%E5%A4%96%E5%8F%B7
wàihào
прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
wàihào
прозвищеwàihào
<外号儿>人的本名以外,别人根据他的特征给他另起的名字,大都含有亲昵、憎恶或开玩笑的意味。wàihào
[nickname] 根据人的特征给他另起的非正式名字, 大都含有亲昵、 憎恶或嘲弄的意味
他的外号叫"电线杆子"
wài hào
按人的相貌或性情的特徵而取的别名,往往含有嘲讽或亲昵的意思。如把戴眼镜的人取名为四眼田鸡。
文明小史.第五十六回:「同校的朋友把他起了个外号,叫做冲天炮。」
二十年目睹之怪现状.第三十三回:「又另有一个别号,叫做酒将军,因为他酒量好人家送他这么一个外号。」
wài hào
nicknamewài hào
nickname:
给某人加外号 fasten a nickname upon sb.
他由此得了一个 “大块头”的外号。 To this he owed his nickname of “Fatty”.
nickname
wàihào(r)
nickname
他爱给别人起外号。 He likes to give people nicknames.
根据一个人的特徵,在本名以外另起的名号。也叫绰号、诨号或诨名。
частотность: #12798
в русских словах:
кличка
2) (прозвище) 外号 wàihào, 绰号 chuòhào
окрестить
2) разг. (дать прозвище) 起...外号(绰号) qǐ... wàihào(chuòhào)
прозвище
绰号 chuòhào, 外号 wàihào
прозывать
给...起绰号 gěi...qǐ chuòhào, 给...起外号 gěi...qǐ wàihào
прозываться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉名叫…; 绰号叫…, 外号叫…
синонимы:
примеры:
他忌讳人家叫他的外号。
He resents being called by his nickname.
给某人加外号
fasten a nickname upon sb.
他爱给别人起外号。
He likes to give people nicknames.
给…起外号
дать кому кличку; дать кличку
弗谢沃洛德三世(1154-1212, 弗拉基米尔大公, 有十二个孩子, 外号"大家庭")
Всеволод Ⅲ Большое Гнездо
我们的线人说,那个执行B计划的小子来自米奈希尔,他的外号叫干柴。对于他们的后备计划我就知道这么多了。
Парень, с которым связан план Б, пришел из Менетила. Его зовут Пронырой. Это все, что мне удалось узнать из запасного плана.
唉,要是被其他同伴知道了,又该给我起新的外号了…
Эх... Если кто-то из моего отряда об этому узнает, то у меня появится ещё одна унизительная кличка...
这是我自己起的外号,谁叫我一天到晚只能拿着锤子叮叮咣咣呢…
Это имя я придумал сам. Все говорят, что я целый день только и могу, что молотом стучать.
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
杰西·麦克雷年轻的时候遇到了外号”灾星“的伊利莎白·艾什,一起创建了死局帮
В молодости Джесси Маккри и Элизабет Эш по прозвищу «Катастрофа» основали банду Мертвецов.
别为外号生气,小点心。我是狼人,很难不把你看成食物。
Не обижайся на прозвища, вкусняшка. Я - вервольф. Так бы тебя и съел.
军士巴玛·科瓦尔斯基,外号“重锤”。在服役期间,她经历了科普卢星区最严酷的战争。即使是最坚毅的战士,在她的攻城坦克冲击炮发出震天咆哮时,也会不寒而栗……甚至有时候,她的盟友也是如此。
Сержант Бама «Кувалда» Ковальски побывала в самых суровых заварушках сектора Копрулу. Рев пушки ее осадного танка вселяет страх даже в крепких духом воинов... включая некоторых из ее союзников.
第三次世界大战的战火延续了数年。没有人记得战争的导火索是什么,但外号“重锤”的巴玛军士坚信,结束战乱的那个英雄肯定是她。
Битвы третьей мировой гремели уже долгие годы. Сложно упомнить, кто сделал первый выстрел на этой войне, но сержант Кувалда уверена, что она сделает последний.
没错。这就是他的外号。他的名声让他获益良多!
Именно. Так его и звали. Репутация бежит впереди него!
太棒了!我知道你们rcm喜欢叫外号。哈里‘龙舌兰日落’杜博阿——我能看出来。不过在我这里——还有人口统计局那里——你永远都会是小哈里。
Отлично! Я знаю, что сотрудники ргм любят использовать позывные. Гарри Текила Сансет Дюбуа, понимаю. Но для меня и для Бюро переписи населения вы всегда будете просто Гарри.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
我是外号「花瓣」的艾德温‧雷桑。若雷坦迪挑选我,我很乐意和他并肩战斗。
Я - Эдвин Лейстхем, по прозвищу Лепесток. Если Летанде позволит, я с радостью встану рядом с ним.
冷静是我的外号。我们动手吧。
Я и не боюсь. Ну, за работу!
我找外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特。
Я ищу Летанде Авета по прозвищу Мясник из Цидариса.
嗯。你见过我的父亲维兰特雷坦梅斯。他外号叫三只寒鸦布洛克。
Хм... Ты встречал моего отца, дракона Виллентретенмерта. Иногда его зовут Борх Три Галки.
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
他决定要和外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特决斗。这只会让他变成一具死屍。
Он собрался биться с Летанде Аветом по прозвищу Мясник из Цидариса, а значит, он уже труп.
照您的吩咐。她的确是我底下最漂亮的女孩,这个蠢外号是那些蠢士兵给的。
Она к твоим услугам. Глупая солдатня выдумала дурное прозвище, а девушка-то исключительная.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
你是问这里有没有疯子?有,他叫沃弗斯顿,外号酒壶。去金鲟酒馆找找看吧。
В смысле, есть ли тут у нас психи? Есть, конечно. Волверстон по прозвищу Фляга. Спроси его в "Золотом осетре".
为什么要有意见?他是个有荣耀感的巨魔。跑来这儿说他想决斗,前任冠军也同意了。前任冠军名叫萨马,人称沙满发。而且这外号还是巨魔把他脑袋栽进土里之前就有了呢。
А почему это кому-то должно мешать? Это очень порядочный тролль. Он пришел и сказал, что хочет драться. Тогда чемпионом был Зама, по прозвищу Песчаный. Прозвище он получил еще до того, как тролль вбил его в землю.
之前我是卖镜子的,大伙起哄给我取个外号叫镜子大师,或者玻璃小子。
Когда-то я торговал зеркалами, потому веселая молва окрестила меня также Господин Зеркало и Стеклянный Человек.
我们好像还没见过。他们叫我中士,这是我在军中留下的外号。
Кажется, не имел чести. Меня сержантом называют. Понимаешь, прозвище такое, еще с армии.
所以,我们暂时把这块地区的管理权交给了一个北方人。他本是泰莫利亚军队的低阶军官,名叫菲利普·史登杰…他的外号比较有名,叫血腥男爵。
Так что сейчас там правит от нашего имени один нордлинг. Он был мелким офицером в темерской армии. Филип Стенгер... Более известный под своим nom de guerre - Кровавый Барон.
那个外号叫福尔摩斯的侦探令罪犯闻之丧胆。
The detective, nicknamed Holmes, is a terror to criminals.
这个?这个属于达莉丝,或审判之锤,你可能听过人们给她起的外号...我只是胡乱的摆弄了一下,试着找出解决办法...
Это? Это принадлежит Даллис – или Кувалде, как ее прозвали. Мне просто надо его разобрать, чтобы кое-что выяснить...
啊哈,是新的外号!“公海之鹰”?我喜欢。
Ого, а вот это что-то новенькое? Морской Ястреб, да? Мне нравится.