%E5%AE%B4%E5%B8%AD
yànxí
банкетный (пиршественный) стол; званый пир, пиршество
ссылки с:
吃局банкетный стол
yànxí
请客的酒席:承办宴席。yànxí
[banqueting table; feast] 有许多人出席, 常常为宴请某人或为纪念某事而举行的酒席
yàn xí
酒席。
五代周.王仁裕.开元天宝遗事.卷上.天宝上.冰山辟暑:「杨氏子弟,每至伏中,取大冰使匠琢为山,周围于宴席间,座客虽酒酣,而各有寒色。」
yàn xí
banquet
feast
yànxí
banquet; feast酒席。
酒席;酒宴。
частотность: #17361
в русских словах:
гулянка
〔名词〕 雇主一年一次款待雇工的宴席
застолье
〔中〕〈口〉或 застолица〈旧〉〔阴〕节日的酒食, 节日的宴席; 赴节日宴席的人(们).
объедаловка
【口, 不赞】大摆宴席, 大吃大喝
пиршество
〔中〕盛宴, 宴席.
синонимы:
примеры:
办宴席
устраивать банкет
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴的烹饪方法可以追溯到洛丹伦的美好时代。而现在,它已经在传统菜肴中占据了不可动摇的地位。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт был придуман еще во времена расцвета Лордерона, и дошел до наших дней без изменений.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴一直都是暴风城的一道名菜。现在它更是在盛宴食谱中占据了举足轻重的位置。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт недаром включен в пиршественную поваренную книгу как самое популярное блюдо Штормграда.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
宴席进行到一半,加里维克斯要求和黑暗女王单独见面。
Посреди пира Галливикс попросил личной аудиенции у Темной Госпожи.
焖制而成的兽肉。远闻浓香,细品绵长,形色兼备,可谓传承到了这道菜肴的精髓。即使摆在月海亭的盛宴宴席上也毫不逊色。
Тушёное мясо. Оно обладает насыщенным ароматом, мягким вкусом и представляет собой прекрасный образец тех блюд, что готовили много лет назад. Оно прекрасно подойдёт к банкетному столу в павильоне Лунного моря.
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
真的吗,酋长?您真的那么喜欢我,让我在宴席上取代谢尔站在您身边吗?我一定用行动报答您!
Правда, мой вождь? Нравлюсь ли я тебе так, чтобы быть вместо Шел с тобой на пиру? Подкрепи свои слова делом!
弗基哈尔城堡的宴席永不落幕。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
天下没有不散的宴席。
Когда уже закончится этот прием?
我一定要想办法拿到雷瓦登下一次宴席的邀请函。
Где бы раздобыть приглашение на следующий банкет Леуваардена.
虽然…这里比在宴席之中要好一些…
Хотя... лучше здесь, чем посреди какого-нибудь зала...
谁知道呢?也许中了夫人的迷咒,在宴席间当差?
Да кто ж его знает? Может, Хозяйки его заколдовали, чтоб служил им во время праздника.
他病了吗?在克拉茨的宴席上,他好像是有点不太对劲,可是…
Он болен? На пиру у Краха мне показалось, что с ним что-то не то, но...
等等!母亲…你在宴席之前就叫我离开大厅。为什么?
Стойте! Мама... ты сказала мне уйти перед пиром. Зачем?
只要是盛大的宴席,肯定就会有厨余…带点东西来给我吧?
Если что-нибудь останется после пира, ты мне принесешь?
你说的没错。我帮忙做宴席准备…不可能没注意到。
Ты прав. Я помогала готовить пир, я бы заметила...
我们不是去宴席上杀人的,但发生了那种事我们也不后悔。
Мы пришли на пир не затем, чтобы убивать. Но мы не жалеем о случившемся.
照着我说的做:在宴席开始之前,把随信附寄的玛夺蘑投入一桶蜂蜜酒中,紧接着倒入一份人血。把加过料的酒拿给维尔卡人喝,让他们转化。你记住,维尔卡人并不知晓我们的计划,也绝不可以让他们在事前听到风声。把维尔卡人当做工具,而不是盟友。
Вот что ты должен сделать. Сразу перед началом пира в одну из бочек с мёдом высыпь грибы мардрём, которые ты получишь с письмом, и долей туда меру человеческой крови. Так приготовленную отраву подай вильдкаарлам - это вызовет превращение. Знай, что они не посвящены в наш план, и так должно оставаться до конца. Думай о вильдкаарлах как об орудии, а не как о союзниках.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
我吃了一顿丰盛的宴席。
I had an epicurean feast.
我们被招待享用豪华宴席。
We were treated to a royal feast.
豪华的宴席
a lordly feast
所以这和塔诺罗什的宣誓有关,和野蛮的兽人有关。终有一天,战斗必将开始!我们要么大摆宴席欢庆胜利,要么就会成为别人宴席上的佳肴...
Таковы братья Танорота - и таковы орки диких земель. Однажды между нами будет битва. Однажды мы победим или будем побеждены...