恕赴阙诗:「酒酣箕坐语惊众,杂以嘲讽穷诗骚。」
cháo fěng
to sneer at
to ridicule
to taunt
cháo fěng
sneer at; taunt:
成天受嘲讽是很令人泄气的。 It's very discouraging to be sneered at all the time.
他成了邻居们嘲讽的对象。 He became a taunt to his neighbours.
sneer at; taunt
cháofěng
sneer at; taunt; mock1) 嘲笑讽刺。
2) 指嘲笑讽刺之语。
частотность: #12185
в русских словах:
самоироничность
〔阴〕自我嘲讽.
самоирония
自我嘲讽
писательская самоирония - 作家的自我嘲讽
Самоиронией окрашены эти лирические стихи. - 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩.
сарказм
1) 讽刺 fěngcì, 毒辣讽刺 dúlà fěngcì, 嘲讽 cháofěng, 冷嘲热讽 lěngcháo rèfěng
эпиграмма
(сатирическое стихотворение) 嘲讽短诗 cháofěng duǎnshī
синонимы:
примеры:
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
成天受嘲讽是很令人泄气的。
It’s very discouraging to be sneered at all the time.
他成了邻居们嘲讽的对象。
Он превратился в объект насмешек соседей.
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
被嘲讽!
Провокация!
吉兹洛克的假人嘲讽效果
Эффект насмешки ложной мишени Гизлока
狼群攻击:动物嘲讽 1
Нападение на волчью стаю: провокация зверька 1
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
<萨克萨克嘲讽地大笑起来。>
<Профессор Закзак злобно хихикает.>
他是对我工作的一种嘲讽!基因增强只不过是在培养大批成熟的老兵而已!
Это издевательство над моей работой! Генная модификация была предназначена для опытных ветеранов, которые воевали в рое, для них, и только для них!
猩猩们嘲讽挑衅,时不时交谈传信。
Гориллы зубоскалят, короля своего славят.
又是莲子又是禽蛋。送到绝云间感觉在嘲讽仙人。
И яйца, и семена лотоса. Если вы отнесёте это блюдо в Заоблачный Предел, Адепты расценят это как насмешку.
嗯?为什么你站在别国的神的角度,嘲讽自己的同僚?想打架吗?
Эй! Ты вообще на чьей стороне? Хватит меня дразнить! Ты напрашиваешься на драку?
对此,辛焱毫不在意。因为这些嘲讽,也都只来自对她年龄的「成见」。
Но Синь Янь не обращает внимания на это, ведь все язвительные смешки произрастают из тех самых предубеждений по поводу её возраста.
随着成长,安柏的心也越来越安定。不论面对夸赞或贬低,沉默或嘲讽,她都如此回应——
Со временем Эмбер стало проще принимать себя. Её ответ на комментарии других рыцарей, будь то молчание, забота или насмешки, всегда был одним и тем же:
有一个具有嘲讽的角色挡在你面前
Вы должны атаковать существо со способностью «Провокация».
你必须指定一个嘲讽随从为目标
Вы должны выбрать целью существо со способностью «Провокация»!
我必须攻击 那个具有嘲讽技能的随从。
Я должен атаковать провокатора!
我必须攻击 那个具有嘲讽的随从。
Я должен атаковать провокатора.
有一个嘲讽随从挡路。
ПРОВОКАТОР СТОИТ У МЕНЯ НА ПУТИ.
有个嘲讽随从在挡着我们。
На нашем пути провокатор.
那个嘲讽随从相当讨厌。
В мои планы вмешивается провокатор.
我需要先砍掉嘲讽的随从。
Сперва нужно убить провокатора.
有个会嘲讽的随从挡着我了!
ЭТОТ ПРОВОКАТОР СТОИТ У МЕНЯ НА ПУТИ!
一个嘲讽随从挡着路了。
Я должна атаковать провокатора.
有个嘲讽随从挡路!
Я должна атаковать провокатора!
你看见那个嘲讽的随从了吗?
Разве ты не видишь провокатора?
我需要攻击嘲讽我的随从。
Я должен атаковать существо с «Провокацией».
看见那个嘲讽我的蠢货了吗?
Меня провоцируют... как глупо.
一名敌人在嘲讽我。
Враг провоцирует меня.
∗嘲讽的笑声∗
(грозно смеется)
有个嘲讽随从挡着我。
Мне мешает провокатор!
一个具有嘲讽的随从挡在我 面前。
Мне мешает провокатор.
有个随从嘲讽我。
Меня снова провоцируют.
有个嘲讽我的物体挡了路。
На моем пути стоит провокатор.
那个嘲讽的随从挡住我了。
ЭТОТ ПРОВОКАТОР СТОИТ У МЕНЯ НА ПУТИ.
有人在嘲讽我!嘲讽我!
Меня опять провоцируют! МЕНЯ!
敌人必须攻击具有嘲讽的随从。
Вынуждает противников атаковать существо с «Провокацией».
• 从左至右: 你最左边的随从会最先攻击。 • 随机目标: 除非场上有嘲讽随从,否则每次攻击的目标都是随机的。 • 增益效果: 战斗阶段的增益效果都是临时性的。 • 战斗胜利: 当你赢下一场战斗时,你就会根据当前的酒馆等级和随从的等级造成伤害。
• Слева направо: ваше крайнее левое существо атакует первым. • Случайные цели: существа атакуют случайных противников (если нет целей с провокацией). • Усиления: все усиления, полученные в фазе боя, являются временными. • Победа: когда вы побеждаете в сражении, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
你可以使用收藏界面中的搜索功能来查找到所有带有“嘲讽”的随从牌。
Воспользуйтесь поиском по вашей коллекции, чтобы найти все карты со способностью «Провокация».
正在嘲讽老好人
Задираем жителей...
我必须攻击那个嘲讽的随从。
Я должна атаковать провокатора.
啊!那家伙在嘲讽我!
Э! Меня провоцируют!
另一个随从在嘲讽我。呃。
Какого... Меня провоцируют! Р-р...
不要嘲讽蜡烛!
Не дразни свечу!
需要优先击败 那个嘲讽随从!
Сперва придется одолеть провокатора!
有人嘲讽我。
Меня провоцируют.
你为什么不 嘲讽?
А почему ты не провоцируешь?
有一个嘲讽随从拦着我。
Мне мешает провокатор.
不行!它们嘲讽我!
Не могу. Провокаторы!
一起嘲讽
Больше провокаций!
具有嘲讽的随从们能够保护你不受攻击!
Существа со способностью «Провокация» защитят вас от атак.
这只猩猩具有嘲讽技能。
У этой гориллы есть способность «Провокация».
我需要士兵来嘲讽那只大猩猩!
Мне нужен провокатор, чтобы отвлечь эту гигантскую гориллу.
当一个随从具有潜行,他就不能嘲讽。
Замаскированное существо не может провоцировать.
那是个大块头...还好它不会嘲讽。
Это существо огромно... но оно хотя бы не умеет провоцировать.
该随从不会受到攻击,但也无法具有嘲讽。
Это существо защищено от всех атак, и на на нем нельзя использовать провокацию.
多年来的嘲讽跟拒绝……现在突然出现求我的帮助。
Годы насмешек и унижений... И вот внезапно вы здесь с просьбой о помощи.
被英雄的普通攻击命中后,嘲讽的冷却时间缩短1秒。
Каждая автоатака героя по Вариану сокращает время восстановления «Провокации» на 1 сек.
受到攻击会缩短嘲讽的冷却时间
Атаки против Вариана ускоряют восстановление «Провокации».
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
“你什么时候才能用你的笨蛋脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗,只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, дубина? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
“你什么时候才能用你有自毁倾向的脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗——只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, суицидник? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
通常他说这话的时候都带着嘲讽的意味,但对于你,他好像是真心实意地在问候。
Обычно он говорит это с насмешкой, но в твоем случае это, похоже, искреннее приветствие.
你那嘲讽的口吻没有得到一点回应,只有海浪在翻滚着。
Лишь шелест волн служит ответом твоему сарказму.
“远不及你的名气,大明星。”他的话不带一丝嘲讽。
«Не знаменитее тебя, суперзвезда», — отвечает он без тени иронии.
“抱歉,我帮不到你。”他半推半就,略带嘲讽地朝你半点了下头。
«Извини, ничем не могу помочь», — насмешливо кивает он тебе.
这本书是对优秀情节的嘲讽,不过有什么东西告诉你,连贯性从来都不是重点。
Эта книга — просто пародия на сюжетную проработку. Хотя что-то подсказывает тебе, что за связностью повествования никто не гнался.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
我是在开嘲讽。这个世界有各种各样的问题,但也不是你们能够解决的。
Это был сарказм. В этом мире достаточно проблем, но вам, ребята, их не решить.
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
你最好离开。除非你喜欢被嘲讽,否则老马瑞克绝不是好伙伴。
Лучше иди отсюда. Старый Маврик для тебя плохая компания. Разве что ты любишь над кем-нибудь поиздеваться.
我们的英雄将他所知道的阴谋毫无保留地全都告诉了术士。他仍在调查某一篇嘲讽文章,因此他决定前来找我。
Наш герой рассказал чародею все, что узнал о заговоре. Оставалось только установить автора кое-какого памфлета, а потому он отправился ко мне.
真的吗?就像对君主的小小嘲讽和大逆不道之间的差别吗?说话小心点,猎魔人。
Неужели? Совсем как между неудачной шуткой и оскорблением высшей власти. Осторожней со словами.
佩兰把他的气都出在我身上,杜拉克和拉阔司则用言语侮辱我、嘲讽我。我发誓我永远不会忘记,我会把他们全找出来。
Пейран никогда не упускал случая сорвать на мне свое дурное настроение. Дю Лак и де ла Круа унижали меня и насмехались. Тогда я пообещала себе, что я им не прощу. И что я всех их найду.
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
真可笑,我以前就是这么做啊,有人理我吗?他们只会嘲讽我,还拿石头丢我。
Забавно. Именно так я и делал. Но никто не слушал. Люди смеялись надо мной. Кидали каменьями.
你的拳头很有力…但你的嘲讽还有待加强。
Удары у тебя хорошие... А вот над ответами надо поработать.
语带嘲讽地说
говорить с сарказмом
他色诱了哪位重要人物的老婆,然后躲起来了吗?还是他写了一副对联嘲讽永恒之火的祭司?
Увел чью-то жену, и теперь должен скрываться? Сочинил обидные куплеты про жрецов Вечного Огня?
你没其他话要说吗?我是个女人,你不打算嘲讽我吗?
Хочешь еще что-нибудь добавить? Про то, что я женщина?
你这叫嘲讽?论深度你不如野狗一条,论愚蠢你敌得过笨猪两只。
Если шутки слабые, это видно всяко. В бою теперь сойдемся мы, однако?
他嘲讽地笑了。
Он фыркает.
没错……仍然是嘲讽。
Это все еще ирония.
可以不带嘲讽地再说一次吗?
А если серьезно?
霍华德对气候变化的态度是不屑一顾。澳大利亚去年的大旱也同样对此做出了嘲讽。
Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата.
他向我转过身来,脸上露出一种傲慢的、嘲讽的微笑。
He turned to me with a superior and sarcastic smile.
她脸上有一种嘲讽的表情。
There was a sardonic expression on her face.
嘲讽责备地鄙视可笑之事;嘲笑
Scornfully contemptuous ridicule; derision.
他对他的对手并无恶意地嘲讽了几句。
He took a few good-natured shies at his opponents.
我觉得马上要开始嘲讽了...
Думаю, "Насмешка" - это приказ...
嘲讽敌人。激怒和取笑他们,使他们一心只想攻击你。
Вы провоцируете врага, так что он стремится на вас напасть.
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
嘲讽只会让人看起来更加卑劣,我觉得最好还是直接回塞西尔,顺便把我的朋友法拉达尔介绍给我唯一的爱人萨姆森,让一切流言见鬼去吧。
Поскольку инсинуации стали особенно мерзкими, я решила отправиться в Сайсил и познакомить своего друга Фалладара с моим возлюбленным Самсоном, чем раз и навсегда пресечь распространение грязных слухов.
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
问老鼠是不是还要如此嘲讽。
Спросить крыса, язвит ли он по-прежнему.
蒂尔·桑德留斯从头到脚被紧紧捆住,他木然的表情逐渐被嘲讽的微笑所代替。
Жесткие ветви оплетают Тир-Ценделиуса с головы до ног; его лицо замерло в сердитой усмешке.
邪恶地嘲讽指控者的家庭成员。配偶?孩子?那可是真正的侮辱...
Задумчиво поинтересоваться, есть ли у вашего обвинителя семья. Спутник жизни? Дети? было бы досадно, если...
嘲讽一番,让他定义何为“美好”。
Хмыкнуть и попросить объяснить, что он понимает под словом "чудесный".
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
嘲讽周围的敌人。激怒和取笑他们,使他们想攻击你。
Провоцирует всех противников вокруг вас, так что они хотят на вас напасть.
该目标已被控制,对恐惧、魅惑、沉睡、疯狂和嘲讽免疫。
Этот персонаж одержим и получает иммунитет к страху, обаянию, сну, безумию и провокациям.
对着她嗅鼻子,做出挑衅嘲讽的样子。她又不是什么玫瑰园子。
Принюхаться к ней в ответ – агрессивно и с сарказмом. Она что, думает, розами пахнет?
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
不要去想死亡和嘲讽,希贝尔,专注于生命和飞升。
Думай не о смерти и не об издевках, Себилла, а лишь о жизни и вознесении.
唯一的嘲讽在于,任何人都有可能不愿放弃其所必须放弃的东西。
Насмешка тут лишь в том, что кто-то смеет отказаться принести необходимые жертвы.
...他搜寻你的人格时笑了,那s嘲讽的冷笑。他知道你一纸空白,他从你身上只能找到怜悯,而怜悯你则令他高兴。
...он смеется, пока копается в том, что вы есть, и с лица его не сходит презрительная издевка. Он видит, что вы чистый лист, ему нечего здесь взять, кроме жалости, и эта жалость приводит его в восторг.
它听起来还是充满讽刺。问它能不能说真话,不带讽刺或嘲讽的语气。
В его голосе по-прежнему звучит издевка. Спросить, способен ли он говорить правду без сарказма. Или иронии.
不要去想死亡和嘲讽,比斯特,专注于生命和飞升。
Думай не о смерти и не об издевках, Зверь, а лишь о жизни и вознесении.
净源导师露出嘲讽的笑容,他不习惯受到责备对象的回击。
Магистр недобро усмехается: он явно не привык получать отпор от тех, кого отчитывает.
使用愤怒的力量激励一名盟友。目标使用基本攻击和武器技能时必定打出暴击,但是会被沉默。清除嘲讽、恐惧、魅惑和冷静状态。
Наполняет союзника яростью. Выбранный союзник гарантированно наносит критические удары атаками и оружейными навыками, но получает немоту. Снимает провокацию, ужас, очарование и чистоту разума.
嘲讽道,每个囚犯都认为自己是冤枉的。但肯定有人犯了罪。
Усмехнуться. Все заключенные утверждают, что с ними обошлись несправедливо. Не может быть, чтобы все они были невиновны.
不要去想死亡和嘲讽,孩子,专注于生命、飞升、以及...我们自己。
Думай не о смерти и не об издевках, дитя мое, а лишь о жизни и вознесении. И о нас.
眯眯眼,说你不会让这种对正义的嘲讽继续下去。
Прищурить глаза и сказать, что вы не намерены больше терпеть эту насмешку над правосудием.
嘲讽地告诉他,他针对你的压力适得其反。
С кривой усмешкой отметить, что та сила, которую он против вас использовал, говорит о другом.
问她为什么如此嘲讽。她有什么对自己同类不利的事情么?
Спросить, почему она говорит с такой насмешкой. Она имеет что-то против своих сородичей?
嘲讽站在你面前这个暴徒。说他要是落在你手里活不过一晚上。
Усмехнуться в лицо стоящему перед вами громиле. В вашей стае он не продержался бы и одной ночи.
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
不要去想死亡和嘲讽,伊凡,你已经受够这些了。现在把你狼一样的目光转向生命和飞升了。
Думай не о смерти и не об издевках, Ифан. У тебя этого было вдосталь. Пора обратить свой волчий взор к жизни и вознесению.
虚空生物只对觉醒者说话。那个野兽嘲讽了你。它认识你,说出了你的名字。
Создания Пустоты говорят лишь с пробужденными. Тварь тебя дразнила. Она знала тебя. Она назвала твое имя.
不要去想死亡和嘲讽,我的王子,专注于生命和飞升。
Думай не о смерти и не об издевках, принц, а лишь о жизни и вознесении.
我们在洞穴中遇到一个奇怪的人,叫做特隆普多伊,他嘲讽并威胁我们。
В пещере нам встретился странный тип по имени Трикстер, который насмехался над нами и угрожал.
又是你?你是想再来嘲讽下这种奇怪的事情,是吗?
Снова ты? Опять пришел глумиться над любопытствующим?
我很惊讶你会信仰蒂尔·桑德留斯。我想你是在嘲讽我,不过我也没时间理会这种小事。
Меня удивляет, что ты веруешь в Тир-Ценделиуса. Скорее, ты смеешься надо мной. У меня нет времени на глупости.
完全恢复目标角色的魔法护甲。移除冻结、眩晕、石化、瘟疫、窒息、中毒、燃烧、死灵之火、恐惧、沉默、嘲讽、疯狂状态。
Полностью восстанавливает магическую броню выбранного персонажа. Снимает эффекты заморозки, оглушения, окаменения, чумы, удушья, отравления, горения, некропламени, ужаса, немоты, провокации и безумия.
深深的叹一口气,说你本希望她到现在能明白的你的嘲讽之意。你怎么会打算娶一个会动的粘液怪,谁知道她是从哪个邪恶蛞蝓肚子里生出来的。
Глубоко вздохнуть и сказать, что вы надеялись, что к этому моменту она поняла ваш сарказм. Вы не собираетесь заключать брак с шевелящейся лужицей, вытекшей из задницы какого-то адского слизня.
敌人更喜欢攻击嘲讽他们的目标。可使用头脑清醒、狂怒治愈。
Враги более охотно атакуют того, кто их провоцирует. Снимается чистотой разума и яростью.
他们在冷凝器的背后嘲讽我们、杀害我们的传教士、屠杀那些传播圣光的人们!
Они смеются над нами, сидя за своими конденсаторами, они убивают наших миссионеров тех, кто всего лишь хочет привести их к Свету!
我听出你嘲讽的口气了。
Я оценила твой сарказм.
начинающиеся: