%E5%A4%B4%E5%84%BF
tóur
1) голова; поворот головы
回个头儿 повернуть голову назад, оглянуться
说头儿 высунуть голову; показаться, появиться, обнаружиться
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
土匪的头儿 вожак разбойников
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ)
丁头儿 мастер (старшинка) Дин
4) конец, оконечность (напр. палки)
授头儿 оба конца, с обоих концов
5) начало (о периоде времени)
月头儿 начало месяца
起头儿 начать; сначала
6) благоприятный ход; виды, надежды
有(没)头儿 подавать (не подавать) надежды; выбирать, избирать (не выбирать) правильный ход
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
抽头儿 удерживать процент с выигрыша
大家来抽头儿吧! нам причитается с Вас магарыч!
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
那个片子很有看头儿 (kàntour) в этом фильме есть на что посмотреть
这音乐没什么听头儿! эту музыку не стоит и слушать!
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
甜头儿 сладость, приторность
酸头儿 кислый вкус, кислятина
tóur
[head] 负责人
他是我们的头儿
tóur
1) 首领。
元.张国宾.合汗衫.第二折:「叫道将那为头儿失火的拿下。」
2) 旧时对衙役的尊称。
老残游记.第五回:「吴氏便知事体不好,立刻叫人把三班头儿请来。」
亦作「衙役」。
3) 极点。
如:「这人无耻到此地步,实在也算到了头儿了!」
4) 对象。
西游记.第八十二回:「妖精道:『留五湖明月在,何愁没处下金钩?』把这厮送出去,等我别寻一个头儿罢!」
5) 滋味。
如:「不给你苦头儿吃,你是不会老实说出来的。」
tóu r
leadertóu'ér
first borntóur
I n. coll.
1) head
2) leading person; supervisor
3) end
4) beginning
5) radical of a Chinese character
6) boss
7) extremes
II adv.
at first
1) 脑袋。喻指物体前面的首要部分。
2) 指头发或头发的样式。
3) 为首的人。
4) 头钱。
5) 开始,事情的起点。
6) 头绪;门路。
7) 端,顶端。
8) 极点;尽头。
частотность: #5785
в самых частых:
в русских словах:
наконечник
头儿 tóur, 尖端 jiānduān; (надеваемый на что-либо) 帽 mào, 尖套儿 jiāntàor, (стрелы) 箭镞 jiànzú
шеф
1) разг. (начальник) 首长 shǒuzhǎng; (хозяин) 老板 lǎobǎn, 头儿 tóur
синонимы:
примеры:
拉替头儿
ублаготворить божество (приношением куклы)
这个想头儿太奢了
эта мечта чрезмерна (несбыточна)
上溜头儿
верхнее течение (реки)
大家来抽头儿吧!
нам причитается с вас магарыч!
墙头儿草
трава на гребне стены (обр. о человеке без твердых убеждений, куда ветер дует)
摆在浮头儿
положить сверху (напр. кипы)
村子南头儿
южная окраина деревни
带有笔头儿的笔杆
ручка с пером
有彩头儿
везёт
方头儿皮鞋
башмаки с ровными (квадратными) носками
摸不着头儿
не догадаться, не сообразить, не найти причины (зацепки)
挨着号头儿叫
выкликать по номерам (по порядку номеров)
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
这是生肺病的来头儿
это - симптомы туберкулёза лёгких
没大来头儿
не представлять собой большого интереса
还是生肺病的来头儿
это - симптомы туберкулёза лёгких
装老头儿
переодеться стариком
从头儿学起
начать учиться с самого начала
没提头儿
не заслуживать упоминания
村子北头儿
северная оконечность деревни
跴一头儿撬一头儿
ступишь на один конец ― поднимешь другой; нос вытащишь ― хвост увязнет
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
触在 … 气头儿上
попасть (кому-л.) под горячую руку
他是这一帮人的头儿
он ― главарь этой шайки
从这头儿到那头儿
с этого конца ― на тот
生产到了头儿了
производство достигло предела (проектной нормы)
电影戏到了头儿了
киносеанс подошёл к концу
她的病什么时候是个头儿哪?
Когда же будет конец её болезни?
烟卷头儿
окурок
这笔帐找不着头儿了
в этом счёте концов не найдёшь
全世界劳动人民都是咱们这一头儿的
трудящиеся всего мира ― все на нашей стороне
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
有(没)看头儿
есть (нет ничего) что посмотреть, стоит (не стоит) смотреть
有讲头儿
есть что сказать, есть о чём стоит говорить
这个苹果是有酸头儿时
это яблоко с кислинкой
让他尝着甜头儿
дать ему отведать сладенького
回个头儿
повернуть голову назад, оглянуться
土匪的头儿
вожак разбойников
丁头儿
мастер (старшинка) Дин
授头儿
оба конца, с обоих концов
有(没)头儿
подавать (не подавать) надежды; выбирать, избирать (не выбирать) правильный ход
抽头儿
удерживать процент с выигрыша
那个片子很有看头儿
в этом фильме есть на что посмотреть
这音乐没什么听头儿!
эту музыку не стоит слушать!
领头儿
инициатор, зачинатель, застрельщик
有听头儿
быть интересным [для рассказа слушателю]
有瞧头儿
быть интересным (завлекательным); занимательный, интересный
没熬头儿
нет ни конца, ни края страданиям; нет никакой надежды
这年头儿买东西,不挨宰就是拣着便宜了。
В наши дни, если тебя не ободрали, то считай не прогадал с покупкой.
好唠叨的老头儿
брюзгливый старик
结实的老头儿
ядрёный старик
他是我们的头儿
он наш шеф [начальник]
扮老头儿
нарядиться стариком
他装老头儿
он нарядился стариком
个头儿矮笃笃的
невысокого роста
要是有个好厂长,工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда.
亚洲街头儿童问题区域会议
Азиатская региональная конференция по вопросу о бездомных детях
街头儿童问题机构间委员会
Межучрежденческий комитет по проблемам беспризорных детей
街头儿童和街头青年问题非政府组织间方案
Совместная программа неправительственных организаций в отношении беспризорных детей и беспризорной молодежи
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
大有奔头儿
have a bright prospect
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
从头儿做起
начинать с самого начала
从头儿再来
start afresh; start all over again
咱们再打头儿来。
Let’s do the job all over again.
这种西瓜个头儿大。
This kind of watermelon is remarkable for its size.
这小伙子个头儿不小。
This young chap is very tall.
他化装扮演一个老头儿。
He made up for the part of an old man.
那还有什么活头儿?
Then what does one want to live for?
使在火头儿上的人平静下来
calm an angry man down
四通接头儿
four-way connection
万向接头儿
universal joint
看他们那股兴高采烈的劲头儿。
See how jubilant they are (look).
这老头儿脾气倔。
That old man is rather surly.
这个河里的水带苦头儿。
Water from this river has a slightly bitter taste.
两头儿跑
go back and forth between two places
闷头儿干
work quietly; plod away silently
谁先起头儿?
Who is going to lead off?
人头儿次
be not much of a person
他饰老头儿很出色。
He played the part of old people very well.
问题已经解决了,没什么说头儿了。
Вопрос уже решен, говорить не о чем.
你批评他,他总有说头儿。
Whenever you criticize him, he always has an excuse.
他装老头儿。
He acts as an old man in the play.
这老头儿往常不这样。
Этот старик обычно так не делает.
那个电影儿没瞧头儿。
That movie’s not worth seeing.
没有什么奔头儿。
There’s not much to strive for.
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
我手头儿也缺钱。
У меня тоже нет при себе денег. Я тоже "на мели".
我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
О чем это там наш старик расскрипелся?
老头儿有病, 他已经不能工作了
Старик болеет, он уж не работник
绳子头儿松散开了
Конец веревки размочалился
老头儿完全失去了记忆力
Старик совсем обеспамятел
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
你起个头儿, 我们随着唱
ты запевай, а мы подтянем
他是他们的头头儿
Он им голова
把…化装为老头儿
рядить кого стариком; рядить стариком
老头儿打过仗(或从过军)
Старик свое отвоевал
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
不过你得小心点,这家伙能当上他们的头儿自然是有两把刷子的。犹勒可不是个低能的混血豺狼人,他是纯种的……
Соблюдай осторожность, этот гнолл заслуженно возглавляет целую стаю. Он совсем не прост...
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
头儿,卡亚矿井又出了麻烦事。矿道虫再次涌了出来,它们正在吞噬卡亚矿石,也就是卡亚罗贸易公司的利润!
В Каджамитовой шахте опять беспорядки. Вернулись роющие черви, и они – в прямом смысле слова – пожирают всю прибыль Торгового дома Каджаро!
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
白发苍苍的老头儿
седой старик
达库鲁……你知道他是谁吗?我觉得坏巨魔们被达库鲁控制了。他们称自己是达库鲁巨魔——所以我就知道了。现在你知道为什么我能成为怒爪氏族的头儿了吗?因为我是最最聪明的狼獾人!
Дракуру... Знаешь, кто этот тролль? Я думаю, этот Дракуру, он вождь плохих троллей. Они называют себя троллями Дракуру – вот я и смекнул, что к чему. Теперь понимаешь, почему я – вождь племени Яростного Когтя. Самый умный из всех волчеров!
总算把钱凑齐了。头儿,只剩一件事了:送你去贸易大王的游艇。它很快就要启程离开港口了!
Ну вот, мы набрали нужную сумму. Осталось только добраться до яхты торгового принца. Она уже готовится выйти из порта!
他们头儿老整他, 所以他想换个工作。
Их начальник постоянно устраивает ему разнос, поэтому он хочет сменить работу.
<name>,锈水海盗队的头儿克罗斯彻克教练正在找你。
<имя>, тебя ищет тренер Проверяк, лидер наших бесстрашных "Буканьеров Трюмных Вод".
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
这帮流氓的头儿叫空克。我们要把他找出来,然后宰了他——替呼呼报仇!
Этой шпаной верховодит некий Конк. Мы должны разнюхать, где его лежбище, и замочить – за Нюхача!
嗨,头儿,霍巴特·钩锤想跟你谈一谈。他说有紧急的事情要你帮忙。
Привет, босс, тут Хобарт Дрек хочет с тобой побеседовать. Говорит, дело не терпит отлагательства.
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
找到这群纳迦的头儿,让他为自己的错误付出代价。
Разыщи предводителя наг и покарай за все его злодеяния.
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
德拉诺的冰怒元素和艾泽拉斯上的元素看起来不太一样。但千万别被表象迷惑。它们当中有些是非常邪恶的,头儿。邪恶。
Ярости Дренора отличаются от элементалей Азерота. Но не питай иллюзий. Некоторые из них те еще падлюки. Да-да, падлюки!
帮我们找些严霜碎片来吧,头儿,然后我们就能给你制成一个致命的陷阱。
Принеси-ка несколько ледяных осколков, и мы состряпаем смертельную ловушку.
地精古尔戈索克路过捎来了口信,说穆戈尔想让他的鲜血勇士跟他挖掘到的新秀打场表演赛。他说的就是你啊,头儿。
У нас был Гаргток из Кольца Крови и говорил, что Могор хочет устроить кровавый показательный бой. Дело за тобой, командир.
这是个危险的地方,头儿。
Тут опасно, босс.
在侦察途中,我还发现了其它一些东西,头儿。
Мне тут на разведке попалось кой-чего еще, босс.
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
你觉得怎么样啊,头儿?我们这就开工吗?
Ну, босс, что скажешь? Будем строить?
你瞧见那些部落战车的块头儿了吗?它们载满了炸药,我真搞不懂部落到底是想占领这片土地,还是想把它炸成碎片!
Ты <видел/видела>, какого размера эти боевые повозки? Там напихано столько взрывчатки, что можно подумать, будто Орда хочет не захватить континент, а разнести его на кусочки!
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
那么……头儿,你能不能去摘几朵小花来?我们要找的是生长在龟裂平原岩石暗影间和边缘地带的雪霜花叶片。
Ну, чего скажешь? <Готов/Готова> цветочки пособирать? Нам нужны листья ледоцвета, они растут в тени камней и уступов на западе Растрескавшихся равнин.
摘的时候千万要小心啊头儿!那可不是能随便摘的……
И будь поосторожнее, босс! Там всякое встречается...
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
头儿,很高兴见到你。
Босс, хорошо, что ты здесь.
谢谢你……头儿。
Спасибо, босс.
佐拉妮好象完全没搞明白该怎么做。如果想引起阿曼尼巨魔的注意,或者任何巨魔都行,只要干掉他们的头儿就好了。
Слушай, Золани все делает не так. Если хочешь, чтобы в племени Амани – или где бы то ни было еще – начали относиться к тебе серьезно, убей их вождей.
在你出航之前,你应该先去逛一逛营地。去问问我们的头儿“刀子嘴”简——如果有新的生还者出现,她肯定会知道的!
Загляни в лагерь перед тем, как отправляться в пролив. Спроси у Злюки Джейн, она у нас главная. Если в лагере появился новенький, ей об этом известно!
我在海港上走的时候想到了一个主意,头儿。
Я тут кое-что придумал, когда мы шли по гавани, босс.
这里应该会是一个非常理想的据点,头儿!
Это отличное место для плацдарма, босс!
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
但是他们的头儿并没有受到挑战,这样他们之后还是会叛乱。
Но если мы не поставим на место их бригадира, бунт может повториться.
告诉他们的头儿,部落为他们准备了一场犒劳宴。
Скажи их предводителю, что Орда хочет устроить им праздник.
你看看这地方,头儿!这里有海盗,而且靠近库尔提拉斯的都城……
Какое шикарное место, босс! Тут полно пиратов, a до столицы Кул-Тираса рукой подать...
你的人目击到一个新兵在背着你和联盟的人交谈。她是个叛徒,头儿!她威胁到了你建立起来的一切。
Твои люди поймали одну из новеньких за шашнями с Альянсом. И все за твоей спиной. Она предатель, начальник! Она ставит под угрозу все твои труды.
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
别担心,头儿,我们有计划了。就在我们说话间,工头格罗巴什正在为我们的军队建造哨站。等你抵达时应该已经准备好了,指挥官。
Ты не волнуйся, босс, у нас есть план. Штейгер Гробаш устраивает аванпост для наших войск. Когда ты приедешь туда, они уже будут готовы.
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
但不要跟穆戈尔说话。他是头儿。
А с самим Могором даже заговаривать не вздумай. Могор тут босс, ему не до тебя.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
头儿,我们已经太深入「绝云间」了…
Это Заоблачный предел, сержант. Мы зашли слишком далеко...
小少爷那精神头儿,将来准跟您老一样是人中龙凤呐。
У вас действительно очень энергичный сын! Когда вырастет, станет таким же выдающимся человеком как вы, господин!
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
替头儿
冒头儿
宝头儿
布头儿
酸头儿
拉头儿
挡头儿
恶头儿
一头儿
方头儿
大头儿
熬头儿
押头儿
闷头儿
余头儿
帽头儿
扣头儿
兴头儿
水头儿
工头儿
个头儿
听头儿
火头儿
瘾头儿
香头儿
话头儿
本头儿
箭头儿
那头儿
来头儿
为头儿
号头儿
哪头儿
穗头儿
圆头儿
骨头儿
摇头儿
排头儿
蜡头儿
北头儿
打头儿
赚头儿
嘴头儿
分头儿
云头儿
带头儿
穴头儿
活头儿
空头儿
坐头儿
想头儿
席头儿
搭头儿
地头儿
说头儿
肩头儿
墙头儿
甜头儿
尺头儿
看头儿
猜头儿
兵头儿
靠头儿
奔头儿
剩头儿
歪头儿
提头儿
烟头儿
到头儿
摸头儿
蹬头儿
横头儿
笔头儿
口头儿
线头儿
接头儿
东头儿
石头儿
钉头儿
月头儿
坟头儿
胡头儿
回头儿
盖头儿
贪头儿
花头儿
扭头儿
人头儿
班头儿
塞头儿
扒头儿
山头儿
找头儿
抽头儿
苗头儿
老头儿
有头儿
这头儿
露头儿
草头儿
过头儿
户头儿
奶头儿
溜头儿
枪头儿
料头儿
蒜头儿
尽头儿
长头儿
先头儿
挑头儿
逛头儿
捯头儿
肉头儿
劲头儿
乳头儿
吃头儿
头头儿
从头儿
抬头儿
房头儿
炕头儿
派头儿
起头儿
平头儿
气头儿
磕头儿
袜头儿
小头儿
桌头儿
袖头儿
尖头儿
迎头儿
秋头儿
开头儿
光头儿
年头儿
两头儿
势头儿
笑头儿
干头儿
由头儿
折头儿
瞧头儿
桥头儿
指头儿
贼头儿
零头儿
手头儿
出头儿
撬头儿
西头儿
盼头儿
浮头儿
没头儿
毛头儿
南头儿
苦头儿
锤头儿
讲头儿
二字头儿
老实头儿
精神头儿
行鬼头儿
气头儿上
包字头儿
春字头儿
山药头儿
寻由头儿
有听头儿
草字头儿
骚老头儿
领着头儿
子弹头儿
这年头儿
立巴头儿
登字头儿
作坊头儿
吃苦头儿
杆子头儿
小毛头儿
街头儿童
老头儿票
老头儿乐
兴头儿上
指头儿肚
黄米头儿
手指头儿
天地头儿
虎字头儿
炕头儿上
十字头儿
孩子头儿
四字头儿
涝年头儿
愣头儿青
火柴头儿
钢笔头儿
烟卷头儿
八字头儿
贫骨头儿
厨子头儿
竹字头儿
两头儿大
小丫头儿
十二头儿
大门头儿
十个头儿
糟老头儿
雨字头儿
小老头儿
铅笔头儿
大块头儿
老头儿鱼
小舌头儿
火头儿上
文字头儿
萝卜头儿
香烟头儿
力把头儿
起水头儿
有奔头儿
肉肉头头儿