%E5%BE%97%E6%84%8F%E5%BF%98%E8%B1%A1
_
см. 得意忘形
ссылается на:
得意忘形déyì wàngxíng
головокружение от успехов; возгордиться, зазнаваться от успехов; самодовольный, самодовольство
головокружение от успехов; возгордиться, зазнаваться от успехов; самодовольный, самодовольство
dé yì wàng xiàng
指只取其精神而无视其形式。dé yì wàng xiàng
象,外表。得意忘象指不拘泥于表象而得其深意。
唐.梁肃.止观统例议:「非夫聪明深达,得意忘象,其孰能知乎?」
谓只取其精神而无视其形式。
примеры:
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
抱歉,我有点得意忘形了。
Мне жаль, что я это сделал. Меня занесло.
「你们别太得意忘形啦!」
«Я вам ещё покажу!»
你成功了。别得意忘形就是了。
Тебе удалось одержать победу. Но только не задавайся.
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
他这个人有了一点成绩就得意忘形。
His head is easily turned by even a small achievement.
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
嗯...是的。有点得意忘形了。让我们继续,继续吧。
Э-э-э... кхм. Слегка занесло меня, да. Ладно, давай серьезно.
别得意忘形,不然又要找我帮忙应付狂尸鬼了。
Не расслабляйтесь. Именно из-за этого вы и влипли с теми дикими гулями, которых мне пришлось уничтожать.
是的,你的确有英雄的一切品质。但也别得意忘形了,好吗?
Да, я вижу, что в вас есть задатки героя и все такое, но давайте не увлекаться, хорошо?
谢谢你,丽。我猜这是因为我在足球比赛中有点得意忘形了。
Thanks, Lea. I guess I got a little carried away during the football game.
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
пословный:
得意 | 忘 | 象 | |
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|
3)...7)
1) слон
2) шахм. слон
3) портрет; изображение
4) тк. в соч. образ; явление
5) походить; быть похожим; наподобие
6) похоже (на то), что; как будто; вроде
7) союз
|