%E5%A4%9A%E7%97%85
duōbìng
болезненный, предрасположенный к заболеваниям
duō bìng
体质虚弱,经常生病。
如:「体弱多病」。
红楼梦.第六十六回:「因林姑娘多病,二则都还小,故尚未及此。」
duō bìng
susceptible to diseases; constantly illduōbìng
be susceptible to diseases; be constantly illв русских словах:
чахлый
2) (о человеке) 病弱的 bìngruòde, 虚弱多病的 xūruò duōbìng-de
примеры:
这医生医好很多病人, 人人称他是华佗再世。
Этот врач излечил множество больных, все говорят, что он "возрожденный Хуа То"
这篇作文有很多病句。
В этом сочинении много грамматически неправильных предложений.
成红细胞血小板单核细胞增多病
erythrothrombomonoblastosis
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
她实在太体弱多病了唉…
У неё такое слабое здоровье...
我的妻子青莲天生就体弱多病,前段时间更是大病了一场,直到现在都还没有康复…
У моей жены Цин Лянь слабое здоровье и она частенько хворает. В последнее время ей становится только хуже...
是指体弱多病吗?
В смысле здоровье слабое?
我丢下了故乡……我多病的儿子……都是为了战斗的荣耀!
Я оставил дом... больного сына... все ради славы в бою!
我有治很多病的药,相思症,多动症……
У меня есть зелья от болезней, любовного недомогания, противных детей...
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
Осень грустная раскинулась широко, неизменно я повсюду - гость. Поднимаюсь на террасу одиноко... В жизни часто мне болеть пришлось.
比生病更糟糕。很多病都可以治疗,但是跟恶魔打交道…解药可就没那么好找。
Хуже. Болезни можно вылечить, а вот если ты играешь со злом... Найти лекарство будет куда сложнее.
我们体弱多病的母亲
our invalid mother
他是一个多病的人。
He was a sickly man.
曾经,当古代帝国横跨绿维珑时,有一个皇帝叫雷查。那是一位善良的蜥蜴人,但体弱多病,鳞片脱落,眼睛外凸,还有其他类似的毛病。
Было время, Древняя Империя простиралась на весь Ривеллон, и правил ею император Резха. Ящер хороший, только болел сильно. Чешуя слоилась, глаза пучились – все такое.
即使是过去,有许多病还是无法医治。而这个……唉……
Даже в старые времена многие болезни не удавалось победить. А мое... ну...
你在避难所中有很多病患吗?
И много тут, в убежище, пациентов?
我一直都与世隔绝,太多病人跟伤患占用我时间了,所以如果你需要我的治疗,跟我说一声。
Я не в курсе. Все время уходит на больных и раненых. Если потребуется врачебная помощь, обращайся.
很多病患?
Много пациентов?