%E5%9B%9E%E7%A4%BC
huílǐ
1) сделать ответный визит (подарок)
2) ответить на приветствие; отдать честь
huílǐ
1) ответить на приветствие
2) сделать ответный подарок; отдарить
отдать честь
huí lǐ
① 回答别人的敬礼:首长向站岗的卫兵回了个礼。
② 回赠礼品。
◆ 回礼
huílǐ
回赠的礼品:一 份回礼。
huílǐ
(1) [return a salute]∶还礼, 回复别人的敬礼
(2) [send a present in return]∶回赠礼品
huí lǐ
答礼。
初刻拍案惊奇.卷二:「吴大郎深深唱个喏下去,滴珠只得回了礼。」
huí lǐ
to return a greeting
to send a gift in return
huí lǐ
(回答敬礼) return a salute
(回赠礼物) send a present in return; present a gift in return
huílǐ
1) return a salute
2) send/present a return gift
还礼;答礼。
частотность: #50279
синонимы:
примеры:
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
收回礼物
resume one’s gift
他给我送了回礼。
He sent me a return present.
我们要给那个讨厌鬼准备点回礼。
Мы отомстим этому мелкому хорьку.
她送你礼物一定是因为她很喜欢你。如果你给她带一些特殊的回礼,她一定会让你更加喜出望外。她喜欢成三的东西。
Ты, должно быть, ей очень <понравился/понравилась>, если она решила сделать тебе подарок. Если ты тоже подаришь ей что-нибудь особенное, то обретешь верного друга в ее лице. Она любит, чтобы всего было по три.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
而且,降魔大圣的情报已经很珍贵了。作为回礼,我也有情报提供给你。
Но информации об Охотнике за Сокровищами представляет большую ценность. В качестве награды, я тоже хочу поделиться с тобой информацией.
如果琴大人发现署名,以她认真的个性,恐怕会专程来找我道谢回礼。
Магистр Джинн такая добросовестная - боюсь, что она подарит мне что-нибудь в ответ, если узнает, от кого это.
我收集到的研究材料,已经很足够了!花更多时间在我的身上,会…会很浪费的!至少…也让我用「生物炼金」,做点什么回礼给你!
У меня уже так много материалов для исследования! Не стоит больше тратить на меня время! Хотя бы... Позволь мне отблагодарить тебя с помощью моей биоалхимии!
我的包裹里还有一些生的食材,送给你吧,就当做这一餐的回礼。
У меня есть ещё ингредиенты. Возьми их в обмен на твой шашлычок.
作为回礼,我也有情报提供给你。
В свою очередь, я тоже хочу поделиться с тобой информацией.
半鱼人接受你的祭品,并以一个护身符作为回礼。现在你不会受到半鱼人侵扰了。
Водяные приняли твой дар и дали мне взамен амулет. Теперь рыболюди вас не тронут.
这是个好主意。不过这尊无头faln骑士会让她感觉到一种义务——给你回礼。回给你她不想再给的东西。所以她拒绝了。就是这么回事——骑士雕像的主意实在是太∗天真∗了。
Это была неплохая идея. Но всадник «фалн» без головы заставил ее почувствовать себя обязанной — обязанной взамен дать тебе то, чего она давать больше не хочет. Поэтому она отказалась. Такие дела — твоя идея с фигуркой всадника была ∗наивной∗.
石头与钢铁之灵合在一处才产生了这把无坚不摧的利斧。作为回礼,你需要献上自己双手的力量才能挥得动它。
Дух камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. Он бойца он потребует равной силы в обеих руках.
回礼并祝福这个灵魂。
Ответить таким же жестом и благословить призрака.
你没有对我进行回礼,让我的使者空手而归。我只得带着军队来拿回属於我的东西。
Вы не отдаете мои подарки, а вестники возвращаются с пустыми руками. Я пришла за своим и возьму все силой.