%E5%A4%A7%E6%B5%B7%E7%BB%8F%E4%B8%8D%E4%BD%8F%E7%93%A2%E8%88%80
_
瓢儿小,大海大,但若不止地用小瓢儿舀下去,海水也终有舀尽的可能。喻有恒精神。又喻资财再多,不开源节流,则终将耗尽。按:该条谚语从反面说明“开源节流”的意义。《荀子·富国》:“故明主必谨养其和,节其流,开其源,而时斟酌焉,潢然使天下必有余,而上不忧不足。”
пословный:
大海 | 经不住 | 瓢 | 舀 |
1) море, океан
2) большая чаша
|
I сущ.
1) тыква-горлянка
2) ковш (черпак) из тыквы; ковш, черпак
II собств.
Пяо (фамилия)
|
I гл.
1) вычерпывать, выгребать; переливать (из посуды в посуду)
2) зачерпывать, набирать (ковшом, ложкой)
3) диал. пускаться в путь, пойти II собств.
Яо (фамилия)
|