%E5%B1%B1%E9%A1%B6
shāndǐng
1) вершина (горы), пик
2) перен. бремя
3) culmen (位于小脑的前上方)
shāndǐng
вершина горы; горная вершинаГорная вершина
верх горы; верхушка горы; горная вершина; вершина горы; горный пик; макушка горы; горная вершина вершина горы
shāndǐng
[peak] 通指山的最高部位。 按形态可分为平顶、 圆顶、 尖顶(又称山峰), 在地形图上一般比较主要的山顶注有高程和表示凸起或凹入的示坡线
shān dǐng
山的顶端,最高的地方。
如:「每到冬天,玉山山顶白雪皑皑,总吸引不少游客。」
shān dǐng
hilltopshān dǐng
the summit of a mountain; the summit; top of a mountain; hilltop; culmen (pl. culmina); knob; crib; hillcrest:
越过山顶 pass the peak
山顶被积雪覆盖。 The mountain top was covered with snow.
这个城堡座落在山顶上。 The castle lies on a hilltop.
mountaintop; hilltop
山的最高部位。有平顶、圆顶、尖顶等形态。在地形图上,有的以数字表示山顶的高程。
shāndǐng(r)
mountain top; summit
他们在日出前到达了山顶。 They reached the summit of the mountain before sunrise.
hill crest
山的最高处。
частотность: #7055
в самых частых:
в русских словах:
верх
верх горы - 山顶
вершина
вершина горы - 山峰; 山顶
вершина горы
山顶, 山的顶点, 顶峰
взбираться
взобраться на вершину горы - 登上山顶
вид
с вершины горы открывается вид на город - 山顶上可看到全市的景致
высоко
до вершины горы ещё высоко - 离山顶还很高
закруглённый
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закруглённо; ‖ закруглённость〔阴〕.
синонимы:
примеры:
登上山顶
взобраться на вершину горы
山顶上可看到全市的景致
с вершины горы открывается вид на весь город
离山顶还很高
до вершины горы ещё высоко
立在山顶上
стоять на вершине горы
在山顶上安设一个气象观测站
set up a weather station at the top of the hill
从山顶俯视山谷
с вершины горы обозревать горные долины
小山顶上光秃秃的。
Вершина холма голая.
攀登者试图寻出一条通到山顶的新路线。
The climbers tried to find a new route to the top of the mountain.
从泰山顶上看去,日出真是个奇观。
Viewed from the top of Mount Tai, the sunrise was indeed a spectacle.
越过山顶
pass the peak
山顶被积雪覆盖。
The mountain top was covered with snow.
这个城堡座落在山顶上。
Этот замок расположен на вершине холма.
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。
By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
山顶上稀薄的空气
the rarefied air of the mountain tops
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
登山者们在靠近山顶处设有一个营地。
The climbers had a camp near the top of the mountains.
山顶隐没在云雾之中。
The summit of the mountain is lost in the cloud and mist.
登上山顶向四周展望
climb to the top of the mountain and get a view of the surrounding country
迷雾笼罩山顶。
The mountain top is wrapped in mist.
小径向山顶蜿蜒盘旋。
The path runs zigzag up the hill.
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。
The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
他们在日出前到达了山顶。
They reached the summit of the mountain before sunrise.
游人们在山顶上了望美丽的景色。
The tourists were watching the beautiful scenery from the top of the mountain.
到山顶去!
Вперед, на вершину!
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
我们西面的安戈洛尔环形山里有一座温度极高的火山,它被称作火羽山。山顶的岩浆足以把瑟银和骨头熔在一起。你只需把买来的模具浸入熔岩湖中,然后就不用管其它的了。
На западе, в Кратере УнГоро, есть вулкан Огненного Венца – действующий. Лава из его жерла сплавит торий и кость воедино. Твои денежки потрачены не зря – эту форму для отливки можно просто-напросто окунуть в огненное озеро, а остальное сделает лава.
杀进邪枝巨魔那座城市——辛萨罗的山顶,从邪恶祭司海克斯那里拿到沙普比克笼子的钥匙,找到沙普比克,把它救出来!
Пробейтесь в верхнюю часть ДжинтаАлора, отберите ключ у коварной жрицы Ведьмисы, а потом найдите и освободите Остроклюва!
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
西南方的海岸上有一座被称为海洋之巅的山峰,那颗珍珠就在山顶的祭坛上。
На юго-западе, неподалеку от берега, возвышается Соленая вершина. На ней стоит алтарь, на алтаре – жемчужина.
一名黑铁矮人间谍混进镇子里,偷走了探险者协会的文件。此人如今就藏身在附近。最后一次有人目击到他,是在镇子南边的山顶上。
Шпион из клана Черного Железа проник в город, украл документы Лиги исследователей и сейчас прячется где-то поблизости. В последний раз его видели недалеко от вершины холма к югу от города.
瞧见伊米海姆西北方那座陡峭的山峰了么,你只要驾驶我的跳跃机器人尽快爬上山顶就行啦,<name>!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на са-амую макушку вон той горы на северо-западе, ясно?
居住在山顶的所有生物都在觊觎着这些水晶碎片,企图利用水晶实现自己的梦想,它们之间甚至形成了某种默契。
Все существа с вершин гор ищут осколки этих кристаллов и используют их для своих целей. Кристаллы даже начали продавать!
一直沿着路向东走,越过山顶后再折向北方,你就会到达我那失落已久的家乡。
Если ты пойдешь отсюда по дороге, что идет на восток, а потом поднимается по склону горы, а затем свернешь на север, ты найдешь мой старый утраченный дом.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
我跟游侠队长谈过了,他愿意带一队人去占领山顶的战略地带。
Я поговорил с капитаном следопытов – он готов взять небольшой отряд своих людей и с ними закрепиться на стратегически важной горной вершине.
沙尔斯巴里准备了一个装置,可以让我们飞上火山。用它前往山顶,评估一下事态。
Сэлсбери тут сваял устройство, которое позволит нам подняться к жерлу вулкана. Используй его, чтобы забраться на вершину и посмотреть, что там да как.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
在东边有一座高山,许多碎齿熊生活在那一带。在山顶上有一头名叫霜毛的熊,是那片树林中最年长的熊。
А там, на востоке стоит огромный холм. Вокруг холма бродят медведи-щербозубы. А на вершине живет Ледолап, самый старый медведь в этом лесу.
我还是有些担心这些火焰元素,<name>。我有最后一个请求:前往火羽山顶部,杀死火焰使者。他是环形山最大最厉害的火焰元素。如果能消灭他,那我也会睡得安稳点。
Я все еще обеспокоен из-за этих элементалей огня, <имя>. Одна последняя просьба: доберись до верхушки вулкана Огненного венца и убей того из них, которого называют Яропламень. Это самый большой и сильный элементаль огня в кратере. Когда его не станет, я смогу спать спокойнее.
对,就是鸟蛋。山顶上东面的沼泽地里栖息着许多鸟,一般情况下它们都很温顺。你应该很容易就能采到够我吃几个星期的鸟蛋。
Да, яиц. В болоте к востоку отсюда живет множество разных птиц... в общем-то довольно мирных. Думаю, ты без труда соберешь столько яиц, что их хватит на несколько недель.
你现在得到山顶去,<name>。我们的战士无法穿过最后一道大门。他们说它静得像是一座坟墓,没有声音,没有呼吸,没有一丝动静。
Тебе придется идти на вершину, <имя>. Наши воины не пройдут через последние ворота. Они говорят, там как в могиле – ни звука, ни движения, никаких признаков жизни.
你到安杜塔拉山顶找找,我会继续在森林里搜寻。
Поищи его на вершине Андуталы, а я прочешу лес.
那边好像有一个合适的锚点,就在对面。顺着这条路应该可以一直走到山顶。
Вот, похоже, подходящее место, откуда можно забросить гарпун. По этой тропе ты доберешься до самой вершины.
根据我的情报,你要找的龙就在山顶。希望它们还有力气帮助你。
Согласно моим данным, твои драконы должны быть как раз там. Будем надеяться, ты получишь от них ту помощь, которая тебе нужна.
虚空领主伊瓦里杜斯在沃舒古的山顶上吸食着亡者的灵魂。
Повелитель Бездны Немощус стоит на вершине Ошугуна, поглощая души мертвых.
你还记得石匠之愚吗?就在东边的山顶上,我们曾在那里见过面。
Помнишь Причуду Камнетеса, холм к востоку отсюда, где мы с тобой уже встречались?
“<class>必须独自完成这段艰难跋涉,让<他/她>的思想指引前行之路。在山顶跟我碰面前,<他/她>得拜祭每一个神龛。”
"<класс> <должен/должна> пройти этот путь без чьей-либо помощи, наедине со своими мыслями. Пусть <он/она> почтит каждое святилище по пути, прежде чем встретится со мной."
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
戈杜尼食人魔就住在山顶上,而且他们已经开始把木铁卖给钢铁部落了。
На вершине живет клан Гордунни, и они начали торговать йовитом с Железной Ордой.
当风暴来袭时到山顶来见我,我们一起酿制一桶我最拿手的美酒。你愿意帮助我吗?
Когда начнется шторм, разыщи меня на вершине холма, и тогда мы сварим бочонок моего самого знаменитого напитка. Я могу рассчитывать на твою помощь?
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。别大意,那里可是整个塔纳安最危险的地方。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. К твоему сведению – это самый опасный регион во всем Танаане.
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。我们都知道燃烧军团有多么危险,不要忘记第一次大战的教训。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. Мы еще хорошо помним первую войну и знаем, сколько вреда может причинить Легион, если вовремя его не остановить.
克罗米会把线索具现出来。注意寻找一系列的时空异常情况。沿着东边的踪迹往山顶走,直到我们发现凯诺兹多姆……或者他的尸体为止。祝你好运!
Хроми подсветит улики. Обращай внимание на все, что покажется тебе ненормальным. Иди по следу на восток и вверх по горе, пока не найдешь Кайроздорму… или его тело. Удачи!
登上戒卫岭山顶,操作那台主炮。让那些混蛋尝尝暴雨般的地狱烈火的滋味!
Поднимись повыше и стреляй из главной пушки. Обрушь на этих мерзавцев адское пламя!
有一次我和老妈在附近的高山顶峰的时候,因为可视度不好,所以她只能凭感觉把剥皮刀扔给我。
На днях мы с мамой бродили по соседней горе, и она кинулась в меня своим ножиком для снятия шкур – просто потому, что я ей вид загораживал.
山顶住着一些风暴幼龙,它们会对着崖壁喷吐闪电,有时候威力甚至可以大到让岩石转化成水晶。
Высоко в горах обитают штормовые драконы. Они живут в пещерах, которые выдалбливают, выдыхая молнии. И вот если дракон дыхнет слишком сильно, камень превращается в кристалл.
如果你把他放出来,他应该会回到裂风山顶,到不灭者拉克加身边去。>
Если вы освободите его, он наверняка захочет вернуться к Ракжану Несломленному на самый высокий пик Потрескивающей гряды.>
山顶住着一头强大而凶猛的翼手龙,名叫拉克加。如果我们能争取到他的帮助,这些炸弹就能派上很大用场了。
Такие бомбы нам очень пригодятся, если удастся заручиться поддержкой Ракжана – могучего терродактиля, живущего на вершине этой горы.
几百年前,山顶的池塘里曾有这样的一只鱼,它把池塘里所有东西都吃掉以后就开始挨饿了。于是,我的人民就挖了一条河,将池塘与大海联通,这条鱼也获得了自由。
Много столетий назад подобная рыба обитала в пруду на вершине горы. Она съела все, что возможно, и начала голодать. Моему народу стало жалко карпа, и они освободили его, прокопав из пруда канал до самого океана.
她就在山顶上的宅子里,你最好别让她等太久。
Она обитает в особняке на вершине холма. И лучше не заставляй ее ждать.
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。去杀掉那些恐惧魔王!没有了他们,恶魔们根本上就是无头苍蝇。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
你可以在冥火岭南边的屠魔峡谷找到戈加农,就在玛诺洛斯漂浮的折矛附近。
寻觅者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。
把他们的武器带回来作为成功的证明。
<имя>, сделай так, чтобы эта атака Пылающего Легиона сорвалась! Иди и убей этих повелителей Ужаса! Остальные демоны, кроме них – по большей части безмозглые твари.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
Горганнона ты найдешь в Каньоне Гибели Демона к югу за Холмом Демонического Огня, близ сломанного, парящего копья Маннорота.
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Принеси мне их оружие в доказательство твоей победы.
或者…我们直接去山顶附近看看吗?
Или... Сразу пойдём к вершине?
或者…或者他是在山顶的其他地方建了个新营地休息…
Или... Или разбил на вершине новый лагерь и решил передохнуть...
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
人人都能抵达山顶了呢。
Любой может встать на вершину...
咦?这座假山的山顶上还放着个奇怪的东西,好像是在标记什么…唔,真让人在意…
Смотри! На его верхушке что-то есть. Кажется, это какой-то знак... Паймон думает, что это должно быть важно.
在山顶上?那他应该是安全的…
На вершине горы? Значит, с ним всё хорошо...
如果我是莱纳德,这颗核心一定会按我所想,从空中抵达生前没能登上的山顶。
Ну, будь я Леонардом, то хотела бы, чтобы он приземлился прямиком на макушку снежной горы, которая при жизни мне не покорилась.
算了,你自己选一个地方去清理吧,山顶、山腰和山底下。
Ладно, просто выберите место, которое вы сможете освободить для меня от хиличурлов: подножие горы, склон или вершину.
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往山顶那边飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела на вершину горы.
关于山顶洞窟里的发现…
Вот что мы нашли в пещере у вершины...
他现在在山顶上。
Он ждёт тебя на вершине.
嗯…一味是生长在山顶上的清心,用来养气消食最好。
Хм... Один из них - цветки цинсинь, которые растут в горах. Они полезны для пищеварения.
这一次,就把山顶的风景拍下来吧。
Теперь давай сделаем снимок вида с вершины.
(在璃月旅行的时候留意一下相似的山,然后再去那座山的山顶上仔细搜索一下吧。也许会有什么意外收获…)
(Если вы встретите подобную гору во время странствий по Ли Юэ, обратите внимание на её вершину. Может быть, вы обнаружите там что-нибудь интересное...)
在解冻完所有碎片,并且让三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间… 也许可以回去向营地里的冒险家报告一下在雪山顶上所见识到的这些事…
Когда фрагменты оттаяли и вернулись к загадочной колонне, лёд под ней проломился, открыв огромное пространство... Возможно, стоит вернуться в лагерь искателей приключений и рассказать о случившемся...
(一盆看起来是用来装饰的假山,假山的山顶上放着一个奇怪的标记。)
(Декоративная инсталляция в этом горшке похожа на миниатюрную гору. На вершине горы выгравирован странный символ.)
对了,谢谢你帮我们打开了通往山顶的路,这些是给你的,请收下吧,
К тому же я ещё не отблагодарила тебя за открытый путь к вершине. Это тебе. Прими, пожалуйста.
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
什么人会想登上山顶?而且如此渴望,甚至能影响到他人?
Зачем кому-то взбираться на вершину этой горы? И почему желание этого человека так сильно, что воздействует на других?
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
这是第二处营地了,看起来那位冒险家想要冲击山顶…
А вот и второй лагерь. Этот искатель приключений задумал покорить гору...
说不定,我可以试试冲击山顶了…
Может, стоит попробовать быстренько взобраться на вершину...
如果你真的能上到山顶的话,记得回来告诉我你发现了什么。
Если всё-таки заберёшься на вершину, то зайди ко мне и расскажи, что там.
哦…我想起来了,之前有一支冒险队运气好,一直探索到了山顶附近。
О... Помню, была одна группа искателей приключений. Им тоже удалось очень высоко забраться.
通往山顶的洞窟被一股奇怪的气流封堵住了,无法通过。去山脚询问一下营地里的人,说不定能得到什么线索。
К вершине горы ведёт пещера, но из-за странного потока воздуха её не пройти. Возможно, в лагере у подножья кто-нибудь подскажет, что предпринять.
登上山顶…登上山顶?
Идти к её вершине?
但是到了这里,我也没找到他。那位西风骑士叔叔说,他往山顶上走了…
Но папы не оказалось и здесь... Тот дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине...
没有…不过那位西风骑士叔叔说,看到他往山顶上走了。
Нет... Но дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине.
关于山顶的情况…
Насчёт вершины горы...
顺利从洞口到达了雪山的山顶。但是,山顶上却有着一根奇怪的柱子,看起来之前解冻的碎片就是从这根柱子上掉落下来的。而那些碎片似乎又再次被冻结住了,似乎要再次让它们解冻才行…
Пройдя через пещеру, вы наконец достигли вершины Драконьего хребта. Здесь вы увидели необычную колонну, от которой, видимо, откололись те фрагменты, что вы разморозили. Похоже, они снова покрылись льдом, и вам придётся разморозить их ещё раз...
高耸入云、见所未见的雪山,温度极低,而且,梦中所有人不受控制地想要登上山顶。
Это очень высокая гора, которую никто не видел, и там очень холодно. К тому же спящих что-то заставляло идти к её вершине.
唔,我们去山顶看看情况吧。
Давай поднимемся на самую верхушку и посмотрим поближе.
巨石从山顶滚落…
На дно ущелья посыпались огромные валуны...
要去山顶附近看看吗?或者说…还是先回去找人问问情况?
Поднимемся на вершину и осмотримся? Или сначала вернёмся и у кого-нибудь спросим, что здесь происходит?
「现在你倒说说是谁疯了?」 ~在山顶造船的托茍
"Ну и кто теперь дурак?" — Торгл, лодочник, живущий на горной вершине.
我该怎么上山顶去见他?
Как мне попасть на вершину горы и увидеться с ним?
我怎么才能跑上山顶去见他?
Как мне попасть на вершину горы и увидеться с ним?
你知道为什么我住在这吗?的山顶——你们称为世界之喉的地方?
Знаешь, почему я живу здесь, на вершине Монавен, которую вы зовете Глоткой Мира?
我们偶然才能遇到有朝圣者经过这里走向山顶,但他们几乎所有人都是很失望地回来。
Иногда тут проходят пилигримы по пути на вершину, но почти все они возвращаются ни с чем.
在世界之喉的山顶有一条路被永不融化的雪覆盖。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
要我说的话,就是一群从很久以前就一直住在某座山山顶的诺德人隐士。
Насколько я знаю, это старые норды-отшельники, они живут на вершине горы.
我也不确定我在走到山顶之前,会不会已经筋疲力尽倒下了。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
不断地走,专注于你的目标,你会抵达山顶。
Не останавливайся, сосредоточься на цели, и достигнешь вершины.
他在离那座山顶非常近的地方独居。
Он живет в уединении на самой вершине горы.
河木镇也陷入危机了吗?你最好赶快进城,到山顶的龙临堡找领主报告。
Ривервуд тоже в опасности? Скорее проходи. Ярла найдешь в Драконьем Пределе, это на вершине холма.
要得到你在寻找的答案,你得爬上山顶和我们的老师,帕图纳克斯,谈谈。
Чтобы получить ответы на вопросы, тебе нужно подняться на вершину горы и поговорить с нашим учителем, Партурнаксом.
我去过几次紫杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看山顶的那座修道院。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
领主肯定想见你。他在山顶的龙临堡之中。
Ярл точно захочет с тобой поговорить. Найдешь его в Драконьем Пределе, это на вершине холма.
在世界之喉的山顶有一块永不融化的雪。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
我觉得在走到山顶之前,我说不定已经先筋疲力尽,倒地不起啦。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
河木镇也出现危机了吗?你快进城去,到山顶的龙临堡去找领主。
Ривервуд тоже в опасности? Скорее проходи. Ярла найдешь в Драконьем Пределе, это на вершине холма.
老板在找你—他就在山顶上。别让他等久了。
Старшой тебя искал. Сказал, что будет на вершине. Лучше не заставляй его ждать.
我去过几次古杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看那里山顶的修道院的。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
领主一定想见你。他在山顶的龙临堡之中。
Ярл точно захочет с тобой поговорить. Найдешь его в Драконьем Пределе, это на вершине холма.
前往山顶,采摘清心
Сорвите цветок цинсинь на вершине скалы
前往雪山山顶,寻找乔尔的父亲
Поищите следы отца Джоэля по пути к вершине горы
前往雪山山顶
Доберитесь до вершины Драконьего хребта
这不是我们的专业领域,但我们可以试着解释一下。想象一下用新鲜的泥土堆成的一座光滑的小山。现在,如果你站在这座山顶上,往上面倒一杯水,会发生什么?
На самом деле это не вполне наша область специализации, но мы можем попробовать объяснить. Представьте себе земляную насыпь. Что случится, если вы встанете на ее вершине и выльете на землю стакан воды?
搜集你爬上山顶的证据
Добыть доказательство подъема на вершину.
到了。你们得从这里,跑到那边的山顶。
Пришли. Отсюда вы отправитесь на вершину вон той горы.
爬上秃树山的山顶
Добраться до вершины Лысой Горы.
真令人好奇,那个山顶上究竟有什么?
Интересно, что там на вершине горы.
山顶上有颗橡树树桩,哈尔玛的斧头就砍在上面。谁先把斧头拔出来,就算谁赢。
На вершине есть дубовый пень. Кто вырвет из него топор Хьялмара, тот и победил.
山顶上的火光是你点燃的吗?
Свет на скале оставил ты?
首先你要沿着山脊跑过勇士小径,在山顶你会发现一条深红色披巾。就是说,你只要到得了那里,你就看得到。
Сначала беги Дорогой воина по краю горы. На вершине найдешь алую шаль. То есть, нашел бы, если б взобрался.
我们必须到达山顶,没有余地。
Мы должны добраться до вершины.
来吧。我会帮你们打开大门,指引你们前往山顶的路。
Пойдемте. Я открою вам ворота на вершину горы.
寻找登上山顶的路线。
Мы ищем дорогу к вершине горы.
恩…你的名字不重要。反正到了山顶你就会忘掉再取个新的。你可以走了。
Хмм... Неважно, как тебя зовут, на вершине горы ты оставишь свое имя и получишь новое. Путь свободен.
伊勒瑞斯一定就在山顶。
Имлерих наверняка на самом верху горы.
唔。我们俩在山顶独处,然后,我看着她,接着…
Хм... Мы стояли там вдвоем, на вершине горы, я смотрел на нее, и...
我想也是,前往山顶的路就从这里开始,穿过大门。但只有老西克拉拥有钥匙。但你们绝对拿不到,所以不如现在就放弃。
Я так и понял. Дорога на вершину начинается там, за воротами. А ключ от ворот только у старой Тэклы. Вам его не достать, так что лучше возвращайтесь назад.
爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом спустись в пещеру. Там лежит еще одна вещь, о которой я тебе не скажу.
降落在这座山顶那一刻的情形肯定很惨烈。
Приземление на вершине было очень жестким.
我奶奶说她们会在天亮前从天上到达山顶。
Бабка говорила, они спустились с вершины перед рассветом.
它一路通往亚德寇福山的山峰。你会在山顶找到深红色的披巾。把披巾带回来,证明你走完小径了。
Он пролегает по хребту горы Ардварк. На вершине ты найдешь алую шаль. Принеси ее в доказательство того, что побывал на вершине.
比凯瑞丝抢先一步抵达山顶
Добраться до вершины быстрее Керис.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
爬上山顶,或是从地底前往树根
Подняться на вершину или спуститься к корням дерева.
那个全副武装的大家伙?那你们算找对地方了。他已经在山顶上了。
Такой здоровый, весь в доспехах? Тогда верно - он и правда на вершине горы.
那个前往山顶的骑士是谁?
А что за рыцарь на вершину уехал?
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
好吧,爬到亚德寇福山顶,把深红色披巾拿回来。然后去洞穴里,你会在尽头找到个东西,我没法描述。
Отправляйся на вершину горы Ардварк и принеси алую шаль. Потом надо добраться до пещеры. Там есть еще одна вещь, но о ней я тебе не скажу.
喔,就像是在山顶上指挥作战的将军一样。你要用号角还是信差来调度我们?
Ага. Как генерал, командующий отрядами с холма. Ты будешь отдавать приказы сигналами рога? Или через адъютантов?
威伦的农民相信秃树山的山顶是女巫、威波怪与妖鬼的老窝。
Крестьяне Велена верят, что на Лысой горе живут колдуньи, бабайки и ведьмы.
最后的中选之人将会登上山顶,与夫人面对面!
Теперь пусть последняя из избранных взойдет на гору, чтобы встретить Хозяек!
威伦秃树山山顶橡树所长出来的橡实。
Этот жёлудь рождён дубом с вершины Лысой горы в Велене.
我们不是来庆祝的,我们必须到达那座山顶。
Мы не на праздник, нам надо подняться на гору.
没错,我们必须想办法登上山顶。
Да, попробуем подняться на вершину.
我们必须到达山顶,伊勒瑞斯一定在那里。
Надо подняться на вершину и найти Имлериха.
沿着道路前往秃树山顶
Выйти на тропу, ведущую к вершине Лысой горы.
爬上白雪覆盖的山顶从来不是一个安全的举动。可能会失足落入山沟,可能会被雪崩埋葬,也可能被冰巨魔绊倒。与在低地遭遇的岩石巨魔不同,这些冻土栖身的怪物会将遭遇到的每一个人当作食材烹调大餐。
Походы к снежным вершинам всегда сопряжены с опасностями. Можно поскользнуться и упасть в пропасть, попасть под лавину или наткнуться на ледяных троллей. В отличие от живущих ниже скальных троллей, тролли ледяные, живущие среди вечной мерзлоты, в человеке видят только вкусное мясо.
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
山顶上有什么?
Что на вершине горы?
寻找道路前往山顶
Найти путь к вершине.
从山顶上我们可以看到山下的大平原。
From the hill top we could see the plains below.
云笼罩着山顶。
Clouds capped the mountains.
他登上山顶时已精疲力尽。
He was totally spent when he got to the top of the hill.
白雪覆盖着山顶。
The mountain tops are covered with snow.
他于黎明前到达山顶。
He reached the crest of the hill before dawn.
一座寺庙高踞山顶。
A temple crested the hill.
雪覆盖山顶。
Snow crowned the mountains.
那小屋位于山顶毫无遮蔽之处。
The cottage is in a very exposed position at the top of the hill.
站在山顶上,你可以看到森林的全貌。
Standing on the top of the mountain, you can see the full extent of the forest.
一架飞机掠过山顶。
A plane fleeted over the top of the hill.
山顶上形成了云。
Clouds are forming on the top of the hill.
我们怀着坚强的决心爬上山顶。
We climbed to the top of the mountain with grim determination.
我爬上了山顶。
We scaled the heights.
坐落在山顶上的村庄
a hilltop village
云覆盖着山顶。
Clouds hooded the mountain tops.
卡车在小山顶上突然像个庞然大物似地出现了。
The truck hulked up suddenly over the crest of the hill.
山顶上的亭子是个著名的陆标。
The pavilion on the hilltop was a well-known landmark.
她在山顶上大声喊着,然后聆听着回声。
She shouted on the mountaintop and listened for the echo.
我们越向山顶攀爬,危险和困难越是倍增。
As we climbed up the mountain, the dangers and difficulties multiplied.
那个农场在山顶上。
The farm sits on top of the hill.
山顶上缺氧。
There was a shortage of oxygen at the top of the mountain.
他还没有爬到山顶就已经浑身出汗,气喘吁吁了。
Before he reached the top, he was already sweating and panting.
山顶被雪覆盖着。
The mountain peak was covered with snow.
那些石头房子坐落在山顶上。
The stone buildings perch on a hill crest.
宝塔耸峙于山顶之上。
The pagoda is perched on top of the hill.
他们向山顶缓慢地前进。
They made slow progress towards the mountaintop.
费劲攀登才能到达山顶。
It’s quite a scramble to get to the mountaintop.
这座山的山顶海拔三千米高。
The top of this mountain is three kilometers above the sea level.
朝阳照到山顶上。
The morning sun struck the hilltops.
你在十英里之外就能看到这山的山顶。
You can see the summit of the mountain ten miles away.
从山顶上你可以俯瞰整个城市。
From the top of the hill you can survey the whole city.
我爬到山顶时,空气变得更加稀薄了。
The air became even thinner when I climbed to the top of the mountain.
树木覆盖的山顶
hills tipped with trees
我踮着脚站在一座小山顶上。
I stood tiptoe upon a little hill.
塔位于山顶上。
The tower is on the top of the hill.
这山顶终年积雪。
The mountain is topped with snow all the year round.
当你看到一辆灰色的汽车到达山顶时就叫我。
Call me when you see a gray car topping the hill.
那些云彩在山顶上空停留不散。
Clouds have settled over the mountain tops.
他们几次徒然尝试想攀登山顶。
They made vain attempts to reach the mountaintop.
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
我们得知为了进入议会,必须爬上山顶,完成某种仪式。具体的做法被藏在岛上的某个地方。
Мы узнали: для того, чтобы попасть в Совет, нужно забраться на гору и провести некий ритуал. Каким образом это сделать, можно будет выяснить где-то на острове.
那里的山顶上住了一大群人类,听说他们叫做河层人。或许你知道那是什么意思。
На вершине горы живут какие-то люди. Слышал, как их называют "симптами". Может, ты знаешь, что это значит.
在大头目……你的新房间和我碰面,就是泡泡山顶的那间餐厅。我们在那里聊。
Я буду ждать тебя в берлоге босса в ресторане на вершине горы Физзтоп. Там и потолкуем.
但寇特这大半年却叫我们屁股放在这空等。他自己则在他妈的山顶过爽爽的。
А вместо этого по милости Кольтера мы тут чуть ли не год штаны просиживали, пока он шиковал на своей горе.
有只狗费尽千辛万苦爬到山顶。
В баре коммунист, шпион и китаец.
山顶有什么?登山者成功登顶后会遇到岩石、灌木蒿和小型啮齿动物,以及俯瞰四周的壮丽景观。
А что же находится на вершине скалы? Удачливые скалолазы обнаружили там камни, полынь, мелких грызунов и великолепный вид на окружающую равнину.
又看到山顶了。我们离基地真的很近了。
Снова показалась гора. Мы уже рядом.
有什么关于山顶小屋的事是我该知道的吗?
Что мне стоить знать о хижине на вершине этого холма?
我想我刚才在熊齿观察点的山顶看到你了。那里有什么异常吗?
Кажется, я видела тебя на вершине Медвежьего клыка. У тебя все нормально?
начинающиеся: