%E5%BC%BA%E9%A1%B9
qiángxiàng
1) непреклонный, упорный
2) сильная сторона, достоинство
他的强项是技术,沟通是他的弱项 он силён в технических вопросах, но слаб в общении
qiángxiàng
1) сильный, спортивный вид
2) изучать что-л. глубоко (о научных исследованиях)
3) сильная сторона
qiángxiàng
强项1指实力较强的竞争项目<多指体育运动>。
强项2
qiáng xiàng
1) 直硬颈项。形容秉性刚直,不肯低头屈服。
后汉书.卷五十四.杨震传:「帝不悦曰:『卿强项,真杨震子孙。』」
聊斋志异.卷十.席方平:「或势逼大僚,而有志者亦应强项。」
2) 大陆地区指实力强的运动项目。
qiáng xiàng
key strength
strong suit
specialty
qiáng xiàng
(书) strong; unyieldingqiángxiàng
1) n. forte
2) attr. wr. indomitable
1) 谓刚正不为威武所屈。
2) 犹强横。
亦作“强项”。
颈项僵直,不能随意转动。强,通“僵”。
частотность: #18449
примеры:
他的强项是技术, 沟通是他的弱项
он силён в технических вопросах, но слаб в общении
有人跟我们定做了一只金手镯,上面要镶嵌一枚“比黄金还要耀眼”的塔拉迪特水晶。黄金锻铸工作就交给我吧,但水晶打磨镶嵌可不是我的强项。
Нам поручили изготовить золотой браслет, украшенный таладитовым кристаллом, "который ярче золота". Я справлюсь с работой по металлу, но не с кристаллом.
苍穹会比看起来还要危险。竟然有法师在研究邪能魔法,简直无法想象,那可是术士和燃烧军团的强项!
Небесная академия определенно гораздо опаснее, чем кажется на первый взгляд. Неужели маги добровольно соглашались изучать магию Скверны? Все-таки это сфера чернокнижников и Легиона!
和米卡尼科斯一起进入晋升之路,帮助他评估哥利亚的强项与弱点。
Ступи на путь вместе с Миканикосом, чтоб он мог оценить сильные и слабые стороны своего голиафа.
战斗并不是裴拉戈斯的强项,但他一直在阅读、冥想与训练,希望在晋升之路上有更好的表现。
Хотя искусство боя – не самая сильная его сторона, Пелагий много читает, медитирует и тренируется, чтобы улучшить свои результаты на Пути.
卡尔娅认为她追踪到了一批矮人的足迹。它们似乎去了北面的刀叶林地。
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
Каайла считает, что напала на след. Похоже, несколько дворфов отправились на север к Терновому Цветению.
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
杀戮是我的强项。如果你下不去手,就叫我来。
Убийство - моя специальность. Если не можешь закончить дело - позови меня.
外交一直不是我的强项。
Никогда не любил дипломатию.
挖掘一向不是我的强项。就算是,灰烬风暴把洞填起来的速度也比人挖得快。
Да и вообще, я не спец по земляным работам. Даже если бы так, пепельные бури все равно засыпают быстрее, чем откапываешь.
失落的维京人可以单个控制,也可以一起控制。每个维京人有不同的强项。
Потерявшимися викингами можно управлять как по отдельности, так и всеми сразу. У каждого из них есть свои сильные стороны.
啊哦,就以往看来,组织并不是你的强项……
Уф. История показывает, что организация — не самая сильная твоя сторона.
请原谅。泛泛的主题不是我的强项。你的精神已经很稳定了。保持这个样子吧。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?
Простите. Философские беседы — не мой конек. Вы, кажется психически стабильны — вот и продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
不,只是一条线而已。伪造显然不是你的强项——很抱歉,我不该提这种建议的。如果你能找人∗真正∗在上面签字的话,应该就没问题了。
Нет, это просто линия. Подделывание подписей явно не твой конек. Не надо было предлагать. Если ты найдешь кого-нибудь, кто сможет поставить настоящую подпись, все будет в порядке.
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
“语言技巧是你的强项,警官,不是我的。”这个男人变得严肃起来。他摇了摇头。“去愚弄别的傻瓜吧。我不会当你的……笑料。”
Методы криминалистики — твоя вотчина, не моя. — Что-то в нем напрягается. Старик качает головой. — Найди другого дурака, а я не хочу принимать участия в твоих... шутках.
恭维显然不是你的强项。
Не умеешь ты делать комплименты.
从此之後,我就开始锻链我的双手和强壮手臂...从此变成我的职业强项。
С тех самых пор я тренирую руки... В моем деле без крепких рук далеко не уйдешь.
足以让你了解我所有的强项,亲爱的。相信我,我的强项可多的呢。
О таком, чтобы ты смогла ощутить все мои достоинства. И поверь мне, немалые.
怪兽图鉴里头写了每个怪物的强项与弱点。
В бестиарии можно найти сведения об уязвимых местах чудовищ.
看来谈判不是我的强项,你也一样。攻击!
Видно, переговоры - это не моя сильная сторона. И не твоя. В атаку!
你很有自信吧?骄傲、了解自己的强项、毫无畏惧…
Ты самонадеянный, да? Гордый, бесстрашный, уверенный в своих силах...
我们只能根据巨人的标本猜测独眼怪的强项与弱点。单凭它们的体重就排除了阿尔德法印的效果,它们巨大的力量使得它们的攻击特别致命。巨人油极有可能对独眼巨人奏效,它们相对成熟的心智使得它们应该能受到亚克席法印的影响。
Как и в случае великанов, можно только догадываться о сильных и слабых сторонах циклопов. Сама масса этого чудовища наверняка исключает успешное использование Знака Аард, а огромная физическая сила делает его крайне опасным противником. Циклоп определенно восприимчив к маслу против огров. Обладая достаточно развитым интеллектом, он также может оказаться уязвимым для Знака Аксий.
一千五百米赛跑是他的强项。
meter race is his strength.
你看,创新一直是我的强项,而且我再也忍不了这些又大、又蠢的怪物在我们的营地里撒野了。我绝对不会向一个路人透露我最有价值的秘密...尤其是像你这样不堪一击的路人乙。
В конце концов, изобретательство всегда было моим коньком, а эти тупые громилы шлялись прямо через наш лагерь. Впрочем, я не вижу причины открывать свой чудесный секрет каким-то проходимцам... которых так легко уничтожить.
或许他嘶嘶正和人类嘶嘶渣滓在谈判。毕竟那嘶嘶是他的嘶嘶强项...
Воз-з-зможно, он прос-с-сто болтает со с-с-свиношкурами. В конце концов, это его обязаннос-с-сть...
哲学不是你的强项,哈?
Филосуйство ты не шибко сечешь, да?
你不应该试探王子的耐心。这不是我们的强项。
Не следует испытывать терпение принца. Этого качества у нас не в избытке.
你或许可以说辐射是我的强项。开始吧。
Можно сказать, что радиация моя специальность. Давайте начнем.
偷偷溜出去应该是我的强项。
Обычно это я сваливаю с поля боя.
科学不是我的强项,这次出任务我是负责帅的。
Я никогда не был силен в науках. Всегда считал, что мое главное достоинство красота.
大家都知道戴瑟蒙娜很能鼓舞人心,不过耍心机不是她的强项。
Дездемона умеет вдохновлять людей, спору нет. Но, скажем так, стратегия не самая сильная ее сторона.
对啊,哎呀,电脑不算是我的强项嘛。但我最后还是破解了加密,里面果然有珍贵的东西。
Ну да, просто все эти компьютерные премудрости не мой конек. Зато мне удалось-таки взломать код и найти сокровище.
我知道,技术并非你的强项。
Я вижу, что технологии - не самая сильная ваша сторона.