%E5%A2%A8%E5%AE%88%E6%88%90%E8%A7%84
mòshǒu chéngguī
по примеру Мо Ди держаться установленных образцов (обр. в знач.: действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке)
ссылки с:
墨守陈规mòshǒu chéngguī
обр. цепляться за старое; рутина; косностьцепляться за старые методы; упорно держаться за старое; действовать по шаблону; цепляться за старые порядки; цепляться за старые формы; цепляться за старые установки; цепляться за старые нормы; слепо придерживаться старых законов; слепо придерживаться ста
Mòshǒuchéngguī
战国时墨子善于守城,后来用‘墨守成规’形容因循守旧,不肯改进。mòshǒu-chéngguī
[stick to conventions] 比喻拘泥于成见而不善于机变
mò shǒu chéng guī
hidebound by convention (idiom)mò shǒu chéng guī
stick in the mud; adhere to old habits; be fettered by old conventions; follow a stereotype routine; get (fall) into a groove; get into a rut; go round like a horse in a mill; methodism; move (run) in a rut (groove); stay in a rut; stick to established practice; stick to the accustomed rules (established practice; precedents; old methods):
他是个墨守成规的人。 He is a routineer.
这就是墨守成规,不愿进步。 This was a refusal to change, to make progress.
我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。 What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。 He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
stick to conventions; get into a rut
mòshǒu chéngguī
stick to conventions亦作“墨守成法”。
战国时墨翟善於守城,世人谓之“墨守”。后以“墨守成规”指固执旧法,一成不变。
частотность: #37147
в русских словах:
ремесленничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴从事手工业, 耍手艺, 当手艺人. ⑵毫无创新精神地工作, 墨守成规地工作; ‖ ремесленничество〔中〕.
ремесленнический
〔形〕〈藐〉毫无创新精神的, 墨守成规的.
ремесленный
3) перен. (сделанный по шаблону) 墨守成规的 mòshǒu chéngguī-de; 匠气[的] jiàngqì[de]
рутина
墨守成规 mòshǒu-chéngguī; 因循守旧 yīnxún-shǒujiù
рутинёр
〔阳〕墨守成规者, 因循守旧者; ‖ рутинёрка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
рутинёрство
〔中〕墨守成规, 因循守旧.
рутинный
墨守成规的 mòshǒu-chéngguī-de; 因循守旧的 yīnxún-shǒujiù-de
традиционализм
〔阳〕〈书〉拘泥传统, 墨守成规.
штампованность
〔阴〕公式化, 刻板化, 墨守成规.
синонимы:
同义: 因循守旧, 因袭旧套, 陈陈相因, 抱残守缺
相关: 保守, 半封建, 因循守旧, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守, 陈腐
相反: 推陈出新
相关: 保守, 半封建, 因循守旧, 墨守陈规, 守旧, 封建, 抱残守缺, 故步自封, 步人后尘, 穷酸, 萧规曹随, 迂, 闭关自守, 陈腐
相反: 推陈出新
примеры:
他是个墨守成规的人。
He is a routineer.
这就是墨守成规,不愿进步。
This was a refusal to change, to make progress.
我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。
What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。
He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
哈哈哈,恶魔,真正的不朽将是属于我的!这不是没用的死灵法术,也不是墨守成规的恶魔学!我成功在你们最强大的领域击败你们。但首先我必须做到一件几乎不可能完成的事——杀死我的主人——然后你的法术就会永远停留在我身上。
Да, демон, истинное бессмертие будет моим! Забудь дешевые приемчики некромантии, забудь догмы демонологии! Я знаю, как одолеть тебя на твоем же поле. Мне надо лишь совершить невозможное: убить поработившего меня, - и твое проклятие будет лежать на мне вечно, словно призрак, что стращает мою душу с похвальным усердием.
пословный:
墨守 | 守成 | 成规 | |
1) традиции, принятые правила, установленный порядок
2) служить образцом, быть (стать) эталоном (для других)
|